130 likes | 392 Views
春天,想起了王佐良. 小组成员:李思倢 罗文婷 卢薇 聂俊. 《秋天,想起了王佐良》. 张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到:“40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文本,能成段引用英诗和莎剧。”. 王佐良生平简介 王佐良翻译上的成就 王佐良的翻译观的具体表现 王佐良译作中的语言魅力
E N D
春天,想起了王佐良 小组成员:李思倢 罗文婷 卢薇 聂俊
《秋天,想起了王佐良》 张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到:“40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文本,能成段引用英诗和莎剧。”
王佐良生平简介 • 王佐良翻译上的成就 • 王佐良的翻译观的具体表现 • 王佐良译作中的语言魅力 • 王佐良的贡献及影响
生平简介 • 1916—1995,浙江上虞人。 • 1939年毕业于西南联合大学 • 1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生 • 1949年回国后,北京外国语学院
王佐良翻译上的成就 • 著作:《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》,《照澜集》,《风格和风格的背后》等。 • 译作:《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》,《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等
王佐良的翻译观 • ,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深远的影响。王佐良认为译者应当胸怀两种文化,追求译文与原文的整体一致,并以读者为先。 • 专注于诗歌翻译,他选择了英国诗史上从乔叟(Chaucer)、蒲柏(Pope)、拜伦(Byron)等到希尼(SeamusHeaney)近70位诗人的作品, 题材广泛, 诗体多样。 • “译者还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”(王佐良 1984) Your locks were like the raven, 粱遇春译为“你的头发黑得象乌鸦”, 而王佐良译为“你的头发乌黑”。 在英国,人们用乌鸦来描述一个人的黑发, 但在中国很少有人如此比喻。 在中国乌鸦甚至有种不祥的预兆。
王佐良的翻译观的具体表现 • 独特的选材观 • 以诗译诗 诗人译诗 • 诗歌创作与诗歌翻译间的相互促进的关系 • 社会繁荣与诗歌翻译发展之间的关系 彭斯的名篇《一朵红 红的玫瑰》: And I will luve thee still, my dear, Till a’the seas gang dry. Till a’the seas gang dry,my dear, And the rocks melt wi’the sun. 海水枯竭,岩石熔化—— 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘
王佐良译作中的语言魅力 • 古典式翻译:《论读书》 • 逐字直译,直白中更显隽永:《生与死》 • 华丽与浪漫:《西风颂》 I strove with none for none was worth my strife;Nature I loved, and, next to nature, artI warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 王佐良译文: "不与人争,也无人值得我争, 爱的是自然,其次是艺术。 生命之火前我把手烤烘, 火焰低落了,我准备离去。" “Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament is in discourse; and for ability, is in the judgment and dispositionof business” 译作“其怡情也,最见于独处幽居之时; 其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际”
《西风颂》中的欠缺 • The winged seeds, where they lie cold and low, / Each like a corpse within its grave, until / Thine azure sister of the Spring • 王译本:又落在冰冷的土壤里深埋,/ 象尸体躺在坟墓,但一朝 / 你那青色的东风妹妹回来, • 江风译本:仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,/ 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,/ 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
“azure”作为形容词最常用的意思是“蔚蓝色的”,但也可指“青色的”。从下文可知此处“azure sister”指的是春风,既然指春天的景象。 • 诗人用“thine sister”来喻指春风,即将春风比作西风姐妹,王译本取“妹妹”之意是将中国文化强加在西方诗歌中。
王佐良的贡献及影响 • 王佐良是一位不可多得的“文艺复兴式”人物。其一生译作甚丰,期中以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。 • 他的译作语言风格清新隽永,译意精湛。特别是他的英诗译作,因为这是他的最爱,所以英诗译作颇丰,可以说,王佐良为中国的广大读者译介英语文学的大量优秀著作,特别是诗歌和散文,作出了重要贡献。
参考文献 • [1] 王佐良.论诗的翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992. • [2]王佐良.英国诗文选译集[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1980.2. • [3]王佐良.王佐良文集[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1997.523;17;524;490. • [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1997.54. • [5]王佐良.文学间的契合[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005. • [6]Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures—Essays in Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.