480 likes | 665 Views
青岛滨海学院精品课程. 英语精品课程 孙敏副教授. 第一节 英语广告的语言特点及翻译 第二节 英语广告的文体特点及翻译要求. 第十四章 广告英语的翻译. 第十四章 广告英语的翻译. I . Revision : 一、英语商贸信函的语言特点 特点:形式正式、行文端正、用词洗练,专业性强。 翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查专业工具书。 二、语气文采特点及翻译要求
E N D
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授
第一节 英语广告的语言特点及翻译 第二节 英语广告的文体特点及翻译要求 第十四章 广告英语的翻译
第十四章 广告英语的翻译 • I.Revision: • 一、英语商贸信函的语言特点 • 特点:形式正式、行文端正、用词洗练,专业性强。 • 翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查专业工具书。 • 二、语气文采特点及翻译要求 • 现代商贸信函一般措辞婉转。注重礼节。即使在表示不满或责问时也非常注重策略。翻译时应根据有关的业务背景,力求再现原文的语气和风格。此外,尽管现代商贸信函英语日趋口语化,但译文不宜使用口俗语,而应酌情使用汉语常用的公函套语,如, “贵(方、公司”、“兹”,“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等。 • 翻译信函全文时,信件中的日期、地址、称呼、抬头、结束语等不必套用汉语的传统程式, 可保留原文信函的程式。 实践
第十四章 广告英语的翻译 • 三.商业电传递特点及翻译要求 • 1.使用简化词和国际商贸标准术语缩写词以及双方接受的缩写词。 • 2.使用商品名称及规格的缩写词。 • 3.电传专用简化词。 • 四.语言结构特点及翻译要求 • 电传英语在语法上也非常简略,通常省用冠词、代词、助动词、系动词、介词、连词及其他一些可省的词。为简化行文,电传英语常用前缀、后缀和分词,一般用短语代替词组,用分词取代从句,用现在分词表示第一人称现在或将来的动作,用过去分词表示已完成的或被动的动作等。 • 翻译英文电传应弄清原电文中所省略的词语成分,并根据动词形式辩明主语与时态,全盘考虑电文的含义,然后用简洁的汉语译出。 实践
第十四章 广告英语的翻译 • II. New Lesson • i. A presentation of the main contents: • 一.英语广告的语言特点及翻译 • 1. 言简意赅,句式简洁 • 2. 使用大众化口语体 • 3. 大量使用褒扬溢美之词 • 二、英语广告语言的修辞特点及翻译要求 • 1.模拟生造词语 • 2.谐音双关(homophonic pun) • 3.语义双关(homographic pun) • 4.对比(contrast) • 5.夸张(hyperbole) 实践
第十四章 广告英语的翻译 • 6.拟人(personification) • 7.重复 (repetition) • 8. 明喻 (simile) • 9. 暗喻(metaphor) • 10.换喻(metonymy) • 11.头韵 (alliteration) • 12.尾韵(end-rhyme/consonance) • 13.对偶(allelomorph) • 14.排比 • 15.借用谚语 • 要求:要求译者认真阅读原广告内容,准确把握原作者所采用的修辞方法,尽可能体现原文的修辞风格。 实践
第十四章 广告英语的翻译 • 三.英语广告的文体特点及翻译要求 • 1. 普通广告文体 • 普通广告按其激发消费者购物的手法可分为理性诉求(即说明类)和感情诉求两大类;按其文字表达方式可分为陈述体、独白体、书信体 幽默体以及问答体和诗歌体等。 • 2. 招聘、招标类广告的特点及汉译处理 • 招聘、招标类广告纪实性强,通常使用正式的书面英语,其文体近似公文体。招标广告通常多用专业词汇和术语(包括标准代号等),语言颇似科技英语。翻译此类广告,应选用庄重平实的汉语词句,严谨的行文方式。 • ii. A study of the translating techniques in detail: 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • Part One 理论 • 翻译英语广告,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些特点理解原文,组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。 • 广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原则,即Attention (唤起注意),Interest (引发兴趣),Desire (激起购买欲望), Memory (进入消费者记忆中), Action (促使行动)。为此编写广告要“永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找与众不同的表达思想方式”。 • 一、用词和语法结构特点及汉译处理 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 1.言简意赅,句式简洁 • 为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、疑问句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。如: • (1) Roommates Wanted • Grad/Prof share very nice 2bdrm bouse nr St.Paul cmpus. U bus. Nsmkr $275. • Call John 4-6239 or 636-4549 ev • 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月租275美元。位置在圣保罗校园附近。交通便利,可乘校车。有意者,请与约翰联系。 • 联系电话:4-6239或636-4549(晚间) 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 翻译此类广告,应弄清文中的缩略词、独立句和省略句的世纪含义,应了解有关地区的习俗与背景,并参照汉语同类广告的表达习惯。 • 根据上下文的意思,可识别广告中的缩略语: • Grad=Graduate Prof=Professor 2bdrm=two-bedroom nr=near • Cmpus=compus U=University Nsmkr=Nonsmoker ev=evening • (2)Are you going grey too early? • You will buy this special gift to your darling, don’t you? 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • (3) Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing. • 我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。 • (4)Fresh up with seven-up. • 饮七喜,提精神。 • 2.使用大众化口语体 • 现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。翻译时,应注意选用节奏性强,条理切适的汉语组织译文,力求使其在语气上与原文保持一致。如: 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • New York Institute of Technology Invites You to Your Future • And that future is now. We’re in the count-down to a new and exciting century. Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial aid/scholarship packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success. • 纽约理工学院造就你的未来 • 未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出人头地。该院的学费一般人都可以承受,此外还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成功之路。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 3.大量使用褒扬溢美之词 • 广告,特别是情感诉求广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,堆砌描绘性形容词、副词的比较级和最高级。此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。如: • 二、英语广告语言的修辞特点及翻译要求 • 1.模拟生造词语 • (1)When your taste grows up, Winston out-tastes them all. • 当你的鉴赏力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。 • (2)We take no pride in prejudice. 我们绝无傲气,也绝不带任何偏见 • (3)Where there is a way, there is a Toyota. 丰田汽车,风行天下。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 2.谐音双关(homophonic pun) • (1)More sun and air for your son and heir. • 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了你的子孙后代。(海滨浴场) • (2)Trust us. Over 5,000 ears of experience. • 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着50000多年的经验。(助听器) • 3.语义双关(homographic pun) • (1) The label of achievements. Black Label commands more respects. • 酒是功成名就的标志。黑色标志使你更显尊贵。 • 分析:本例广告中的Label既有“标志、标签”的意思,又有酒的品牌Black Label 中的关键词,广告设计者巧妙地运用同形异义的双关手法,将酒的品牌与“事业有成的标志”和谐地联在一起,可谓天衣无缝,不仅让消费者一下记住了品牌,而且引发凌云壮志,渴望功成名就,不妨去品尝一下该酒的消费欲望。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • (2)Asking for More, No cigarette gives me More taste. • 再来一只摩尔烟吧,它品味独特,令我难舍。 • (3)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. • 品尝我们的甜玉米吧,穗穗令你欢乐开怀。 • (4)From Sharp minds, come Sharp products. • 绝顶技术造就尖端夏普。 • 4.对比(contrast) • 在句中或叙述中两个词义相互对立的词说明同一个事物,以形成鲜明的对比或对照的修辞方法称为对比。这种修辞手法通过差异的对比能够更鲜明地提示事物复杂矛盾的性质,给读者以深刻的印象。在广告中,作者通过词义绝对对立的反差,突出某一商品的特性或建议、忠告等深刻含义。如: 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • (1)Cancer is often curable. The fear of caner is often fatal. • 癌症并非不治之症,而对癌症的恐惧是最可怕的。 • (2)Do more. Work less.(事半功倍) • (3)Once an imperial palace. Now a luxury hotel.昔日帝国宫殿,今日豪华宾馆。 • 5.夸张(hyperbole) • 广告中的夸张是为了迎合消费者的心理,让消费者对其商品有一个完美形象而故意“夸大其词”甚至“言过其实”,以曾强广告的宣传效果。 • (1)Every time we race, you win. (日本雅马哈电子琴广告) • 我们的每场比赛,你都胜券在握。 • (2)Her smile could heat up a nation. 迷魂牵魄笑貌, • Her fragrance captured a country. 倾国倾城芳香。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 6.拟人(personification) • 广告英语中采用拟人的修辞方法将商品拟人化,让消费者对它们产生一种真实感和亲切感。如: • (1)Flowers by Interflora speak from heart. “茵特”之花,表达肺腑之言。 • (2)Come it with me a while.来与我小坐片刻。 (旅游景点) • 7.重复 (repetition) • 广告英语中重复能增强商品和服务的宣传力度和宣传效果,让消费者过目不忘,在心理产生一种认可欲买的心理倾向。如: • (1) When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special. • 啜(chuo)饮立顿茶,品尝独特味。(立顿牌茶叶广告) • (2) First in airfreight with airfreight first.(某航空运输公司广告) • 第一货运,运货第一。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 8.明喻 (simile) • 通过明喻,消费着可以更加具体形象地了解商品和服务,熟悉品牌,进而忍痛和喜爱该产品。如: • (1)Light as breeze, soft as a cloud. 轻若微风,柔若浮云。(某服装广告) • (2)It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow. • 它令我秀发柔顺光滑,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。(某洗发液广告) • 9.暗喻(metaphor) • 广告英语中的暗喻含蓄,可更加激发读者丰富的想象力。如: 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • (1) You’re better off under the Umbrella. • 旅(行)保(险)公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣。 • 广告Umbrella 保护伞) 这一喻体,形象地使游客感到购买Umbrella旅保公司的保险犹如置于安全保护伞下,可自由自在地享受旅程的快乐。 • 10.换喻(metonymy) • 换喻,亦称转喻,是利用一个事物的名称替代与它有密切联系的另一个事物名称的修辞方法。如:白宫(White House)指美国政府,唐宁街(Downing Street)指代英国政府,鸽子(Dove)象征和平等。如: • Pick an Ace from Toshiba. • 东芝品牌,卓越超群。 • 在扑克牌中A 是最大的牌,此广告借A牌喻指其场频卓越超群的性能和质量,读者可放心购买,满意使用。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 11.头韵 (alliteration) • (1)Its flavor wins favor. 以我茗香,赢君品尝。(以香取胜)(茶) • (2)Safety, Security and Simplicity. 安全,安心,实用。(手机) • 12.尾韵(end-rhyme/consonance) • Pepsi-cola hits the spot, • Twelve full ounces, that’s a lot. • Twice as much for a nickel, too, • Pepsi-cola is the drink for you. • 百事可乐味最好, • 一瓶一斤真不少。 • 四毛硬币买两瓶, • 一喝永远忘不了。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 13.对偶(allelomorph) • Moisture, • It keeps a flower fresh and beautiful all day. • Moisture Wear Power, • It keeps your skin fresh and beautiful all day. • 雨露—保持鲜花艳美, • 雨露护肤粉—保持肌肤艳美。 • 14.排比 • If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, plywood paneling is for you. • 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装修您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰得时髦,请使用墙壁装饰板。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 15.借用谚语 • Where there is a way for car, there is a Toyota.(仿where there is a way , there is a will.) • 车到山前必有路,有路必有丰田车。 • 事实上,许多广告都利用综合的语言艺术特色,使其更具有表现力。翻译时,应尽量在译文中体现原文的这些艺术特色。 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • 请试译下面一则广告: • The Arrival of the AES Word Processor • To all those lucky people who work for you, it means the usual pile-up of typing will now be eaten up by the AES. • Letters or documents can be amended when necessary without complete re-typing or re-checking. This cuts out a lot of donkey-work. • And, at the risk of braying, does it cost effectively? • The AES prints, edits, files and even calculates. It’s so advanced that new programs can simply be added to existing machines making them even more useful. • The uncomplicated bit is the way it works. Like a typewriter, with some extra function keys. It doesn’t take us very long to train your existing staff to use it. And AES after-sale staff see your people get the most out of their machine once it’s installed. 实践
14.1.1 英语广告的语言特点及翻译 • It’s only human for your staff to make the odd mistakes, or create a back-log. The AES correct typing errors before your very eyes, retrieves and updates documents, and gives you as many word-perfect originals as you need. • Brilliant but uncomplicated, inhuman but positively human. • AES文字处理机问世 • 对于那些为您工作幸运的人来说,AES文字处理机的问世则意味着,以前通常积压的打字材料,现在可由AES处理机全部处理完毕 。 • 需要修改信函和文件时,无需重打、重校,省去大量的单调劳动。 • AES处理机可用来打印、编辑、存储、甚至可用来计算。该机先进、新编制的程序可直接与现机配套使用,使其用途更广泛。 • 该机采用简便的二进制工作系统。宛若一台打字机多了几个功能键。我们可以在很短的时间内教会您现有的工作人员操作该机。待您安装AES处理机后,我们的售后服务人员将对您的工作人员进行指导,使他们尽快掌握该机的操作方法。 • 人难免出差错或造成积压,而AES处理机可当着您的面纠正打字错误,对文件进行检索、修订,如数提供您所需要的完美原件。 • AES处理机,简单却精明,无七情六欲,却颇通人性。 实践
14.1.2 实践广告英语的翻译 • 实践 1 • 实践 2 • 实践 3
14.1.2 实践广告英语的翻译 • Part Two Practice (翻译实践练习) • 把下列广告译成汉语: • TO LET OR FOR SALE • Furnished-Edinburgh Court, 426 Argyle St., 2nd floor, 1,650 sq. ft. 4bdrms with dining and living room, private garage. Sale at $130,000. Rent $1,400. Tel. 389540 (office time) or 821948. • 亚捷街426号爱丁堡花园三楼,面积1650 平方英尺,四居室,餐厅和客厅各一间,备有家具,配有车库。售价13万美元,月租1400美元。请拨电话389540(办公时间)或821948 接洽。 • TRANSLATION SERVICE CENTER (翻译服务社) 实践
14.1.2 实践广告英语的翻译 • A working team of well-experienced and professional translators together with a unique adversary board formed by noted professors and experts ensures the superb quality of our service. (本社由经验丰富的专业翻译人员组成,聘有著名教授和专家担任顾问,保证译品质量。 • We provide the following services:(服务项目:) • Multilingual translation of technical and non-technical literature. • (科技及其它方面的多种文字的翻译。) • Publishing, printing and advertising. • (出版﹑印刷﹑广告) 实践
14.1.2 实践广告英语的翻译 • Chief Characteristics: (主要特点:) • Superb quality 质量优良 • Accurate proofreading 校对准确 • Prompt delivery 交件迅速 • Strict confidentiality 高度保密 • Reasonable price 收费合理 • Address:_____________ • Tel: _________________ • 3. Man cook wanted. Must be thoroughly experienced and English-speaking. • Apply to Box 425, China Mail, Hong Kong. • 诚聘男厨师一名,经验丰富,能说英语为佳。函寄香港中国邮政信箱425号。 • 4. Office-boy Wanted in an engineering office; middle school boy preferred; state age, education, and experience. • 某工程公司聘男勤杂工一名,中学毕业优先,请祥告年龄,学历及经历。 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • Part One 理论 • 一、普通广告文体 • 普通广告按其激发消费者购物的手法可分为理性诉求(即说明类)和感情诉求两大类;按其文字表达方式可分为陈述体、独白体、书信体 幽默体以及问答体和诗歌体等。 • 1.陈述体 • 陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商务名称、用途、功效等情况,语言质朴、行文端庄。翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。如: 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • “Lucky” Brand Chocolate are of choice materials by up-date scientific method. The product is allowed to leave the factory only after strict examination of its quality. Owing to the influence of tropical climate on raw materials used, white spots may occasionally appear on the surface of the product, but the quality remains unchanged in that event. Please send particulars to our distributors concerned. • “幸运”牌朱古力系用上等原料以最新科学方法配制而成。其质量经过严格检查,始行出厂。由于热带气候对原料的影响,朱古力表面会偶尔出现白色斑点,但质量未变。若有发现,请将详情告知有关经销商。 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • 2.独白体 • 独白体广告采用戏剧、电影中个人独白的方式微妙地把商品介绍给顾客。翻译这类广告,要吃透全文,把握原文语气,以同样的语体组织译文。 如: • “The perfect pie,” I murmured. It was a melt-in-your-mouth Chocolate chiffon and I have to have the recipe. But my sister-in-law shook her head. “We all have our little secrets, “ she cooed. So I helped with the dishes and the recipe accidentally fell out of her file. I spied her secret right away-Carnation Evaporated Milk. She is still miffed, but I can make the perfect pie. And I know the reason why. • “味美可口的馅饼”,我自言自语地说。那是一种到口即化的巧克力薄饼,可我不知道制作的方法。我嫂嫂摇了摇头。 “我们每个人都有自己的小秘密,”她压低声音说。在我帮着上菜时,那张制作馅饼的配料单碰巧从她的文件夹中滑落下来。我不失时机地窥探了她的秘密—“康乃馨”牌炼乳。她至今有些懊悔,可我已经会做这种味美可口的馅饼了。我知道其中的奥秘了。 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • 3.书信体 • 书信体广告是以用户的口气,以向亲友写推荐信或向厂家写感谢信的形式,向顾客介绍商品的广告。翻译这类广告时应注意书信的程式。如: • Dear Sir, • I have suffered from cramp since childhood, and was always told it was growing pains. • When I was 33, I finally began using Paroven capsules. In the eight years since then I have been able to do mile run every day, and I just want to say that without the Paroven capsules that could have been impossible. • They have saved me from having cramped legs, so it is nice to be able to let you know that I really appreciate Paroven. It’s made my life a lot easier and less painful. • Thanking you! • Nora Harpen. 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • 尊敬的先生: • 从孩提时代起,我的两腿酒经受着痛性痉挛的折磨,而且有人常告诫我说,我的病痛会逐渐加重。 • 在我33岁那年,我开始服用Paroven胶囊。8年过去了,现在我每天可以跑1英里。我现在只想说一句,如果没有Paroven胶囊,这是根本不可能的事。 • Paroven胶囊使我的双腿摆脱了痛性痉挛的折磨。因此,我高兴地告诉你们,我非常感激Paroven胶囊。是Paroven胶囊减轻了我生活中的痛苦,使我的生活变得轻松自如。 • 诺拉•哈彭 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • 4.幽默体 • 这种体式活泼、谐趣,充满幽默感。翻译此类广告,应选用轻松诙谐的汉语词句组织译文。如: • Why Some Kids Stand the Small Wonder? • Bad News for camera-shy kids, the New Small Wonder VHS Camcorder is so small, so simple, so fully automatic, it follows kids everywhere. Captures everything. Turns their life into an open book. The key is RCA’s technology. It puts the features of larger camcorders into a compact, light weight unit that fits easily into one hand. • 有的孩子为什么不喜欢小型“奇迹”摄像机? • 对不喜欢上镜头的孩子来说,这真是一条坏消息。新式小型“奇迹”牌VHS全自动摄像机小巧玲珑,结构简单。哪里有孩子,哪里就有小型“奇迹”牌摄像机,小型“奇迹”牌摄像机可拍摄任何东西,它使孩子们的生活变得丰富多彩,RCA的技术是生产该摄像机的关键。小型“奇迹”牌摄像机具有大型摄像机的优点,而且体积小、重量轻,完全可以放在手掌里。 实践
14.2.1 英语广告的文体特点及翻译要求 • 二、招聘、招标类广告的特点及汉译处理 • 招聘、招标类广告纪实性强,通常使用正式的书面英语,其文体近似公文体。招标广告通常多用专业词汇和术语(包括标准代号等),语言颇似科技英语。翻译此类广告,应选用庄重平实啊汉语词句,严谨的行文方式。如: • WANTED • Someone to look after a small group of children (1.5 to 2 years), in my flat, approximately 5 days a week, from 9 to 12 a.m. .______ Street 1-2-22 • Tel:523924 • 聘请保姆 • 我处有几个孩子(一岁半至2岁)需要人照顾。每周约工作5天,每天商务9点至12点。如有愿者,请与大街1号楼2单元22号联系。电话:523924。 实践
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. • CALL FOR BID • Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd., from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co., Ltd. • All those who are interested in participating in the Bid for supply of the above-mentioned DHCS are subject to a Prequalification Document upon presentation of an official letter of reference from January 15 to February 15,1992. Each set of the said Documents costs USD 100. • Upon receipt of the Invitation Letter the qualified manufacturers or trading companies are requested to buy the Biding Documents as per the time and the address indicated therein. • Tender Forms will be available up to 4 p.m. on 15 February, 1992. • Specifications of the DHCS required are indicated in the Tender Forms. • Liaison Office:___________ • Telex: Ns 22215 • Telephone:5-23567 • Cable Address: S.I. C. –115 • Zip Code: 110012 实践
史密斯国际有限公司招标通告 • 史密斯国际有限公司招标委员会决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。 • 凡愿参加两艘深舱货轮的投标者,务必于1992年1月15日至2月15日期间持公函向史密斯国际有限公司购买“投标资格预审”文件,每份100美元。 • 预审合格的制造商或贸易公司,在收到邀请信后,按邀请信上所规定的时间、地点前来购买投标文件。 • 投标书的发放日期于1992年2月15日至16日截至。 • 深舱货轮的性能规格附于投标书。 • 组织单位:X X X X • 电传:NS22215 电话:5-23567 • 电挂:SIC-115 邮政编码:110012 实践
实践 1 • 实践 2 • 实践 3 • 实践 4 • 实践 5 • 实践 6
14.2.2 实践英语广告 • Part Two Practice (翻译实践练习) • 把下列广告译成汉语: • CONVERSATIONAL ENGLISH (会话英语) • Conversational English is chiefly meant for intermediate level students. It aims at cultivating the students’ ability to hear and speak English. The book consists of two volumes, each of which is made up of 16 lessons. Your orders are welcome. • 本书主要适合中等水平的学生,目的在于培养学生的听说能力。全书分两册,每册16课,欢迎定购。 • HK $ 80 per copy. 每册80 港元 • For further information and other service, please contact:_______ Press. 欲知详情或其它服务,请与XXX出版社联系。 • Address:_________ 地址: • Tel: _________电话: 实践
2. • China National Technical Import Corporation 中国技术进口公司招标通告 • Invitation to Bid No. TCB 827008 编号:TCB 827008 • In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund of Japan for three construction projects of Yan-Shi Railway, Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion, China National Technical Import Corporation (hereinafter referred to “CNTIC”) is authorized to purchase equipment and materials (details as per attached lists) needed by the above-mentioned projects by way of international competition. • 中国技术进口总公司(以下简称“中技)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。 实践
We hereby invite manufacturers and /or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials. Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June 30, 1982. The contents of documents shall be made in English language in triplicate. • 欢迎在合格贷源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供贷。请于6月30日以前函告拟供贷项目并向我公司提交预审材料。全部资料请以英文书写,一式三份。 实践
After completion of evaluation of the Prequalification Documents, CNTIC will dispatch inquires to the qualified manufacturers and/or trading companies. • 我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。 • The 7th Department • China National Technical Import Corporation • 中国技术进口总公司第七业务部 • Address:___________, Beijing, China • Telex: 22244 CNTIC CN • Cable Address: TECHIMPORT BEIJING 电报挂号: • Telephone: 890931-242 实践
2. The road to becoming a Volkswa is a rough one. The obstacles are many. • “大众“轿车的成功之路是崎岖不平、荆棘丛生的。 • Some make it. 有的车成功地经受了考验。 • Some crack. 有的则半途而废。 • Those who make it are scrutinized by 8,397 inspectors. (807 of whom are finicky women) • They’re subjected to 16,000 different inspections. • 成功的车子要接受8397名检验人员的严格检验(其中807位十分挑剔的女检验员)。 • 这些检验方方面面,多达16000种。 • They’re driven the equivalent of 3 miles on a special test stand. 成功的车子在一个特殊的试车台上试开相当于3英里的路程。 实践
Every engine to be tested. • 每一台发动机都经过测试。 • Every transmission. • 变速器也不例外。 • Many bugs are then plucked from the production lines. Their sole function in life is to be tested and not to be sold. • 然后,许多汽车调离生产线,它们生命中唯一的任务就是接受检验而不是被卖掉。 • We put them through water to make sure they don’t leak. • 我们把它们置于水中检查,以保证不渗漏。 • We put them through mud and salt to make sure they won’t rust. • 我们让它们通过泥浆和盐碱滩以保证不生锈。 • They climb hills to test handbrakes and clutches. • 它们要进行爬山试验,以检验手制动器和离合器的性能 实践
Then comes the dreaded wind tunnel and a trip over 8 different road surfaces to check out the ride. • 接着它们面临的是可怕的风洞和包括8种不同路面的旅程,以NYA检验它们的行驶功能。 • Torsion bars are twisted 100,000 times to make sure they torsion properly. • 扭力杆要经过10万次的扭转试验,以保证它们能正常工作。 • Keys are turned on 25,000 times to make sure they don’t break off in the keylocks. • And so it goes on. • 钥匙要被转动25000次以确信它们不会断裂。一如既往,始终不渝。 • 200 Volkswagens are rejected every day. • 每天有200辆“大众“轿车被淘汰。 • It’s a tough league. • “大众“轿车之路充满了荆棘和鲜花。 实践
3. Instead of soap, try a whole new way to wash your face. Pond’s Facial Cleaning Foam. It’s a light, refreshing foam that cleans thoroughly, cleans gentle, but doesn’t dry skin like soap. • New Pond’s leaves your skin feeling soft and smooth every time you wash your face. Try it and see. No one knows more about beautiful skin than Pond’s. • 放下肥皂,试用一种全新的洗脸方式,这就是使用“旁氏“洗面奶。本洗面奶清淡宜人,清洗彻底而柔和,不像肥皂那样使皮肤干燥。 • 每次使用“旁氏“洗面奶都会使你感到皮肤柔滑光洁。试试看吧!只有”旁氏“洗面奶最了解美丽的皮肤。