440 likes | 666 Views
第二章 贵族化的文学时代 第六节 欧玛尔 · 海亚姆. 一、生平与创作 欧玛尔 · 海亚姆( Omar Khayyám , 1048~1122 ),又译为莪默 · 伽亚谟。他的姓氏“海亚姆”一词意为“帐篷制作者”,可能是他父亲的职业。 海亚姆生前是科学家,他对天文、数学、医学都有较深的造诣,对希腊哲学及阿拉伯哲学也有研究。他知识渊博,赢得了人们的由衷赞誉和敬意,但是他同时代的学者与文人并无一人提到他是诗人。.
E N D
第二章 贵族化的文学时代 第六节 欧玛尔·海亚姆
一、生平与创作 欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyám,1048~1122),又译为莪默·伽亚谟。他的姓氏“海亚姆”一词意为“帐篷制作者”,可能是他父亲的职业。 海亚姆生前是科学家,他对天文、数学、医学都有较深的造诣,对希腊哲学及阿拉伯哲学也有研究。他知识渊博,赢得了人们的由衷赞誉和敬意,但是他同时代的学者与文人并无一人提到他是诗人。
伊朗人是通过欧洲人的译作的影响才更深刻地认识海亚姆这位本民族的大诗人的。甚至至今,海亚姆在本国文学史上的地位与他在世界文坛上的声誉并不相称。伊朗人是通过欧洲人的译作的影响才更深刻地认识海亚姆这位本民族的大诗人的。甚至至今,海亚姆在本国文学史上的地位与他在世界文坛上的声誉并不相称。
郭沫若在其中译本《鲁拜集》的序言中讲述了两个关于海亚姆的轶闻趣事。从这两个故事,我们可以窥见海亚姆的性格和人生态度,有助于我们对其诗歌的理解。郭沫若在其中译本《鲁拜集》的序言中讲述了两个关于海亚姆的轶闻趣事。从这两个故事,我们可以窥见海亚姆的性格和人生态度,有助于我们对其诗歌的理解。
第一个故事: 有一天,尼让姆、海亚姆、奔沙伯三人相聚。奔沙伯说:“世间一般的信仰,都说野芒先生的弟子会得到幸福,但是我们假使不能都得到幸福的时候,我们会怎样来相互帮助?”尼让姆和海亚姆说:“随便怎样都好。”奔沙伯便说,“那么我们大家应该发誓:无论幸福与谁人,都应该均分,不能独享。”尼让姆和海亚姆同意了。 后来尼让姆做了官,竟然官至宰相。他的两个旧友来拜访他。尼让姆请求于国王,给了奔沙伯的官职。但是奔沙伯嫌官职升得太慢,便把官丢了。海亚姆也去拜访尼让姆。他不要官职,对尼让姆说说:“你能给我最大的赐与,便是在你的福庇之下,使我得到一个清静的地点安居,我要开展科学的利益,并祝你福寿康宁。”尼让姆便从纳霞堡的财库中每年赠他一千二百密的年金。海亚姆便在纳霞堡安静地忙于各种知识的探求
第二个故事: 海亚姆的弟子宽雅说:“我常常和我的先生莪默·伽亚谟在一个花园中谈话;有一天他对我说,‘我的坟墓所在的地方,北风会吹蔷薇花来覆罩。’他所说的话,我觉得奇怪。但是我知道他的话不是没有意思的。几年之后,我偶尔去访问纳霞堡,我走到他长眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花园之外,果木带着果实把它们的树枝从园墙伸出;花片在墓上飞,墓碑是埋在花里。”
二、《鲁拜集》 (一)波斯的“鲁拜诗” “鲁拜”(Rubái)在波斯语中是“四”的意思,“鲁拜诗”即四行诗,相当于我国的绝句。鲁拜这种诗歌形式,一首四行,第一、二、四句押韵,第三句不押韵,形成a-a-x-a的诗体形式。四行诗是一种传统的古老的波斯民歌体裁。这种诗歌与波斯其它诗歌形式不同,它未受阿拉伯诗歌韵律影响。 “鲁拜集”(Rubáiyat)是鲁拜(Rubái)的复数。
张晖: 柔巴依的“每一诗行的音节及重音都有严格规定,都须符合lahulu-lagovāt-ala-balāleh这一音韵”。
《狂酒歌》 《露杯夜陶》 胡适、闻一多等:绝句 柏丽:《怒湃译草》 张晖:《柔巴依诗集》 钱钟书:《醹醅雅》
(二)“鲁拜集”的英译者菲兹吉拉德 1859年,英国诗人爱德华·菲兹吉拉德把自己翻译的75首海亚姆的四行诗结为诗集,交给贝尔纳·夸里奇(Bernard Quaritch)出版社自费出版。这是海亚姆四行诗的第一个英文版本。九年后出版了第二版,诗篇数量从原来的75首增加到110首。1872年、1879年出版的第三、四版为101首。各版之中,第四版(1879年)最精致,也最流行。
菲兹吉拉德的英译非常出色。美国诗人路易斯·安特迈耶写道: 《鲁拜集》的魅力有多少应归功于莪默,有多少应归功于菲茨杰拉德?就算最勤奋的学者也无法确定二者的比例。显然,这位英国诗人见到了一个不经意的手稿,字里行间不过是一些支离破碎的诗行,是他把它编成现在的样子,而我们如今十分熟悉的就是这个样子。菲茨杰拉德把莪默那些超然物外的思想编织起来,于是,零散的诗行既有条理而又完整,散落的珍珠变成了精美的项链。他就像莎士比亚改造前人的情节一样,采纳和改造了波斯人的诗句。
就这样,一个合作完成了,从此难解难分。超越了时间、地域和语言的阻隔,两个诗人合为一个:莪默-菲茨杰拉德,完美而永恒的融合,再也分不出彼此,想到一个就必然想到另一个。“鲁拜体”经菲茨杰拉德的改造被固定下来了:第一行和第二行押韵,第三行悬搁,不押韵,结局又回到原来的韵脚,形成a-a-x-a的格式,即便最不敏感的耳朵也能感受到它的抑扬顿挫的音乐效果。鲁拜诗的不朽既来自诗中所表达的思想观念,也来自韵律的精确。就这样,一个合作完成了,从此难解难分。超越了时间、地域和语言的阻隔,两个诗人合为一个:莪默-菲茨杰拉德,完美而永恒的融合,再也分不出彼此,想到一个就必然想到另一个。“鲁拜体”经菲茨杰拉德的改造被固定下来了:第一行和第二行押韵,第三行悬搁,不押韵,结局又回到原来的韵脚,形成a-a-x-a的格式,即便最不敏感的耳朵也能感受到它的抑扬顿挫的音乐效果。鲁拜诗的不朽既来自诗中所表达的思想观念,也来自韵律的精确。
麦卡锡(Justin Huntly McCarthy): When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip – cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to sultans. 菲茨杰拉德: A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread – and Thou Beside me singing in the Wilderness – Oh, Wilderness were Paradise enow!
麦卡锡(Justin Huntly McCarthy): When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip – cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to sultans. 大意是:当拥有一块面包、两觚美酒和一片肉时,当与面若郁金香的美人幽坐于某处时,此种快乐,拿个苏丹来与我交换,也不稀罕。 菲茨杰拉德: A Book of Verses underneath the Bough, 树荫下放着一卷诗章 A Jug of Wine, a Loaf of Bread – and Thou 一瓶葡萄美酒,一点干粮, Beside me singing in the Wilderness 有你在这荒原中傍我欢歌—— Oh, Wilderness were Paradise enow! 荒原呀,啊,便是天堂! (郭译本,第12首)
树荫下放着一卷诗章 一瓶葡萄美酒,一点干粮, 有你在这荒原中傍我欢歌—— 荒原呀,啊,便是天堂! (郭译本,第12首)
路易斯·安特迈耶评论道: “这是典型的具有永恒魅力的莪默-菲茨杰拉德的诗句。其哲理并不新奇;对美酒、妇人和歌唱的赞美我们也耳熟能详。可我们仍被它吸引,因为它的机智、他巧妙的构思——诗歌、食物和美人的陪伴,以及它的旋律,语言在被表达的同时也被持存。”
一箪疏食一壶浆, 一卷诗书树下凉。 卿为阿侬歌瀚海, 茫茫瀚海即天堂。 (黄克荪)
Wake! For the Sun, who scatter’d into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav’n, and strikes The Sultan’s Turret with a Shaft of Light. 醒呀!太阳驱散了群星, 暗夜从空中逃遁, 灿烂的金箭, 射中了苏丹的高瓴。 (郭译本 第1首) (半自由译法)
太阳射出一支光箭, 正中苏丹王宫的塔尖, 醒来吧! 太阳已把夜空的群星驱散, 也已赶走了沉沉的黑夜。 (虞尔昌译) (自由译法) 醒醒游仙梦里人, 残星几点已西沉。 羲和骏马鬃如火, 红到苏丹塔上云。 (黄克荪译)(自由-补偿式译法)
日逐星飞出大荒, 廓清夜域靖天疆。 苏丹殿塔谁能刺? 醒!看!初阳一道光! (柏丽译) 醒来!太阳驱散面前星宿, 星群从夜域中纷纷逃走。 它撵跑裹挟星湍的黑夜, 一道光,把苏丹塔楼刺透。 (柏丽译) (字数与音节数相同,但顿数不同)
醒来吧,太阳已经从黑夜的田园 把满天的星驱赶得纷纷逃散, 把夜色也连同星星赶离了天际, 阳光的箭已射中苏丹塔尖。 (黄杲炘译)(以顿代步 :顿数与音步数相同,但不要求字数与音节数相应 ) 醒醒吧!太阳已把满天的星斗 赶得纷纷飞离了黑夜的田畴, 叫夜色也随同星星逃出天庭, 阳光之箭已射上苏丹的塔楼。 (黄杲炘译) (兼顾顿数和字数:顿数与音步数相同,字数与音节数相应 )
醒醒!太阳已把满天星斗, 赶得纷纷飞出夜的田畴, 叫夜随同星星逃出天空, 阳光之箭射上苏丹塔楼。 (黄杲炘译)(十字五顿,与原诗格律完全一致)
白话诗中,有兼顾诗行顿数与字数的成功实践。例如闻一多的《死水》第一节:白话诗中,有兼顾诗行顿数与字数的成功实践。例如闻一多的《死水》第一节: 这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 (九字四顿)
(三)《鲁拜集》的主要内容 海亚姆的四行诗的内容可以分为三个方面: 对宗教的否定; 对现世生活与人的价值的肯定; 对社会现实的批判。
1、对宗教的否定。 这类诗歌可以分为以下几个小类: ① 对神的否定。 人称说天宇是个复盆, 我们匍匐着在此生死, 莫用举手去求他哀怜—— 他之不能动移犹如我你。 (郭译本,第72首)
② 对神的指责。 啊,你呀,你用劣土造人, 在乐园中你也造出恶蛇; 人的面目为一切的罪恶所污—— 你请容赦人——你也受人容赦!(郭译本,第81首) 甚么话哟!造物借烂铁于人, 归还借债时要人偿以纯金—— 这是几时定下的合同?—— 啊,这种交易是太不公平!(郭译本,第79首)
③ 对天堂的否定。 人道天堂之上有天仙, 琼浆玉液,芳香甘甜, 那我恋着美酒情人又有何罪? 到头来天堂不也是如此这般? 奇哉,宁不奇乎? 前乎吾辈而死者万千无数, 却曾无一人归来 告诉我们当走的道路。(郭译本,第64首)
我遣我的灵魂通过不可见的世界, 走去翻读些未来世的文章。 我的灵魂渐渐转来告道 “我自己便是地狱,便是天堂!”(郭译本,第66首)
④ 对宗教修行、宗教人士的嘲讽。 我知道:无论是燃烧于情 或者是激怒灼焚我身, 在这茅店内能捉得一闪“真光”, 比在寺院中出家的优胜。(郭译本,第77首)
教长指责一个妓女轻狂淫乱, 日日都送走旧好,迎来新欢。 她答道:“教长,你说得千真万确, 可你自己就真的这么道貌岸然?” 教长,我们的活计比你沉重, 纵使烂醉如泥也还比你清醒, 我们饮葡萄的血你却喝人血, 凭良心说,哪个更残酷无情?
2、对现世生活与人的价值的肯定。 ① 对现世生活的享乐。 在海亚姆的四行诗间时时响起对现世生活的赞美和沉醉,号召人们终日追逐美女、饮酒和欣赏大自然的风光。这类诗歌最有代表性的是刚才提到的郭译本第12首。又如: 尽情享受我们所能享受的吧, 趁我们还未沉于尘土覆盖之丘; 尘土复尘土,尘土之下躺卧 无酒、无歌、无吟者,且——无尽无头!
我便俯就这土瓶的唇边, 想探询我生命的幽玄: 唇儿对我的唇儿默默道—— “生时饮吧!——死去不可复还。”(郭译本,第35首) 倘若你把酒压唇, 融没在无始无终的梦境—— 你可知今日犹如昨日, 明朝也是如今。(郭译本,第42首)
② 对“人”的肯定。 在海亚姆的一系列四行诗中,我们看到了一个大写的“人”字。这是一个会思考的人、有尊严的人。 我们乃是世界上万物的中心, 我们是智慧之目中的光芒。 世界犹如未镶嵌宝石的戒指, 我们恰似宝石镶嵌在戒指之上。
A、会思考的人。 我们来去匆匆的宇宙, 上不见渊源,下不见尽头, 从来无人能参透个中真谛, 我们从何而来,向何方走?
多情的人呵,快取过酒壶酒盏, 去到青青草坪上,去到小河岸边, 世道把多少亭亭玉立的美女, 百次变为酒壶,百次变为酒盏。 帝王流血处的蔷薇花 颜色怕更殷红; 花园中的玉簪儿 怕是根植在美女尸中。(郭译本,第19首)
B、有尊严的人。 当尚未饮下生活这杯苦酒, 醉意决不会荡漾在我心头, 我宁愿吞噬自己愁焦了的心肝, 也从不以自家的面包蘸他人的盐。 何时你才不为小人尽力效忠? 何必如苍蝇竞血,妄送性命。 有隔夜之粮就不必向人乞讨, 宁吞噬自己心血也别承受他人恩情。
3、对社会现实的批判 只能在饭桌上摆得起一个裂了纹的水罐 和没有任何菜的面包的人, 哎,他就不得不向低于他的人鞠躬, 或者把跟他平等的人叫做“老爷”。 这种世道有谁未犯过罪过? 清白无罪他怎么能够生活? 我作奸犯科,你滥施刑法, 你我区别何在?你说!