1 / 73

- - - - -

lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza. C R E A R -. C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature. - - - - -. R O O T E D -.

dara-dodson
Download Presentation

- - - - -

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza C R E A R - C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature - - - - - R O O T E D -

  2. D O S - experiencias de UICN con mujeres indígenas de Costa Rica y Panamá. T W O - IUCN experiences with indigenous women in Costa Rica and Panama. Unidad de Derechos y Gobernanza PROYECTO ALIANZAS

  3. En el año 2011, el Proyecto Alianzas de UICN en Centroamérica, desarrolló un proceso de capacitación con dos grupos de artesanas en la zona fronteriza Costa Rica-Panamá. - - - In 2011 the UICN Alliances Project in Central America developed a training program with two groups of artisans on the Costa Rica -Panama border.

  4. Mujeres Bribri de Talamanca. Bribri women of Talamanca. - - -

  5. Y mujeres Ngöbe de Changuinola. And Ngöbe women of Changuinola. - - - - -

  6. 7 day and a half workshops were held with each group, and a tour to make contacts to commercialize their products. - - - - - - - - - - - - - - Con cada grupo se realizaron 7 talleres de capacitación de día y medio, y una gira para hacer contactos para la comercialización de sus productos.

  7. - - - - - - - - Les contamos el proceso… This was the process…

  8. Mujeres Bribri de Talamanca, frontera sur de Costa Rica - - A r t e T I E R R A T S I R Ú - - - - - - - T I E R R A T S I R Ú a r t -- Bribri women of Talamanca, southern border of Costa Rica -

  9. Talamanca es la tierra indígena más extensa y poblada de Costa Rica. Sus habitantes resistieron la conquista cientos de años. Talamanca is the most extensive and populated indigenous area of Costa Rica. Its inhabitants resisted colonization for hundreds of years.

  10. Por ley, es tierra exclusiva de las familias indígenas. - - - - - - - - - - - Legally the land is exclusively held by indigenous families.

  11. Por eso “tierra”, en ésta zona, sigue siendo la “madre tierra” y tierra de familias indígenas que trabajan sus frutos. Therefore, in this area “the land” continues to be their “mother land”, the land of the indigenous families who gather its fruit.

  12. - - - - - - ACOMUITA es la Asociación de Mujeres Indígenas Bribri de Talamanca que procesa el cacao de las familias asociadas, que convierte en chocolate o “tsirúshka”. ACOMUITA is the Association of Bribri indigenous women of Talamanca who process the cacao of the member families, which is made into chocolate or “tsirúshka”.

  13. - - - -

  14. ACOMUITA, con el apoyo de la Unión para el Desarrollo de Talamanca UDT, aceptó el reto de promover un grupo de artesanas. ACOMUITA, supported by the Talamanca Development Union (UDT), accepted the challenge of promoting a group of artisans. - - - - - - -

  15. UICN promovió -mediante el Proyecto Alianzas, financiado por el Gobierno de Noruega- el encuentro de una artista con las artesanas, para juntas desarrollar un lenguaje artístico con identidad. - - - - - - - - - - - - - - - The IUCN, through the Alliances Project, financed by the Norwegian government, sponsored the encounter of an artist with the artisans to jointly develop an artistic language based on their identity.

  16. El proceso se inspira en las artes tradicionales como el labrado de jícaras y los tejidos. This process is inspired by the traditional art such as the calabash bowls and woven materials. - - - - - - - - - - -

  17. También se inspira en la relación y conocimiento de las artesanas con la naturaleza. Inspiration also comes from their relationship to, and knowledge of nature. - - - - - - - - - - -

  18. Primer ejercicio Para encontrar un lenguaje propio primero retrataron el paisaje y se retrataron como mujeres. First exercise The experience of discovering a unique language of their own involved portraying the landscape and portraying themselves as women. - - - - - - - - - - - - - - -

  19. Segundo ejercicio - - - - - - - Dibujaron con un lápiz pero también pintaron con productos naturales como: cacao, con cúrcuma y achiote. Second exercise They drawed with a pencil but also painted with local products: cacao, curcuma and the “achiote” fruit. - - - - - -

  20. - - -

  21. Tercer ejercicio - - - - - - - Crearon grabados o sellos a base de trozos de ramas del cacao y lo imprimieron con achiote. Third exercise They made woodcuts or seals with pieces of cacao branches and made prints using “achiote” fruit. - - - - - -

  22. En los sellos dejaron espacios llenos y otros vaciados en trozos de madera para sellar imágenes de los arbustos y animales. They eliminated areas on the wood and left others To print images of bushes and animals. - - -

  23. - - - - -

  24. - - - - - -

  25. Cuarto ejercicio - - - - - - - Con la línea y las formas geométricas de las culturas ancestrales diseñaron el espacio con hojas recortadas. Fourth exercise - - - - - - The lines and geometric patterns of ancestral cultures helped them design space with cut leaves.

  26. - - - - - - - - - - - -

  27. - - - - - - - Quinto ejercicio Derritieron parafina junto con cacao para hacer candelas aromáticas. They melted paraffin with cacao to make aromatic candles. Fifth exercise - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  28. Chorrearon parafina en la cáscara seca del fruto del cacao para crear un producto único. Luego las colgaron con la tradicional cuerda tejida de la mata de pita. Pouring the paraffin with the dry and cured cacao led to the discovery of the group’s unique product. The candles were hung with the traditional cord woven out of the “pita” plant. - - - - - - - - - - - -

  29. Otras se colocaron dentro de un mini-canasto de bejuco real, extraído de las montañas. También crearon empaques de tela para las candelas, con cierres de madera Others were placed in a mini-basket of “bejuco” reeds, brought down from the mountains. Then they made cloth and wood-buttoned packages for the candles. - - - - - -

  30. Sexto ejercicio - - - - - - Luego sellaron la manta con goma para lograr un lienzo como soporte para aplicar esténciles. Raw fabric was sealed with glue to make canvas as a support for stencils . Sixth exercise - - - - - - - - - -

  31. Con esténciles conservaron espacios vacíos y llenaron otros con una mezcla de tierra y goma. Using stencils to block out areas, they painted the open spaces with an earth and glue mix. - - - - - - - - -

  32. - - - - - - Al secar, la tierra a veces se agrietaba. Hasta que encontraron un lodo de textura suave, en la base de una catarata de agua y en la espesura de la montaña, que no se agrietaba al secar. Upon drying, the dirt mixture would sometimes crack, until they found a soft mud, at the base of a waterfall and in the thick forest, that did not crack.

  33. - - - - - - - - - - -

  34. - - - - El grupo se puso el nombre de artesanas TIERRA TSIRÚ (TIERRA CACAO). The group called itself TIERRA TSIRÚ (CACAO EARTH). .

  35. TIERRA TSIRÚ ya inició su camino de salir y buscar sitios especiales que valoren éste producto único. TIERRA TSIRÚ is now finding its way to move out and find places where this unique product is appreciated. - - - - - - - - - - -

  36. Ellas buscan tiendas y espacios de hoteles o galerías que se interesen por incluir la historia de las artesanas y de sus productos. - - - - - - - - - - - Stores and spaces in hotels or galleries that can include the story of the artisans and their products.

  37. -D I S E Ñ O S T E X T I L E S de la Región Ñökribo - - - - A R T E c o n i d e n t i d a d N G Ö B E A R T i n t h e N Ö GB E t r a d i t i o n - - T E X T I L E D E S I G N from the Ñökribo Region

  38. “Nuestra cultura es milenaria y es también para nuestros hijos” “Ours is an ancient culture that must be passed on to our children” Feliciana Jaén Coordinadora / coordinator - - - - - - -

  39. Contar su historia fue parte de la experiencia necesaria para crear un arte inspirado en su identidad. Telling one’s story is part of the experience needed to create art inspired in one’s identity. - - - -

  40. A pesar de la colonización, ésta zona de Panamá logró defender su cultura. Sin embargo, con la llegada de la bananera, cambió todo. Durante muchos años incluso les prohibieron hablar su lengua en las escuelas. - - - - - - - - - - - - - - - - - Despite colonization, this area of Panama succeeded in defending its culture. Nevertheless, with the coming of the banana company everything changed. For many years speaking their language at school was prohibited.

  41. Las abuelas pasaban horas preparando la fibra de pita y tiñéndola con tintes naturales para tejer los “kra” o chácaras, los bolsos donde duermen los bebés después de salir del vientre materno. Grandmothers spent many hours preparing the pita fiber and dying it with natural colors to weave the “kra”, the bags that cradle babies after birth. - - - - -

  42. Al igual que sus abuelas, la mujeres actuales también aprendieron a hacerlos en la adolescencia y todavía los usancomo cuna, para cargar las cosechas y para la pesca. Like their grandmothers, the women today learned to make them while adolescents and still use them as cradles, or to carry their farm products or fish. - - - - - - - - -

  43. “Nuestros vestidos también son parte de nuestra cultura. Los vestidos y los maquillajes naturales con que se pintaban hombres y mujeres, tenían figuras geométricas, sobre todo el triángulo que refleja las montañas del nuestro entorno natural.” “Our clothes are also part of our culture. Our dresses and the natural makeup which both men and women use have geometric figures, especially triangles, which reflect the mountains in our natural environment.” - - - - -

  44. - - - - - - - - - - - - - - - - Desde tiempos antiguos se usaban pectorales de chakiras o “cuentas”. Since times past “chakira” beads covered their chests.

  45. En la actualidad, las artesanas y sus organizaciones tienen un nuevo interés por recuperar la cultura y cuidar el medio ambiente, por empoderarse como artesanas y emprendedoras. Craftswomen and their organizations now have developed a new interest in recovering their culture and protecting their environment, by enjoying their empowerment as craftswomen and entrepreneurs. - - - - - - - - - - -

  46. They have created organizations that bolster themselves, helping them to obtain training and to face “machismo”. The indigenous communities and the women now know their rights and many of their children are in the professions. Han creado organizaciones que las fortalecen; les permiten enfrentar el machismo y obtener capacitación. Ahora las comunidades indígenas y las mujeres, conocen sus derechos y muchos de sus hijos e hijas son profesionales. - - - - -

  47. El Consorcio Alianza Bocas - del Proyecto Alianzas apoyado por la cooperación Noruega-y la UICN, apoyaron a la Red de Mujeres Artesanas, de Bocas del Toro, Panamá, para crear también un nuevo lenguaje artesanal con base en su identidad. The Bocas Alliance Consortium, which is part of the Alliances Project supported by Norway’s cooperation with the UICN, backed the Network of Craftswomen of Bocas del Toro, Panama, to develop also a new craft language based on their ancient identity. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  48. Un ejercicio del grupo fue la aplicación de los diseños de sus vestidos en cuadros tipo “collage” con papeles de colores. One group exercise was to apply their dress designs in collage type of patterns with colored paper. - - - - - - - - - -

More Related