230 likes | 336 Views
Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu. SpecjalNOŚĆ przekładowa. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl. Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku.
E N D
Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu SpecjalNOŚĆprzekładowa
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Tradycja badań nad przekładem literackimna poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątychXX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalnośćna polonistycznych studiach magisterskich, adresowanądo adeptów sztuki przekładu.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologiapolska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki)z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Przedmioty w ramach naszej specjalności:Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie: • Poetyka przekładu (30 h, egzamin) • Historia przekładu (30 h) • Teoria przekładu (30 h, egzamin) • Krytyka przekładu (30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie: • Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II) • Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II) • Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat)
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Zajęcia gościnne w ramach przedmiotuSztuka przekładui wieczory autorskie Gościw cyklu „Obroty myśli”,współorganizowanym przezPrzekładowe Koło Naukowe Przekładnia (www.amu.edu.pl/teolit/przekladnia):
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl • Nasi Goście w minionych latach: • Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; • Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the SnarkLewisaCarrolla; • Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, • w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; • Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczynii teoretyczka Liberatury;
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl • A także: • Magda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; • Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; • Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; • Prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl • Odbyły się również: • Warsztaty z redakcji przekładu,które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczekz Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; • Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy,które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, • terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego;
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym roku: 24-25 października – piętnastogodzinne warsztatystylometryczne z dr. Janem Rybickim, tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiem z Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie –stylometria komputerowa języka literackiegow oryginale i przekładzie
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 6-7 grudnia – wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny– literaturoznawca, tłumacz i poeta Prof. Desmond Graham
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 15-16 maja- piętnastogodzinne, warsztatyz audiodeskrypcjido dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Dwa lata temu – Jerzy Łoziński
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Rok temu – Prof. Elżbieta Tabakowska
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl W mijającym roku– Piotr Sommer
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl • Bliska współpraca • z Instytutem Filologii Angielskiej • Uniwersytetu Jagiellońskiego • i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem • i Komunikacją Międzykulturową • doroczne majowe • studenckiewarsztatytłumaczeniowe • w Krakowie
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli. Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl W przygotowaniu – przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter Wydziałowe wieże Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, jesień 2014)
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Pytania? rajewska@amu.edu.pl dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności
Zapraszamy! www.przekladowa.amu.edu.pl