170 likes | 190 Views
稿件质检. 一,质检流程 二,质检方法 三,质检案例. 一,质检流程. 1 ,利用工具 QA ( Xbench )(参阅客户给出的 QA 报告) 2 ,文件通读 3 ,与译员核实. 1 Translation not consistent. 2 Hyperlink translation error. No space before and after “/”. 3 unpaired bracket (1 byte or 2 byte). 4 Translation issue. 二、质检方法. 1 ,数字检查 word 文件的数字检查
E N D
一,质检流程 • 二,质检方法 • 三,质检案例
一,质检流程 • 1,利用工具QA(Xbench)(参阅客户给出的QA报告) • 2,文件通读 • 3,与译员核实
2 Hyperlink translation error. No space before and after “/”
二、质检方法 • 1,数字检查 word文件的数字检查 数字高亮:查找替换(Ctrl+F)>高级:勾选使用通配符>查找内容:[0-9] >阅读突出显示下拉框中选择全部突出显示 注意:字母o和数字0,字母I和数字1. 注意:检查完毕清除高亮显示或改回原颜色,注意不要将原文是不同颜色的地方改掉。如中文是用大写(一、二、三等)表示的,需分别查找这些文字,将文字突出显示后,按照文字所在的位置对照到译文中核实数字翻译是否正确。
Trados工具的数字检查 ①QA报告里面的数字Numeric Mismatch ②通读稿件一遍,着重注意数字,因为有些数据在文件中特别重要,所以数字的准确性要引起重视。
2,计量单位、上下标的检查。 注意:中文亿、千万、百万等与英文million、billion换算的 正确性。 注意:检查数字时可顺便检查段落漏译。
3、拼写/错别字检查 • 工具>拼写和语法,或者使用“F7”,其他语种使用google检查拼写。 • 注意:文档过大或者错误过多时,拼写和语法失效,注意多次使用F7。对照全文通读,检查错别字、字句错译、漏译、增译、语句不通等。 • 注意需要使用首字母大写的情况(正文标题、句号&分号后),保持大写的一致性。(比如手册和说明书会出现几级标题,注意每级标题大写的统一,是每个单词的首字母都大写还是只有第一个单词的首字母大写)
4、标点符号的检查 • 原则:中文要使用中文的标点符号,外文要使用外文的标点符号。 • 中文标点符号:,。、?:;“”‘’! • 西文标点符号:, . ? : ; “ “ ‘ ‘ ! • 注意: • 1)外文标点中无顿号、书名号,并且在使用中标点符号后面要空格后再输入新的单词。 • 2)千分符:中文和英文的千位分隔符都使用英文状态的“,”,西语、法语、俄语中的千分符都是“.”,而小数点是“,”。 • 3)中文括号和英文括号的使用,括号里面只要出现中文字符就用全角括号,括号里面出现的全部是英文用半角括号。
5、术语检查 • 提供术语表(glossary)时,用 Xbench进行 glossary QA。 把 Excel 另存为 txt 格式,与 xliff文件一起放入 Xbench。 • 未提供术语表时,注意专有名词前后使用的统一性(自己辨别)。 • 注意:有些句子不完全一致但是又有一部分相同,QA 工具不能完全检查出他的不一致。所以就需要在质检的时候自己能记住一些内容,去搜查核实。
6、漏译检查 • 段落漏译可以与数字检查同时进行,句子或单词漏译需要逐字逐句检查。 7、格式检查 • 检查页眉、页脚是否有译文,格式是否正确。 • 检查目录页码是否与译文页码对应,“目录”二字是否漏译。 • 检查标题是否正确,首字母是否大写。 • 检查项目编号是否与译文语言相对应。 • 检查相并列的段落字体、字号是否一致。 • 检查需要缩进的位置应设置缩进,不应直接在左侧空格。 • 检查是否有多余空格和空行,多余空格和空行应删除。本地化项目中,阿拉伯数字和外文字母前后都应留空格,如有此情况或其他特殊要求应与PM确认,不可直接删除空格。
质检的经验总结 如遇交稿时间较紧张的项目,质检的时候必须检查标题、页眉页脚、公司名称,公司名称、单位名称等专有名称要上网核查,将公司名称输入搜索引擎后,要打开搜到的单位官网网页进行核查,不能只看网址。另外专有名称查证应输入全称,如客户只给了简称而查到的相似名称公司不止一家,应进行批注。
要对照原文进行质检,不可对照译前排版稿质检,即使译文是对照的稿件也应与原文核对,尤其是在原文不可编辑的情况之下(PDF),因为会出现将原文放入Trados后的断句情况。要对照原文进行质检,不可对照译前排版稿质检,即使译文是对照的稿件也应与原文核对,尤其是在原文不可编辑的情况之下(PDF),因为会出现将原文放入Trados后的断句情况。 • 单位符号应保持全文统一,如米、立方米等若使用符号m、m3则统一使用符号,若使用文字则统一使用文字,不可出现文字、符号(米/ m3)混用的情况。 • 外文的书名一般使用斜体且书名首字母大写无书名号。 • 外文人名、地址、专有名称可以保留外文名称,不属于漏译。如果西语中的公司名称使用了英文名称或括号附中文名称均不算错误。 • 注意表示倍数的数字的检查,增加了多少倍还是增加到多少倍。 • 如果同一篇原稿被翻译成不同语种的几篇文章,有些专有名词如果不翻译保留成英文,那么所有语言对要保持一致,都不翻译,根据客户的要求统一。 • 是否使用简写也应该统一。