270 likes | 387 Views
Translating Oral Narratives from Mixe to Spanish for Linguistic Purposes. Carmen Jany California State University, San Bernardino cjany@csusb.edu. Introduction. This talk Mixe Language Fieldwork and Speakers Linguistic Fieldwork Transcription and Translation Data and Process
E N D
Translating Oral Narratives from Mixe to Spanish for Linguistic Purposes Carmen Jany California State University, San Bernardino cjany@csusb.edu
Introduction This talk • Mixe Language • Fieldwork and Speakers • Linguistic Fieldwork • Transcription and Translation • Data and Process • Challenges and Solutions • Conclusions
Mixe Language • Mixe Language • Mixe-Zoque Language Family • Spoken in Oaxaca & Veracruz, Mexico • Limited documentation => unclear how many languages, dialects, varieties (each village with different variety) • Ethnologue: 10 languages • Chuxnabán Mixe: 900 speakers
Mixe Language • Language Family Trees - Mixe-Zoque, Mixe • Mixe (10) • Eastern Mixe (6) • Mixe, Coatlán [mco] (Mexico) • Mixe, Isthmus [mir] (Mexico) • Mixe, Juquila [mxq] (Mexico) • Mixe, Mazatlán [mzl] (Mexico) • Mixe, North Central [neq] (Mexico) • Mixe, Quetzaltepec [pxm] (Mexico) • Veracruz Mixe (2) • Popoluca, Oluta [plo] (Mexico) • Popoluca, Sayula [pos] (Mexico) • Western Mixe (2) • Mixe, Totontepec [mto] (Mexico) • Mixe, Tlahuitoltepec [mxp] (Mexico)
Fieldwork and Speakers • Preparation • Readings on other languages • Recording equipment • Plan for data collection • In the village • Ask for permission • Identify speakers/consultants • Find interpreters for monolinguals
Linguistic Fieldwork • Purpose of linguistic fieldwork • Document the structure (=grammar) and lexicon of the language • Archive original data for future reference • Examine and organize the data • Grammar • Dictionary • Scholarly articles (shape linguistic theory) • Educational materials for language preservation and/or revitalization • Conflicting interests • Community and Academia
Transcription and Translation • Data collection and Process • Collect and record oral narratives • Transcribe oral narratives (= write down each word) • Need for a transcription assistant • Translation • Two types = two lines • Word by word • Meaning of entire sentence (free translation)
Transcription and Translation • Transcription/Translation Example
Transcription and Translation • Challenges and Solutions • False Starts • Repetitions & Discourse Markers • Vocabulary • Cultural/regional lexicon • Same word-different meaning/translation • Verbs with no Spanish equivalents • Taboo words • Placenames
Transcription and Translation • False Starts • Could be linguistically significant (so, they have to be noted) • Consultant will notice error • Example: Cuento del sol y la luna • Solution: Note as False Start; Edit out for community archive
Transcription and Translation • Repetitions and Discourse Markers • Represent oral style/spoken language • Solution: Write narratives as heard; Do not alter/leave out words or repetitions (but may leave out words in free translation)
Transcription and Translation • Discourse Markers (pues, entonces, así) • Do not contribute to the meaning of the story, but may be relevant linguistically (nëntu’un = así; evidentials: ntiijmëch = así dicen) • Solution: Write discourse markers
Transcription and Translation • Vocabulary: Cultural/regional lexicon • Spanish Dialects: Which one do you choose? • Explanation of cultural/regional lexicon • Examples • topil = policía del pueblo • tlacuache = zarigüeya • tenate = canasta • guajolote = pavo • Solution: Write translation as noted by consultant
Transcription and Translation • Vocabulary: Same word-different translations • ko = como, cuando • jä’ä = el, ellos, estoy, era • jamp = en, allí, a • jap = en, allí • Solution: Need linguistic analysis to determine function/meaning; note translation provided by consultant
Transcription and Translation • Vocabulary: Verbs with no Spanish equivalent • Mixe is a polysynthetic language (=a lot of information encoded in verbs) • Mixe has a rich system of compounding (=combining words to form new ones) • Solution: Describe/summarize meaning
Transcription and Translation • Vocabulary: Verbs with no Spanish equivalent • Different concepts found in Mixe verbs and expressions • encontrar la muerte = morirse • encontrar el sueño = dormirse • cansarse de la mano = cansarse de aguantar • Solution: Use literal translation
Transcription and Translation • Vocabulary: Taboo words • Words that consultant does not feel comfortable translating • ixchaa = nalgas (donde se sentó) • yaatë’ëny = cagar (desechar) • Solution: Be insistent/ask for explanation
Transcription and Translation • Vocabulary: Placenames • Placenames with and without Spanish equivalent • Placename with special meaning • Solution: Note all information • Example: Narrative (handout)
Conclusions • Ongoing process • Revisions and refinements • Two types of translations • For the linguist • For the community • Third type? => Readers who are not linguists nor community members • General solution to translation challenges • Note everything consultant indicates • Don’t leave anything untranslated • Review & take note of inconsistencies • Maintain oral narrative style and do not alter main version to be archived
Dios kujuuyëp! ¡Gracias!