210 likes | 381 Views
El bilingüismo en los EEUU. Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am. Día 3. Acabar Wei Repasar capítulo de Suzanne Romaine. ¿Van a ACTFL? Early bird deadline = hoy. Capítulo de Del Valle sobre casos legales de discriminación lingüística.
E N D
El bilingüismo en los EEUU Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am
Día 3 • Acabar Wei • Repasar capítulo de Suzanne Romaine. • ¿Van a ACTFL? Early bird deadline = hoy. • Capítulo de Del Valle sobre casos legales de discriminación lingüística
Intro Language Diversity in the U.S. 12 idiomas aparte del inglés (“LOTEs”) más hablados en los USA. 2007 1. Español 2. Chino 3. Tagalog 4. Francés 5. Vietnamita 6. Alemán 7. Coreano 8. Ruso 9. Italiano 10. Árabe 11. Portugués 12. Polaco
En grupos, sobre el capítulo de Li Wei: • ¿Por qué es erróneo el concepto del “semilingüe”? • Bosquejen las opiniones a favor y en contra del cambio de códigos. ¿Qué dirían los a favor y los en contra de esta práctica lingüística? • De las 8 ventajas del bilingüismo presentadas por el autor en tres categorías (comunicativas, culturales y cognitivas), elijan DOS y expliquen por qué les llaman más la atención.
También… • Preguntas #2 y #3 de Wei • Comentarios y preguntas de ustedes sobre este capítulo
Professor Suzanne Romaine University of Oxford Her research interests lie primarily in historical linguistics and sociolinguistics, especially in problems of societal multilingualism, linguistic diversity, language change, language acquisition, and language contact in the broadest sense. Other areas of interest include language and gender, literacy, and bilingual/immersion education. She has conducted extensive fieldwork in Europe (first on the language of working class schoolchildren in Scotland and subsequently on patterns of bilingualism and language loss among Panjabi speakers in England) as well as in the Pacific Islands region (first in Papua New Guinea on the language of rural and urban schoolchildren, and most recently in Hawai'i).
Contacto de lenguas • La regla, no la excepción. • Más de la mitad de los 400 millones de hispanohablantes en el mundo están en contacto intensivo con otras lenguas. • En parte debido a Chomsky, el estudio del bilingüismo ha sufrido una tendencia teórica de buscar el “bilingüe ideal” hipotético: el que tenga “control nativo de dos idiomas.”
“The hegemony of monolingual ideologies has also meant that multilingualism is understood at best as multiple monolingualisms in distinct languages to be mastered separately in standard formand kept pure of outside influence.” “Against this yardstick mixed speech varieties such as Spanglish have been regarded both by linguists and ordinary people as somehow deviant, the result of imperfect competence.”
Más sobre el “bilingüe balanceado”: “Any society producing functionally balanced bilinguals who used both languages equally well in all contexts would soon cease to be bilingual, becauseno society needs two languages for the same set of functions (Fishman1971:560).”
Patrón típico: • Padres G1 dominantes en español • Hijos G2 bilingües pero dominantes en inglés • Nietos G3 monolingües en inglés • Capítulo introductorio, LDUS: Velocidad de pérdida lingüística hacia el monolingüismo más rápido en USA de 35 países (Lieberson, Dalto, & Johnston 1975).
Sistemas gramaticales bilingües Adquisición incompleta Erosión Adquisición de una variedad de contacto (híbrida)
P. 11: “Where a proficiency continuum develops between two languages in contact, resulting either from incomplete acquisition and/or attrition of the minority language due to restricted exposure and use, individuals with differing degrees of bilingual competence may be located at various points along the continuum of acquisition and shift.” “Changes initiated by one individual may spread to others, resulting eventually in patterns of community usage such as we see in Spanglish….”
Diglossia • En grupos de 3-4, traten de resumir este concepto.
¿Cierto o falso? Cuando hay lenguas en contacto, ciertas cosas se pueden prestar/tomar prestadas, y otras no. FALSO. P. 19: “Although some contact phenomena and types of change are more common and probable than others in certain situations, there are no absolute linguistic constraints on either borrowing or interference (Thomason 2001). Various proposed hierarchies of and constraints on borrowing all have exceptions.
El contacto entre lenguas puede resultar en: • Préstamos, extensiones semánticas, calcos • La transferencia de patrones Ex: “Está trabajando en el jardín.” “Yo (vs. __) quiero ir después.” • Simplificación o regularización en paradigmas • Reducción de variantes • Acceleración en cambios ya en marcha
Generally speaking… • The more structural overlap there is between languages in contact, the greater the potential for extensive grammatical borrowing, code-switching, and convergence. • Sin embargo, las actitudes juegan el papel más importante (p. 26). “Contact-induced change is essentially unpredictable; both the direction and extent of linguistic interference are ultimately socially determined.”
El cambio de códigos: ¿signo de muerte o de sobrevivencia? • Although some have viewed code-switching and mixing as part of the process of shift ultimately culminating in language death, others see it as a strategy promoting maintenance. • ¿Qué piensan ustedes?
Mañana Traer a clase: • La transcripción del debate sobre el término “Spanglish:” http://potowski.org/debate-spanglish • Unos ejemplos de “Spanglish.”