1 / 32

Enhancing Cultural Competency: Working with Limited English Proficient Patients and Interpreters

Enhancing Cultural Competency: Working with Limited English Proficient Patients and Interpreters. Leah S. Karliner, MD MCR Assistant Professor, Department of Medicine Graduate Medical Education Grand Rounds July 2007. Outline. Language Barriers Interpreters Definitions

donar
Download Presentation

Enhancing Cultural Competency: Working with Limited English Proficient Patients and Interpreters

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Enhancing Cultural Competency: Working with Limited English Proficient Patients and Interpreters Leah S. Karliner, MD MCR Assistant Professor, Department of Medicine Graduate Medical Education Grand Rounds July 2007

  2. Outline • Language Barriers • Interpreters • Definitions • What the data shows • Language Access at UCSF: Systems Change • Working With Interpreters • Professional • Non-interpreter staff • Family and Friends

  3. Language Barriers

  4. Limited English Proficiency • Unable to speak, read, write or understand English at a level to interact effectively with health care providers • Different from primary language spoken at home • U.S. 2000 Census: • 47 million non-English primary language at home • Half report speaking English less than very well

  5. Language Barriers & Health Disparities • Less access to usual source of care • Fewer physician visits & preventive services • Poorer adherence to treatment & follow-up for chronic illnesses (e.g. asthma) • Lower comprehension of dx & treatment after ED visit • Less satisfaction with care • Increased medication complications • Increased admissions from the ED • Increased length of stay in hospital Language Barriers in Healthcare Settings: An Annotated Bibliography of the Research Literature; 2003. The California Endowment. http://www.calendow.org/reference/publications/cultural_competence.stm

  6. Language Concordance • Patient and physician speak the same language • Associated with increased: • Patient satisfaction • Patient-reported health status • Adherence with medication • Adherence with follow-up

  7. Language Concordance Why we cannot rely on language concordance alone • >100 languages spoken commonly in U.S. • At UCSF in our survey of primary care clinicians, 20 different languages reported • Patients maneuver through entire healthcare system • Registration • Lab • Radiology • ED • Hospitalization • Cashier

  8. What does the law say? • Civil Rights Act of 1964 – Title VI • If providers receive Federal financial assistance, and • If language is a ‘threshold’ language (>=5% of patient population), then • Must offer language assistance

  9. What actually happens in practice? • Bilingual clinicians • Bilingual staff – clinical and non-clinical • Family & friends • Telephone – e.g. Language Line • Video conferencing professional interpreters • In-person professional interpreters

  10. Outline • Language Barriers • Interpreters • Definitions • What the data shows • Language Access at UCSF: Systems Change • Working With Interpreters • Professional • Non-interpreter staff • Family and Friends

  11. Definitions • Interpreter: 3rd party present in clinical interaction whose role is to facilitate oral language interpretation • Ad Hoc Interpreter: Untrained person called upon to interpret • e.g. family member/friend, bilingual staff pulled away from other duties, self-declared bilingual who volunteers (other patients) • Professional Interpreter: Person paid & provided by hospital or health system to interpret • Training not standardized

  12. Do Interpreters Make a Difference? • Systematic review of literature 1966-9/2005 • 28 published papers comparing at least 2 language groups & reported data about medical interpreters in following areas: • Communication (errors and comprehension) • Utilization • Clinical outcomes • Satisfaction • 21 assessed professional interpreters separately from ad hoc interpreters

  13. Do Interpreters Make a Difference? • In all four areas • Use of professional interpreters was associated with improved clinical care approaching or equal to that of English-speakers • This improvement was more than with use of ad hoc interpreter • Karliner, et al. Health Services Research, April 2007

  14. Outline • Language Barriers • Interpreters • Definitions • What the data shows • Language Access at UCSF: Systems Change • Working With Interpreters • Professional • Non-interpreter staff • Family and Friends

  15. Interpreter Services Systems Changes at UCSF • Mulit-pronged approach to improvement with goals of: • Increasing access to professional interpretation • Maximum flexibility in meeting patient/clinician needs

  16. Interpreter Services Systems Changes at UCSF • Increased hours of staff Spanish interpreters • Multiple modalities: • In-person (gold standard, but access an issue) • Telephonic • Dual-handset (inpatient in particular) • Speed Dial to interpreter services • Language line • Video-conferencing

  17. Interpreter Services Systems Changes at UCSF Video Medical Interpretation (VMI) • Interpreters positioned at dedicated station • Available in real-time at a distance via video-conferencing • Dispatcher directs call • Interpreter can see and hear patient and clinician • Patient and clinician can see and hear interpreter

  18. Interpreter Services Systems Changes at UCSF: Video Medical Interpretation (VMI) Advantages: -- reduces wait time: allowing patients to be seen when clinician is available -- reduces travel time for interpreter -- increases encounter capacity for interpreter -- potential for sharing across hospital systems & thus increasing language/interpreter capacity -- maintains visual and physical cues -- requires a dispatch system: improves effectiveness and efficiency of resource allocation

  19. Interpreter Services Systems Changes at UCSF: Guidelines for Choosing Modality In-Person Professional Interpretation Cantonese/Mandarin, Russian, Spanish (UCSF Staff) • Psychiatric Patients • Patients with Impaired cognition • Patients with impaired hearing • Patients with impaired vision • Large family meetings • End of life conference/discussions • Delivery of bad news • Patient or family in emotional distress • Actively psychotic patients • American Sign Language (outside agency)

  20. Interpreter Services Systems Changes at UCSF: Guidelines for Choosing Modality VMI or Telephonic: • If video is available, this will be default (pilot now in Children’s Hospital and Pediatric Specialty clinics) • Telephonic • Language not offered at UCSF • On-demand via Interpreter Services • After-hours / weekends • Non-clinical encounters (e.g. billing, registration, front-desk)

  21. Outline • Language Barriers • Interpreters • Definitions • What the data shows • Language Access at UCSF: Systems Change • Working With Interpreters • Professional • Non-interpreter staff • Family and Friends

  22. How to work with a professional interpreter: The Ideal • Allow extra time for an interpreted visit; • Select an interpreter keeping gender and confidentiality in mind; • The interpreter is part of your therapeutic team: hold a brief pre-meeting with the interpreter: • share relevant information about your patient and this visit; • Ask the interpreter to cover everything that is said, conveying the tone and meaning of the message, rather than paraphrasing or rephrasing

  23. How to work with a professional interpreter • Position yourself in a therapeutic triad • Introduce yourself directly to the patient; • Introduce the interpreter to the patient; • Address the patient directly; • Watch the patient during the interpretation • Body language • Behavioral clues • Invite correction: “this is what I understand so far…let me know if I missed something...” Interpreter Clinician Patient

  24. How to work with a professional interpreter • Speak in short units • Ask short questions • Explain medical terms in simple language • Ask the patient to repeat back any instructions

  25. How to work with an untrained/ad hoc interpreter: • Untrained staff • Language abilities may not be equal in both English and the 2nd language • May not know medical terms in either English or the 2nd language • Ask if comfortable interpreting with this particular patient (gender / confidentiality)

  26. How to work with an untrained/ad hoc interpreter • Be explicit before they come into the room about what you need / give them guidance • Word for word interpretation (preserving tone & meaning) • Avoid answering for the patient • Position them in triad (show them where) • Give permission to ask you to slow down or rephrase something in easier terms

  27. How to work with an untrained/ad hoc interpreter • Family and friends • Avoid using minors!!! • May be uncomfortable interpreting personal/intimate information • May try to ‘protect’ parent/relative from information • Alters relationship between parent and child

  28. How to work with an untrained/ad hoc interpreter • Same techniques as with staff, but need to emphasize certain points even more: • Ask them to avoid answering for the patient; • Give them permission to ask you to slow down or rephrase something in easier terms • Speak directly to the patient • Keep your spoken units and questions short

  29. Summary • Like any other skills this takes practice • When you have a language barrier with a patient, use a professional/trained interpreter if possible • If you must use an ad hoc interpreter, give them guidance • Avoid using minors to interpret

  30. Selected Online Resources • CLAS standards:http://www.omhrc.gov/assets/pdf/checked/Executive%20Summary.pdf • JCAHO: http://www.jointcommission.org/HLC/Resources_Standards.htm • Unequal Treatment: http://www.iom.edu/?id=16740 • Lewin Report: http://www.hrsa.gov/culturalcompetence/measures/default.htm • The Cultural Formulation http://www.med.uiuc.edu/m34/xcultopps/PDF/clinical%20cultural%20assessment.pdf

  31. Selected Online Resources • U.S. DHHS on-line/DVD CME: https://cccm.thinkculturalhealth.org/ • The Network for Multicultural Health Resource Page: http://futurehealth.ucsf.edu/TheNetwork/Default.aspx?tabid=387 • Diversity Rx: Models and Practices (cultural and linguistic access): http://www.diversityrx.org/HTML/models.htm

More Related