E N D
第 九 章 商务缩略语的翻译
第一节 导入 一、商务缩略语的定义 在古代,像其他语言的缩略语一样,英语缩略语多见于古币、徽章、图案和碑文,因为要在这些小小的物体上刻划出较为复杂的内容,只能用缩略语。而这些古币、徽章、图案的使用是因为商务交际的需要,可以说缩略语首先产生于商务这一语域中。缩略语也曾作为一种记事的符号和密码。如希腊人曾将IHS 作Jesus (耶稣) 的象征,古罗马人把RSP当作“古罗马的元老院”( Roman Senate and People) 的缩写语,把拉丁语Anno Domini (公元) 缩写为A. D. ,把ante meridiem 和post meridiem 分别缩写为a . m. 和p . m.,这类古老的缩略语早已进入了词典,广泛被人们所使用。同时由于缩略语的大力发展,国际商务活动中买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,国际传递与交际中也就省时节费。现代语言学家提出语言的经济性也正是这个道理。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,而且简化方式多样。如: B/L (Bill of Lading) 海运提单 BPC (Book Prices Current ) 现行账面价值 Kgs. (kilograms) 千克 NTWK (Network) 网络 ACP T (Accept ) 接受 WKS (weeks) 周,星期 商务英语缩略语数量日增,形式多样,意义广泛,涉及到经济、贸易、财政、金融等各个领域,这是各种潮流汇合后所形成的产物。这种潮流主要是指全球科技与商贸的发展使全球经济趋向一体化,由之产生了需要一种简便的交际语言来记录。
第一节 导入 二、尝试写出下列缩略语的英文全称及中文含义 ISO GRE EMBA CPU MBA 1. ISO英文InternationalOrganization for Standardization的缩写,国际标准化组织,是制定和管理各种标准的国际化组织。 2. GRE英文Graduate Record Examamination的缩写,由美国教育考试服务中心(ETS)主办的美国硕士研究生入学资格考试。美国和加拿大的大多数研究生院要求申请者有GRE成绩,作为评定申请者能力的可靠依据。 3. EMBA英文Executive Master of Business Administration的缩写,即高级经理工商管理硕士,是面向企业和政府经济管理部门高级管理人员的硕士层次的管理教育,国外又称“总裁班”。 4. CPU英文Central Processing Unit的缩写,又称微处理器,由集成度较高的集成电路芯片组成的大规模和超大规模集成电路,包括运算器和控制器两部分。 5. MBA英文Master of Business Administration的缩写,即工商管理硕士专业学位。
第一节 导入 二、尝试写出下列缩略语的英文全称及中文含义 OICQ TOFEL GPS CATV BBS 6. OICQ英文Open ICQ的缩写(ICQ为英文I See You的谐音),简称QQ,是目前流行的一种网上聊天软件。 7. TOEFL英文Test of English As a foreign Language的缩写,即“托福”。 8. GPS英文Global Position System的缩写,即全球定位系统,为国际上使用的定位系统。该系统通过卫星发射标准时间信息和精确的经纬度地点信息,通过GPS终端可以接收这些信息。 9. CATV英文Cable Television的缩写,即有线电视。 10. BBS英文Bulletin Board System的缩写,公告牌系统或电子公告板。
第二节 翻译示例 1.B/L (Bill of Lading) 提单 2.BD(Bank Draft)银行汇票 3.L/C(Letter of Credit)信用证 4.FOB (Free on Board) 离岸价 5.R. M. (Ready Money) 备用金 6.BE(Bill of Exchange)汇票 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 9.G. A. (General Average) 共同海损 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
第二节 翻译示例 11. FPA (Free from Particular Average) 平安险 12. F.A.Q. (Fair Average Quality) 良好平均品质 13. E.M.P. (European Main Ports) 欧洲主要港口 14. IMO ( International Monetary Fund) 国际货币基金组织 15. R.F.W.C. (Rain and Fresh Water Damage )雨淋淡水险 16. R.S.D. (Receiving Storage and Delivery) 交货及收存费用 17. R.S.W.C. (Right Side up With Care) 小心轻放 18. S. A. (Subject to Approval) 以批准为条件 19. S/A (Special Authority) 特别代理权 20. S.A.V. (Stock at valuation) 估价存货
第二节 翻译示例 21. S. B. (Saving Bank)储蓄银行 22. W/M (Weight or Measurement)重量或体积 23. W. P. A. ( With Particular Average)水滞险 24. WTO (World Trade Organization)世界贸易组织 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权 26. LOI(Letter of Indemnity)损害赔偿保证书 27. WW(Warehouse-to-Warehouse)仓库到仓库 28. MIP (Marine Insurance Policy)海险保险单 29. ISO ( International Standard Organization)国际标准组织 30. D/A(Documents against acceptance) 承兑交单
第二节 翻译示例 31. LNG ( Liquified Natural Gas) 液化天然气 32. LPG ( Liquified Petroleum Gas) 液化石油气 33. GMT (Greenwich/mean Time) 世界标准时间 34. D/P(Documents against payment) 付款交单 35. NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织 36.ICAO (International Civil Aviation Organization) 国际民间航空组织 37. IATA ( International Air Transport Association) 国际航空运输协会 38.UNDP (United Nations Development Program) 联合国计划开发署 39. T.P.N.D. (Theft, Pilferage and Non-delivery) 偷窃,提货不着险 40. CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进委员会
二、译文分析 商务英语中的缩略语用得特别多,不论是信函、电传、电报,还是商标、广告、 名片,无不大量的使用英语缩略语,这需要平时就要注意对缩略语大量的积累。如果 想很好的掌握商务缩略语翻译的话,对于中文经贸类术语的知识也要有很好的了解与 认识。下面就英文中一些常见的缩略语是怎样构成的展开分析与讨论。 1. 一般是由组成该缩略语的各实词(有时也包括虚词)的第一个字母构成,如: 1. M/T (公吨)—Metric ton 2. L/A (起货条件)— Landed terms 3. WTO(世界贸易组织)— World Trade Organization 2. 有相当多的一些缩略语是该原词的一部分构成。如: 1. Dup(副本)— duplicate 2. Wt (重量)— weight 3. PLS(请)——Please 4. DOC(单证)— Document 5. Nabisco(美国饼干公司)——National biscuit company
二、译文分析 3. 一部分缩略语,取组成该词的各部分的一个整词,其他部分缩写。如: 1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail 2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box 3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause 4. 取合成词的前部,如: 1. mobile (移动电话)—mobile phone 2. cable (有线电视)— cable television 3. micro (微型计算机)— micro computer 5. 用谐音缩略语,如: 1. U(你)—you 2. CU(再见)—see you 3. IC(我明白)—I see 4. IOU(借据)—I owe you 6. 前部缩写字母加数字或字母等,如: 1. G-5 (五国集团)— Group of Five 2. G-77(七十七国集团)— Group of Seventy-seven 3. 3M (美国明尼苏达采矿及制造公司;3M公司)—Minnesota Mining and Manufacturing company
二、译文分析 7. 有些缩略语根据读音缩略可无的字母。 如: 1. Cleanin (“洁灵”牙膏)—cleaning 2. Staroom(“星港”席梦思)—Star Room 8. 有些缩略语在缩略过程中变了字母。 如: 1. Bike(自行车)—bicycle 2. choky(巧克力)—chocolate 9. 某些缩略语,实为用臆造法造出的商标。 如: 1. Exxon(“埃克森”石油) 2. Omo (“奥妙”洗衣粉) 10. 一些源于其他语言的缩略语,与英语不同。 如: 1. a. m. (上午)—ante meridiem 2. i. e. (那就是)—id est
二、译文分析 11. 某些缩略语中的符号与起缩略语作用的符号。 (1)有的符号表示省略了部分字母或单词,如: 1.R’ DAM(鹿特丹) — ROTTERDAM 2. D/S(见票后……日)— days after sight 3.b’ down(损坏)— breakdown (2)有的单词全用符号表示,如: 1. @(每个,每件)— each 2.% (百分之)— percent 3.&(和)— and/ “vs”
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 一、商务缩略语的文本特点 1. 谐音缩略法。即根据单词的发音, 用一个或数个字母来代替。具体来说, 有以下几种情况。 (1)缩略语读音与原词读音相同。这种情况下, 缩略语相对容易识读, 如: U (YOU) R (ARE) OZ(ounce) OZWZ(otherwise) IOU(I owe you 借条) B2C(business to consumer) (2)缩略语读音与原词读音相似但不相同, 如: V = W E OFA = OFFER
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 2. 截词缩略法 截词缩略法是通过截略原词的一部分构成缩略语的方式,这是缩略语最常用的构词方法,截词缩略法又可细分为以下几种情况: (1)取短语中各实词(有时包括虚词)的首字母。这种缩写法多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这是截词缩略法中最常见的缩写法,多用于组织名称、票据名称、价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。如: S/C(sales confirmation) C.I.A(cash in advance) CIF(cost, insurance and freight), VAT(Value Added Tax) L/C(letter of credit)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 (2)取一个词的前一部分,去后部分。如: spec.(specification), inv.(invoice) doc.(document) Co.(company) Imp.& Exp.(Import and Export) Memo.(memorandum) (3)取一个词的前一部分和后一部分,即留两头,去中间。如: Chk(check) BK(bank) ft(foot) wt(weight) vr(voucher) (4)取第一个词的首部和第二个词的尾部。如: botel(boat hotel 汽艇游客旅馆) Dispirin(dissolvable aspirin 止痛片商标) Escalator(escalating elevator 自动梯商标)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 (5)取合成词的两部分中的第一部分。如: cable(cable television) micro(micro computer) mobile(mobile phone) post(post code) (6)取几个词的首部组合而成。如: INCOTERMS(International Commercial Terms 国际贸易术语解释通则) Contac(continuous action “康泰克”感冒药) Nabisco(National Biscuit Company 美国饼干公司) (7)取辅音字母,去元音字母,这类缩略语常用来表示单位。如: dz(dozen) pkg(package) kg(kilogram) pc(piece) CTN(carton) (8)第一个单词缩写加第二个整词,如: E-mail(electronic mail), QUINK(quick-drying ink)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 (9)第一个单词加后面单词的缩略形式,如: in/c(in charge) coins(co- insurance) Revolving L/C(Revolving Letter of Credit) (10)前几个单词缩写加最后一个整词,如: EFTA countries(European Free Trade Association Countries) 欧洲自由贸易协会国家 EOQ model(economic order quantity model) 经济订购量模式 G.A.clause(general average clause) 共同海损条款 3. 符号缩略法 符号缩略法是指用符号来代替相应单词的方式,这种方法形象简洁、一目了然, 运用也十分广泛。这类缩略语通常用于表示单位,如: 货币单位$(dollar)/£(pound)/¥(RMB)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 4. 变字母缩略法 有一部分词在缩写的过程中,其组成字母根据原词发音作了一定改动。这类缩略语往往难以识读,如: ADIDAS(Adolph Dassler) LITEK(Light Technology Corp.) fax(facsimile) 5. 代号缩略法 代号缩略语找不到原词的痕迹, 它们实际上是一种代号, 如: C(medium narrow 中号窄幅———男鞋宽度) F(with free-board 限制吃水的———海运) Z(Greenwich Mean Time 格林尼治标准时间) 6. 外来缩略语 英语中还有许多外来缩略语,主要源自法语、拉丁语、西班牙语、德语等语种。缩写这些词,通常遵循来源语的缩略方式,如: FW(Franc Sur Wagon 货车交货价)(法语) KAP(KAPITAL 资本)(德语) S. en. C(Sociedad en Comandita 股份有限公司) (西班牙语)。
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 二、商务缩略语的翻译 1.用汉语的缩略语译 例(1)In January 1995, GATT was transformed into the WTO. At that time, the WTO seemed accessible to China and the goal could be achieved soon. 1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。 例(2)Though Washington has avoided taking any position on the matter for now, the U.S. might eventually prefer to see APEC become a mechanism to bind Pacific Rim nations into a NAFTA style trade family 虽然华盛顿目前避免对此议题表态,但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制,有如北美自由贸易区一般的大家庭。 2. 省原文译法 At BMW, we believe a car should be something everyone can enjoy 在“宝马”,我们认为汽车应该是人人都喜爱的东西。(结合汽车特色,巧妙的将字母B和M翻译成与汉语拼音相似的“宝马”,省略了字母W)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 3. 词类转译法 有些缩略语原作为名词,由于时间推移,它们已经动词化,这时就要将它们翻译为动词。如: 1.Please fax this design to G. M. at once. 请立即将这份设计图传真给通用汽车公司。 2. All employees at the plant were ID’d as a security precaution 作为一种安全措施,工厂对所有职工的身份进行了检查确认。 4. 引申译法 例(1)That violin is the RR of pianos. 那部小提琴是小提琴中最高级的。(RR-Rolls Royce, 劳斯莱斯汽车是世界名车,此处为引申) 例(2)Jenny’s as beautiful as Helen in our class. 珍尼在我们班上是最漂亮的。(Helen是希腊神话中的美女)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 5. 避免重复译与展开译 例(1)Sino-US economic and trade exchanges and co-operative efforts have been harmed by the US decision to block the sale of a telecommunications satellite to Asia-Pacific Mobile Telecommunications, says a Chinese government official. 美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售一颗通信卫星的做法损害了两国间的经贸往来与合作,一位政府官员说。(这句中的Sino-US没翻译为“中美”而翻译成“两国间”) 例(2)In January 1995, GATT was transformed into WTO. At that time, the WTO seemed accessible to China and the goal could be achieved soon. 1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。(将goal翻译为“加入该组织的目标”,扩充了其原来的意思) 6. 部分译,部分不译 1. This price is FOB Shanghai. 这个价格FOB上海价。(FOB为经贸术语中的离岸价) 2. DNA fingerprinting is a great threaten to many criminals. DNA鉴别术对许多犯罪分子来说是个极大的威胁。(DNA是“脱氧核糖核酸”的英文缩写)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 7. 还原成原文意译 意译的优点是能译出原词的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时采用此法。意译时先将英语 缩略语还原为源语,再根据源语翻译成对应的汉语词语。如: 例(1)Companies wanting a G. M. produce approved in the UK or USA are required to provide regulatory bodies with results of their own safety tests. 在美国或英国,一个公司如果希望其转基因产品获得批准,它必须向管理机构提供该转基因产品安全测试的结果。(GM—Genetically Modified 转基因) 例(2)A typical CEO of a Fortune 500 company will have two to three gut-wrenching decisions a week to make. 一个典型的《财富》500大企业首席执行官,一个星期大概要作2到3个令人极度为难的决策。 (CEO-Chief Executive Officer首席执行官) 又如: IMF (International Monetary Fund 国际货币基金组织) CPI (consumer price index 消费者物价指数) CEO(chief executive officer 首席执行官) GNP (gross national product 国民生产总值) APEC(Asian Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 8. 音译 音译即根据缩略语的发音来翻译。音译简单易行,因而被人们广泛使用,如: AIDS(acquired immune deficiency syndrome 艾滋病) INTERNET (Interactive Network 因特网) EXXON 埃克森石油 OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克)
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 9. 货币及其衡量度的翻译 1. 1)Y—Yen (日元) 2)Km—kilometer (千米) 3)Yd—yard (码) 2. 相同的中文,英文原意不一样 1)马克—DM (德国货币单位) 2)马克—FMK(芬兰货币单位) 3)克朗—KCS(捷克货币单位) 4)克郎—IKR (冰岛货币单位) 3.相同的英文并不具有同样的意义 1)U. S$— (美国)元 2)S $ — (新加坡)元 3)N. Z$— (新西兰) 元
第四节 翻译技巧:缩略语的语法特点 1、名词缩略语有单复数之分,也有名词所有格,可作主语、宾语、表语和定语。例如: Tom is a hipo among the players. (hipo = high potential) 汤姆是队中极有潜力的队员。 Their kids were horrified by an ECU of a criminal with a bloody face on the tube. (ECU =extreme close up) 他们的孩子被电视上的一个满脸鲜血的罪犯的“超特写”镜头吓坏了。 Instead of fuel - sipping“econoboxes”, people are choosing cars with pep and pizazz that put pleasure back into driving. (econobox =economic box) 人们为享受兜风的浪漫情趣,不是选择节省燃料的经济车而是选择充满活力的豪华大型车。 非截短词、非拼缀词的结尾如果是s ,ch , sh , x 的话,它们的复数词尾一般还是用s。例如: Pack these apples in the bxs. (bx = box ,bxs 相当于boxes) 请把这些苹果放进箱里。 有时通过重复缩略语的最后一个字母的方法变成复数形式。例如: Please read pp. 18 ff . (pp. 18 ff . = page 18 and the following pages) 请朗读第18 页和以下几页。
第四节 翻译技巧:缩略语的语法特点 部分表单位词单复同形。例如: deg = degree(s) (度) ft =foot 或feet (英尺) mi = mile(s) (英里) ml = milliliter(s) (毫升) 不少单位词有两种不同的复数形式。例如: hr (s) = hours (小时) kg(s) = kilograms (公斤) km(s) = kilometers (公里) lb(s) = pounds (磅) m(s) = meters (米) min(s) = minutes (分钟) ml (s) = miles (英里) mm(s) = millimeters (毫米) mo (s) = months (月) sec (s) = seconds (秒钟) yd(s) = yards (码) yr (s) = years (年) 名词性缩略语所有格也有几种形式。例如: The space shuttle is N.A. S.A’s big daddy project. (N.A. S.A = National Aeronautics and Space Administration) 航天飞机是美国航空航天局最重要的一个项目。 Those labs’seats and tables are very clean. The students are very satisfied with it. (lab = laboratory) 那些实险室的桌、椅都很干净,学生们对此很满意。 We decide to get police into our Q &A contest. (Q &A =question and answer) 我们决定把警察请来参加我们的问答竞赛。
第四节 翻译技巧:缩略语的语法特点 2、英语中,可作为动词的缩略语数量大大少于名词,但动词的基本语法特点表现得很充分。例如: I have not been very good about RSVPing. So I need a secretary trained in office work. (RSVP = repondez s’il vous plait) 我对回请柬不在行,我需要一个受过办公室工作知识训练的秘书。 Vegging out! is dedicated to promoting plant - based food and nutrition, whether you are a vegan , vegetarian , or someone who simply wants to eat more foods from the earth. (veg = vegetate) “素食”口号旨在推广菜蔬食品及其营养,不论你是什么名目的素食主义者,还是仅想吃更多土地产出食品的人。 The programme is MCed by Bob Hope. (MC = master of ceremonies) 节目由鲍勃·霍普主持。 3、作形容词用的缩略语也有原级、比较级、最高级。如: The paper bags are more eco - correct than plastic. (eco =ecology) 纸袋子要比塑料袋更符合环境保护条件。 That is the deffest mountain bike I’ve ever seen. (def =definitely) 那是一部我所见到的最好的山地车。
第四节 翻译技巧:缩略语的语法特点 4、缩略语中也有极少数作副词用,但一般少见比较等级形式。例如: She smiled delishfully. (delishfully = deliciously + delightfully) 她开心地笑了。 AWTG UR INSTRCTN SNST. (AWTG = awaiting, UR = your, INSTRCTN =instruction, SNST= soonest) 请尽快指示。 5、有些缩略语兼有几种词性,可作几种词用。例如: Your proposal sounds interesting. Please e - mail me the details as soon as you can. My e - mail address is mary @ office.com.usa. Thank you. 你的建议听起来蛮有意思的。请尽快将细节用电子邮件传给我。我的电子邮件地址是:mary @office com. usa. 谢谢。 本句中第一个e - mail作动词,第二个e - mail 作名词用,名词可作定语。 This is an OK idea. 这是一个行得通的想法。 OK作形容词用。 The boss O. K’d it. 老板同意了。 这里的OK作动词。
第四节 翻译技巧:缩略语的语法特点 So I told you about that , Ok, so the next thing was he jumped the fence. 前一段的事,我跟你讲过了,好,接着他就跳过篱笆。 这里的OK作副词。 OK, it’s settled. 好,就这么办。 Ok 作感叹词。 Sure, I got his OK. 的确,我得到了他的同意。 这里的OK作名词。
第三节 翻译实践 将下列缩略语译成汉语。 1. MTO(Multimodal Transport Operator) 2.W.B. (Way Bill ) 3.W/ H ( Ware House) 4.W.R. (War Risk) 5.T/T (Telegraphic Transfer) 6.W.M. (Weight or Measurement) 7.W.P.A. (With Particular Average) 8.W.W.D. (Weather Working Day) 9.D.P. (Defeat Program) 10.ZL (Zero Line) 多式联运经营人 仓库薄 货舱 战争险 电汇 重量或体积 水滞险 晴天工作日 无缺点方案 基准线
第三节 翻译实践 11.CIF (Cost, Insurance and Freight) 12.FCL(Full Container Load) 13.FOB (Free on Board) 14.CFR ( Cost and Freight) 15.EEC (European Economic Community) 16.ETA ( Estimated Time of Arrival) 17.ETB ( Estimated Time of Berthing) 18.NGO (Non-government Organization) 19. EIB (Export-Import Bank) 20. TMO (telegraph money order) 到岸价格 整箱货 离岸价 成本加运费 欧洲经济共同体 预抵时间 预离时间 非政府组织 进出口银行 电汇单
第三节 翻译实践 21.NTA (net tangible assets ) 22.NTB (non-tariffs barriers) 23.SDH (synchronous digital hierarchy) 24.SDR (straight discount rate) 25.SDR (special drawing rights) 26.TMA (Terminal Market Association) 27.EIL (Economic Integration Loan) 28. W.B. (water ballast) 29. W.A.I.O.P. (W.A. irrespective of percentage) 30. W.B.S. (without benefit to/of salvage) 有形资产净值 非关税壁垒 同步数字系统 直线贴现率 特别提款权 最终市场协会 世界银行经济一体化贷款 水压舱 单独海损不计免赔率 不享有获救财产的利益
第三节 翻译实践 存款单 31. M/D(memorandum of deposit) 32. P/A(private account) 33. P/A(payment of arrival) 34. P/C(price catalog; price current) 35. COBOL(Common Business Oriented Language) 36. ECE(Economic Commission for Europe) 37. L. A. (L/A) letter of authority 38. P.O.D. (port of destination) 39. REVOLVER(revolving letter of credit) 40. SAFE(State Administration of Foreign Exchange 私人帐户 货到付款 价格目录;现行价格 通用商业语言 欧洲经济委员会 授权书 目的港 循环信用证 国家外汇管理局