1 / 7

Des locutions “D”

Des locutions “D”. Pleuvoir des cordes (To literally rain ropes)…To rain Cats & Dogs. Ex: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! Entre chien et loup (Literally means between a dog and a wolf)This expression describes dusk or twilight.

don
Download Presentation

Des locutions “D”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Des locutions “D”

  2. Pleuvoir des cordes (To literally rain ropes)…To rain Cats & Dogs. Ex: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! • Entre chien et loup (Literally means between a dog and a wolf)This expression describes dusk or twilight. EX: Je vais vous répondre entre chien et loup.

  3. Devenir chèvre- (Literally to become a goat)--means to become extremely angry or enraged. EX: Je vais devenir chèvre sije le vois. • Dans son assiette or Ne pas être dans son assiette- (Literally means to be (or not be) in one's own plate).Dans son assiette means to feel at home or very comfortable. Ne pas être dans son assiette means that one is feeling under the weather or not quite oneself. EX: Je suis dans mon assiette chez toi!Je suis désolé mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui.

  4. Coup de foudre-(Literally means a bolt or flash of lightening). Love at first sight. EX: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. • Avoir le cafard- (Literally translates as to have the beetle). Avoir le cafard has the connotation that you are so bored you are depressed or lack all manner of morale.History: This expression is thought to come from French speaking Algeria. It is said that the French foreign legion, while in confinement, suffered such extreme boredom that they took to shooting beetles. EX: Je ne peux pas terminer, j'ai tellement le cafard!

  5. Avoir un faim de loup- (Literally means to have the hunger of a wolf. It means to be extremely hungry. Ex: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! • Appeler un chat un chat – (Literally translates as to call a cat, a cat. To call a spade a spade or to speak your mind or to speak the truth. Ex: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat

  6. Les proverbes • Petit à petit l’oiseau fait son nid-Rome was not built in a day. Every little bit helps. • Qui ne risque rien, n’a rien-Nothing ventured, nothing gained. • Qui s’excuse, s’accuse-He who excuses himself, accuses himself. • Qui se resemble, s’assemble.Birds of a feather flock together

  7. L’union fait la force- In union there is strength. • Mieux vaut tard que jamais-Better late than never • Rira bien qui rira le dernier. He who laughs last laughs best. • Tout ce qui brille n’est pas or-All that glitters is not gold

More Related