250 likes | 817 Views
圣经中文译本与 GOD 的翻译. 孙慧君. 造物主在原文中的表达与中文中的翻译. 拉丁文: Deus 希腊文: Theos 希伯来文: Elohim 、 Adonai 叙利亚语: Eloha 基督圣经: God 圣经中造物主自称: Jehovah 神学专家考证: HYWY 中文中历经元尊、阿罗诃、陡斯、天主、上帝、天、主、神等变化 现代汉译往往在上帝、神、天主三者之间选择. 圣经中文译本的发展. 圣经的翻译始于唐朝贞观 9 年( 635 ),至今已有 1300 多年的历史 产生过文理(文言)、浅文理、官话、现代汉语等四种语体版本.
E N D
圣经中文译本与GOD的翻译 孙慧君
造物主在原文中的表达与中文中的翻译 • 拉丁文:Deus • 希腊文:Theos • 希伯来文:Elohim、Adonai • 叙利亚语:Eloha • 基督圣经:God • 圣经中造物主自称:Jehovah • 神学专家考证:HYWY • 中文中历经元尊、阿罗诃、陡斯、天主、上帝、天、主、神等变化 • 现代汉译往往在上帝、神、天主三者之间选择
圣经中文译本的发展 • 圣经的翻译始于唐朝贞观9年(635),至今已有1300多年的历史 • 产生过文理(文言)、浅文理、官话、现代汉语等四种语体版本
圣经中文译本的发展——唐代 • 公元635年,基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,时称景教 • 景教在唐代传入中国时 ,译著“真经” 蓝本是古叙利亚语圣经,翻译出来的书卷有三十部,但早已失传 • 大秦景教流行中国碑(大秦即罗马,景教即聂斯托里派基督教,此碑刻于781年) 记载:……妙众圣以元尊者,其唯我三一妙生无元真主阿罗诃欤? • 借用本土符号“元尊”、“真主”指称造物主;阿罗诃即Eloha或Elohim
圣经中文译本的发展——明清 • 利玛窦于1584年翻译了《十诫》、《主的祈祷》和《圣母赞歌》 • 阳玛诺(Emmanuel Diaz)神父于一六四二年将四福音译成《天主降生圣经直解》 • 法籍的巴设(J. Basset)神父于1700年左右翻译了四福音、保罗书信和希伯来书 • 利玛窦之前:音译“陡斯” • 利玛窦前期:罗明坚在广东传教使用“天主”(史记封禅书),并在1583年被利玛窦接受 • 利玛窦后期:“天”、“上帝”与“天主”并用 (《天主实义》1593) • 利玛窦之后:继任耶稣会会长的龙华明上书罗马教廷,要求禁用“天”、“上帝” • 1707年,罗马教廷颁布南京教令,天主教译名固定用“天主”翻译Deus,禁用陡斯、天、上帝等
圣经中文译本的发展——明清 巴设译马太福音
圣经中文译本的发展——明清 • 1770年耶稣会教士贺清泰(Louis De Poirot, 1735-1814)神父译了《古新圣经》,含除《雅歌》和大部分先知书之外旧约与新约内容,然未曾付梓。 • 该译本包含了圣经翻译史上第一份序言《之序》、《再序》,扼要介绍了译者的翻译思想。
流传到欧洲的第一本中文圣经——神天圣书 • 十八世纪末基督新教到中国传教,圣经中译再度展开。1823年马礼逊(Robert Morrison)牧师出版《神天圣书》,文体类似当时畅销的《三国志演义》,译文流畅,广为流通;也是流传到欧洲的第一本中文圣经 • 同时期,马士曼博士(Joshua Marshman) 于1822年在印度出版《马士曼译本》。马士曼译本出版较早,可是因为马礼逊的译本是在中国境内进行,所以一般仍以马礼逊译本为第一本中文圣经。 • 顾名思义,作为新教教徒的马礼逊将God译为“神”,却是承袭了天主教徒巴设的译法。但是在《神天圣书》中,马礼逊自己也没有给God一个固定译法。事实上,该书中马礼逊用了真神、真活主、神主、神天、主、上主、上天、天地之大主等等等等译法。 • 马礼逊的助手后来反对使用神,而主张改用上帝。
在晚清造成最大社会震动的中文圣经——郭实腊译本在晚清造成最大社会震动的中文圣经——郭实腊译本 • 由麦都斯(W. H. Medhurst)、马约翰(John Morrison)、郭实腊(Charles Gutzlaff)、裨治文(E. C. Bridgman)等人组成的译经小组于一八三七年出版《新遗诏圣书》、一八四0年出版 《旧遗诏圣书》,后郭实腊又反复修订,最后于1955年成型出版,名为郭实腊译本 • 此译本将God译为上帝,后来,新旧遗诏书被太平天国(1851-1864)所采纳,产生广泛影响。杨秀清、洪秀全创办的拜上帝教,其教义来源便是这两部书。
流入清末皇宫的君王版《圣经》——委办译本 • 曾经有5本配着龙饰的昂贵《新约》进入清末统治最高层,这个圣经版本就是史称的君王版,《委办译本》的新约部分。 • 1842年英美传教机构组成十二人委员会重译圣经,计划出版由不同差会宣教士联合翻译的《委办译本》。可惜,因为教派不同立场而造成了分裂 • 美国浸信会不满将Baptizo译作「洗」而不译作「浸」,首先退出,另邀宣教士高德(J. Goddard)依浸信会立场修订《马士曼译本》而完成《高德译本》 • 美国圣经公会代表裨治文因坚持God译为神,不可译为上帝,半途退出,完成《裨治文译本》 • 英国圣经公会代表麦都思等人仍于一八五四年完成《委办译本》。此译本不但把重译圣经,统一译名,还有著名汉学家理雅各、中国学者王韬的协助,译文优雅,文采斐然,遂成19世纪最具影响力中文圣经。
沿用至今的新教圣经——官话和合本 • 1890年上海举行各教派传教士联合大会,决定进行和合本的翻译工作,成立了三个委员会分别翻译文言文和合本、浅文理和合本和官话和合本。当时有一个响亮的口号:“圣经唯一,译本则三”(One Bible in Three Versions ) • 《浅文理和合本新约》于1904年出版,《深文理和合本新约》于1907年完成。后来两者合并,于1919年出版《文理译本全书》。此译本对原文忠实,文笔流畅,可是发行后已不适合时代需要。 • 1919年4月,由狄考文(C. W. Mateer)等人组成的翻译小组,费了27年时间完成了《官话和合本》,(又称《国语和合本圣经》,简称《和合本》),为中文圣经立下了重要的里程碑。 • 该译本分神和上帝两个版本,约110万字,启用了1000余条新的汉语表达方法,创造了87个新汉字。 • 在经过多次修订后,1988年香港联合圣经工会推出《新标点和合本》,便是如今摆在大陆学者案头的新教圣经。
沿用至今的新教圣经——官话和合本 官话和合本编译委员会
现代圣经翻译 • 1968年,由雷永明(G. M. Allegra)领导的“思高圣经学会”出版了圣经全译本“思高本”,作为当代中国天主教使用的唯一权威译本。 • 1946年,吕振中翻译《吕译新约初稿》,1970年,吕译《旧新约圣经》在香港出版,是第一本由华人独立完成的圣经。 • 1992年由容保罗领衔的30多名华人翻译家集体直接由原文《希腊文新约》为蓝本,翻译出《圣经新译本》 吕振中译本
结语 • 对于造物主的翻译:天主教称之为天主,确立于1707年;新教称之为神或上帝,确立与1919年。 • 圣经翻译史上有5个重要版本,分别是神天圣书、郭实腊译本、委办译本、官话和合本和思高本。前四个都属于新教圣经,思高本则是天主教圣经。