460 likes | 587 Views
Le radici storiche della cultura ambientalista. The historical roots of the environmental culture. As raízes históricas da cultura ambiental.
E N D
Le radici storiche della cultura ambientalista The historical roots of the environmental culture As raízes históricas da cultura ambiental
"Che io possa dare la possibilità ai concittadini Italo-Brasiliani e Italo-Americani di confrontarsi con la lingua dei loro Avi, con l'auspicio che traducendo in altre lingue il messaggio del "CAPO INDIANO SEATLE", esso arrivi alle persone sensibili. Sebbene alcuni sostengano che gridare e chiedere aiuto sia inutile, voglio augurare che la futura generazione sia capace di salvare il mondo" "May I give Italo-Brazilian, Italo-Americanscitizens the possibility to compare their ancestors’ language with their own, with high hopes that, once translated into several languages, the “Indian chieftain of Seattle” message reaches sensitive people. Although some sustain that yelling and asking for help is useless, I hope and wish that the upcoming generation will be able to save the world" "Que eu possa dar aos cidadões Italo-brasileiros e Italo-americanos, a oportunidade de comparar o idioma dos seus antepassados, com a esperança de que , traduzida em outros idiomas a mensagem do "Chefe Indígena Seatle", chegue à pessoas sensíveis. Embora alguns insistam que gritar e pedir ajuda é inútil, espero que a geração futura seja capaz de salvar o mundo" Salvatore Inguaggiato
Carta do chefe Indio Seattle para o presidente Usa Franklin Pierce Em 1854, o "Grande Branco" de Washington (o presidente dos Estados Unidos) se ofereceu a comprar uma parte do território índio e prometeu fundar um "reserva" para os povos indigenas. Lettera del capo indiano Seattle al presidente Usa Franklin Pierce Nel 1854, il "Grande Bianco" di Washington (il presidente degli Stati Uniti) volle acquistare una parte del territorio indiano e promise di istituirvi una "riserva" per il popolo indiano. Letter from The Indian Chieftain to President Franklin Pierce In 1854, the "Great White" of Washington (the president of the United States) made an offer to buy a piece of the indian land and promised to build a new place for the indians to live.
Eis a resposta do “Chefe Seattle", considerada ainda hoje a mais bonita, mais profunda declaração feita sobre o meio ambiente. Here is the answer of the "head Seattle", still considered the most beautiful, the deepest declaration never sort on the environment. - Ecco la risposta del "capo Seattle", considerata ancora oggi la più bella, la più profonda dichiarazione mai fatta sull'ambiente.
How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and sparkle of the water, how can you buy them? Every part of this earth is sacred to my people. Como se pode comprar ou vender o firmamento, ou ainda o calor da terra? Tal ideia é-nos desconhecida.Se não somos donos da frescura do ar nem do fulgor das águas, como poderão vocês comprá-los?Cada parcela desta terra é sagrada para o meu povo. "Come potete acquistare o vendere il cielo, il calore della terra? L'idea ci sembra strana. Se noi non possediamo la freschezza dell'aria, lo scintillio dell'acqua sotto il sole come è che voi potete acquistarli? Ogni parco di questa terra e' sacro per il mio popolo.
Cada brilhante mata de pinheiros, cada grão de areia nas praias, cada gota de orvalho nos escuros bosques, cada outeiro e até o zumbido de cada inseto, é sagrado para a memória e para o passado do meu povo. - Ogni lucente ago di pino, ogni riva sabbiosa, ogni lembo di bruma dei boschi ombrosi, ogni radura ogni ronzio di insetti e' sacro nel ricordo e nell'esperienza del mio popolo. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clearing and humming insect is holy in the memory and experience of my people.
Somos parte da terra e do mesmo modo ela é parte de nós próprios. As flores perfumadas são nossas irmãs, o veado, o cavalo, a grande águia, são nossos irmãos; as rochas escarpadas, os húmidos prados, todos pertencem à mesma família. Noi siamo parte della terra, e la terra è parte di noi. I fiori profumati sono i nostri fratelli, il cavallo, la grande aquila sono i nostri fratelli, la cresta rocciosa, il verde dei prati, il calore dei pony e l'uomo appartengono tutti alla stessa famiglia. We are part of the Earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters; the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and man--all belong to the same family.
Por tudo isto, quando o Grande Chefe de Washington nos envia a mensagem de que quer comprar as nossas terras, está a pedir-nos demasiado. Também o Grande Chefe nos diz que nos reservará um lugar em que possamos viver confortavelmente uns com os outros. So, when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy land, he asks much of us. The Great Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. Quindi, quando il Grande Capo a Washington esprime il desiderio di comprare la terra, ci chiede molto. Il Gran Capo, a parole, ci riserverà un luogo in cui noi possiamo vivere comodamente.
Ele se converterá, então, em nosso pai e nós em seus filhos. Por esta razão consideramos a sua oferta de comprar as nossas terras. Isto não é fácil para nós.A água cristalina que corre nos rios e ribeiros não é somente água: representa também o sangue dos nossos antepassados. - Lui sarà nostro padre e noi saremo i suoi figli. Noi considereremo che Sua volontà di comprare la nostra terra. Ma non sarà facile. Questa terra è per noi consacrata. Questa brillante acqua che si muove nei ruscelli e nei fiumi non è solo acqua, ma il sangue dei nostri antenati. He will be our father and we will be his children.So we will consider your offer to buy our land. But it will not be easy. For this land is sacred to us. This shining water that moves in the streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors.
I fiumi sono i nostri fratelli, loro estinguono la nostra sete. I fiumi portano le nostre canoe ed alimentano i nostri bambini. Se noi gli vendiamo la nostra terra, voi dovete ricordare, ed insegnare ai vostri figli, che i fiumi sono i nostri fratelli, e anche i vostri, e dovete dare d'ora innanzi ai fiumi la gentilezza che si darebbe ad ogni fratello. The rivers are our brothers, they quench our thirst. The rivers carry our canoes, and feed our children. If we sell you our land, you must remember, and teach your children, that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness you would give any brother. Os rios são nossos irmãos e saciam nossa sede. Os rios carregam nossas canoas e alimentam nossas crianças. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem lembrar e ensinar a seus filhos que os rios são nossos irmãos e seus também. E, portanto, vocês devem dar aos rios a bondade que dedicariam a qualquer irmão.
Noi sappiamo che l'uomo bianco non capisce i nostri modi. Una porzione di terra per lui, ha lo stesso significato di qualche altra cosa, poi è un estraneo che entra di notte e prende dalla terra ogni cosa di cui ha bisogno. La terra non è sua sorella, ma sua nemica, e quando lui l'ha conquistata, prosegue il suo cammino. Lascia dietro le tombe dei suoi avi, e non ne ha cura. Egli rapisce la terra ai suoi bambini e non gliene importa. Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção da terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga, e quando ele a conquista prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The Earth is not his brother, but his enemy, and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father's graves behind, and he does not care. He kidnaps the earth from his children, and he does not care.
A sepultura de seu pai e os direitos de seus filhos são esquecidos. Trata sua mãe, a terra, e seu irmão, o céu como coisas que possam ser compradas, saqueadas, vendidas como carneiros. His father's grave, and his children's birthright, are forgotten. He treats his mother, the earth, and his brother, the sky, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. La tomba di suo padre, ed il diritto dei suoi figli, sono dimenticati. Tratta sua madre, la terra, e suo fratello, il cielo come cose che sono state comprate, depredate, vendute come pecore.
His appetite will devour the Earth and leave behind only a desert. I do not know. Our ways are different from your ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto. Eu não sei, nossos costumes são diferentes dos seus. A visão de suas cidades fere os olhos do homem vermelho. Talvez seja porque o homem vermelho é um selvagem e não compreende. Il suo appetito divorerà la terra, lasciando dietro solamente un deserto. Non lo so. I nostri modi sono diversi dai suoi modi. La vista delle sue città addolora gli occhi dell'uomo rosso. Ma forse è perché l'uomo rosso è un selvaggio e non capisce.
Io sono un uomo rosso e non capisco. L'indiano preferisce il dolce suono del vento che slanciandosi come una freccia accarezza la faccia dello stagno e preferisce l'odore del vento bagnato dalla pioggia mattutina, o profumato dal pino pieno di pigne. L'aria è preziosa all'uomo rosso, con tutte le cose , con il modo animale e vegetale egli condivide lo stesso alito. Eu sou um homem vermelho e não compreendo.O índio prefere o suave murmúrio do vento encrespando a face do lago, e o próprio verão limpo por uma chuva diurna ou perfumado pelos pinheiros. O ar é precioso para o homem vermelho pois todas as coisas compartilham o mesmo sopro - o animal, a árvore, o homem, todos compartilham o mesmo sopro. I am a red man and do not understand. The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of a pond, and the smell of the wind itself, cleaned by a midday rain, or scented with the pinion pine. The air is precious to the red man, for all things share the same breath--the beast, the tree, the man, they all share the same breath
The air is precious to the red man, for all things share the same breath--the beast, the tree, the man, they all share the same breath. The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench. But if we sell you our land, you must remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life it supports. O ar é precioso para o homem vermelho pois todas as coisas compartilham o mesmo sopro - o animal, a árvore, o homem, todos compartilham o mesmo sopro. Como um homem agonizante há vários dias, é insensível ao mau cheiro. Mas se vendermos nossa terra ao homem branco, ele deve lembrar que o ar é precioso para nós, que o ar compartilha seu espírito com toda a vida que mantém. - L'aria e' preziosa per l'uomo rosso, giacché tutte le cose respirano la stessa aria: le bestie, gli alberi, gli uomini tutti respirano la stessa aria. L'uomo bianco non sembra far caso all'aria che respira. Come un uomo che impiega parecchi giorni a morire, resta insensibile alle punture. Ma se noi vendiamo le nostre terre, voi dovrete ricordare che l'aria per noi e' preziosa, che l'aria divide il suo spirito con tutti coloro che fa vivere.
O vento que deu a nosso avô seu primeiro aspirar também recebe seu último suspiro. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem mantê-la intacta e sagrada, como um lugar onde até mesmo o homem branco possa ir saborear o vento açucarado pelas flores dos prados. Il vento che ha dato il primo alito al Nostro Grande Padre è lo stesso che ha raccolto il suo ultimo respiro. E se noi vi vendiamo le nostre terre voi dovrete guardarle in modo diverso, tenerle come sacre e considerarle un posto in cui anche l'uomo bianco possa andare a gustare il vento reso dolce dai fiori del prato. The wind that gave our grandfather his first breath also receives his last sigh. And if we sell you our land, you must keep it apart and sacred, as a place where even the white man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow's flowers.
Considereremo la richiesta di acquistare le nostre terre. Ma se decidiamo di accettarla io porrò una condizione: l'uomo bianco dovrà rispettare le bestie che vivono su questa terra come se fossero i suoi fratelli. So we will consider your offer to buy our land. If we decide to accept, I will make one condition: The white man must treat the beasts of this land as his brothers. Portanto, vamos meditar sobre sua oferta de comprar nossa terra. Se decidirmos aceitar, imporei uma condição, o homem branco deve tratar os animais dessa terra como irmãos.
Sou um selvagem e não compreendo outra forma de agir. Vi um milhar de búfalos apodrecendo na planície, abandonados pelo homem branco que o alvejou de um trem ao passar. Eu sou um selvagem e não compreendo como é que o fumegante cavalo de ferro pode ser mais importante que o búfalo, que sacrificamos somente para permanecermos vivos. I am a savage and I do not understand any other way. I've seen a thousand rotting buffaloes on the prairie, left by the white man who shot them from a passing train. I am a savage and I do not understand how the smoking iron horse can be more important than the buffalo that we kill only to stay alive. Io sono un selvaggio ed io non capisco altro modo. Io ho visto mille buffali decomporsi sulla prateria, abandonati dall'uomo bianco che sparò loro da un treno. Io sono un selvaggio ed io non capisco come un fumoso cavallo di ferro possa essere più importante del buffalo indiano che noi uccidiamo solamente per rimanere vivi.
Vocês devem ensinar às suas crianças que o solo a seus pés é a cinza de nossos avós. Para que respeitem a terra, digam a seus filhos que ela foi enriquecida com as vidas de nosso povo. Ensinem as suas crianças o que ensinamos as nossas, ensinem que a terra é nossa mãe. You must teach your children that the ground beneath their feet is the ashes of your grandfathers. So that they will respect the land, tell your children that the Earth is rich with the lives of our kin. Teach your children what we have taught our children, that the earth is our mother. Dovrete insegnare ai vostri figli che il suolo che essi calpestano è costituito dalle ceneri dei nostri padri. Affinché i vostri figli rispettino questa terra, dite loro che essa è arricchita dalle vite della nostra gente. Insegnate ai vostri figli quello che noi abbiamo insegnato ai nostri: la terra è la madre di tutti noi
- Che cos'e' l'uomo senza le bestie?Se tutte le bestie sparissero, l'uomo morirebbe di una grande solitudine nello spirito, poiché ciò che accade alle bestie prima o poi accade anche all' uomo. Tutte le cose sono legate tra loro. O que é o homem sem os animais? Se todos os animais se fossem, os homens morreriam de uma grande solidão de espírito. Pois o que ocorre com os animais, breve acontece com o homem. Há uma ligação em tudo. What is man without the beasts? If all the beasts were gone, man would die from a great loneliness of spirit. For whatever happens to the beasts, soon happens to man. All things are connected.
Tudo o que acontecer a terra, acontecerá aos filhos da terra. Se os homens cospem no solo, estão cuspindo em si mesmos. Sabemos isto: a terra não pertence ao homem, o homem pertence à terra. Sabemos mais isto: todas as coisas estão ligadas como o sangue que une a família. Há uma ligação em tudo. Tutto ciò che di buono arriva dalla terra, arriva anche ai figli della terra. Se gli uomini sputano sulla terra, sputano su se stessi. Noi almeno sappiamo questo: la terra non appartiene all'uomo, bensì è l'uomo che appartiene alla terra. Questo noi lo sappiamo. Tutte le cose sono legate fra loro come il sangue che unisce i membri della stessa famiglia. Tutte le cose sono legate fra loro. Whatever befalls the earth befalls the sons of the earth. If men spit upon the ground, they spit upon themselves. This we know: The Earth does not belong to man; man belongs to the earth. This we know. All things are connected like the blood which unites one family. All things are connected.
Tutto ciò che si fa per la terra, lo si fa per i suoi figli. Non e' l'uomo che ha tessuto la trama della vita: egli ne è soltanto un filo. Tutto ciò che egli fà alla trama lo fà a se stesso. Whatever befalls the earth befalls the sons of the Earth. Man did not weave the web of life: he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. O que ocorrer com a terra recairá sobre os filhos da terra. O homem não tramou o tecido da vida; ele é simplesmente um de seus fios. Tudo o que fizer ao tecido, fará a si mesmo.
Mesmo o homem branco cujo Deus caminha e fala como ele de amigo para amigo, não pode estar isento do destino comum. É possível que sejamos irmãos, apesar de tudo. Veremos. De uma coisa estamos certos e o homem branco poderá vir a descobrir um dia: nosso Deus é o mesmo Deus. Anche l'uomo bianco con il quale Dio cammina e parla come ad un amico, non può essere esente dal destino comune. Può essere, dopo tutto, che essi siano fratelli. Lo vedremo. Sappiamo una cosa, che l`uomo bianco scoprirà un giorno, che il nostro Dio è lo stesso Dio. Even the white man, whose God walks and talks with him as friend to friend, cannot be exempt from the common destiny.We may be brothers after all. We shall see. One thing we know, which the white man may one day discover, our God is the same God.
Egli e' il Dio dell'uomo e la sua pietà e' uguale per tutti: tanto per l'uomo bianco quanto per l'uomo rosso. La terra è preziosa a Lui, e danneggiare la terra è esprimere disprezzo al suo Creatore. Anche i bianchi passeranno; forse più presto che tutte le altre tribù. He is the God of man, and His compassion is equal for the red man and the white.This Earth is precious to Him, and to harm the earth is to heap contempt on its Creator. The whites too shall pass; perhaps sooner than all other tribes. Ele é o Deus do homem, e sua compaixão é igual para o homem vermelho e para o homem branco. A terra lhe é preciosa, e feri-la é desprezar seu criador. Os brancos também passarão; talvez mais cedo que todas as tribos.
Contaminano i loro letti, e una notte saranno soffocati dal loro stesso spreco. Ma nella loro scomparsa voi splenderete intensamente, illuminati dalla forza di Dio che vi portò su questa terra e per qualche scopo speciale vi diede dominio sull'uomo rosso. Contaminate your bed, and you will one night suffocate in your own waste. But in your perishing you will shine brightly, fired by the strength of God who brought you to this land and for some special purpose gave you dominion over this land and over the red man. Contaminem suas camas, e uma noite serão sufocados pelos próprios dejetos.Mas no leito de suas mortes, vocês brilharão intensamente, iluminados pela força do Deus que os trouxe a esta terra e que por alguma razão especial lhes deu o domínio sobre o homem vermelho.
Esse destino é um mistério para nós, pois não compreendemos que todos os búfalos sejam exterminados, os cavalos sejam todos domados, os recantos secretos da floresta densa impregnada do cheiro de muitos homens, e a visão dos morros obstruídos por fios que falam. - Questo destino è un mistero per noi, noi non capiamo quando i bufali sono tutti macellati, i cavalli selvatici sono addomesticati, gli angoli segreti della foresta impregnata con profumo di molti uomini, e la visione delle colline ingombrate da fili che parlano. That destiny is a mystery to us, for we do not understand when the buffalo are all slaughtered, the wild horses are tamed, the secret corners of the forest heavy with scent of many men, and the view of the ripe hills blotted by talking wires.
Dov'e' finito il bosco? E' scomparso. Dov'e' finita l'aquila? E' scomparsa. E' la fine della vita e l'inizio della sopravvivenza". Where are the trees? Dead. Where is the eagle? Gone. And so life ends, and living begins Onde se encontra, agora, o matagal? Destruído. Onde está a águia? Desapareceu. TERMINA A VIDA E COMEÇA A SOBREVIVÊNCIA
Realizazione della presentazione: Salvatore Inguaggiato Texto originale in Inglese. Autore ignoto. Traduzione Portoghese, Lucas Inguaggiato Nora Rosa. Traduzione Italiana: Salvatore Inguaggiato Musica e immagine: Internet. (Poços de Caldas-22-02-2007-Brasile) E-Mail: s.inguaggiato@pocos-net.com.br