270 likes | 461 Views
Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006. Types of Bilingual Acquisition in Childhood Sabine Rubach Hauptstudium LN. Types of Bilingual Acquisition in Childhood. Type 1: “One Person – One Language” Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
E N D
Language and the mindProf. R. HickeySS 2006 • Types of Bilingual Acquisition in Childhood • Sabine Rubach • Hauptstudium LN
Types of Bilingual Acquisition in Childhood • Type 1: “One Person – One Language” • Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment” • Type 3: “Non – dominant Home Language without Community Support”
Type 4: “Double Non-dominant Home Language without Community Support” • Type 5: ‘‘Non – native Parents’’ • Type 6: “Mixed languages”
Type 1: “One Person – One Language” • Parents: have different native languages with each having some degree of competence in the other’s language • Community: the language of one of the parents is the dominant language of the community • Strategy: the parents each speak their own language to the child from birth
Type 1: “One Person – One Language” • Study: • Author: Leopold (1939-49) • Language: mother (English ) • Language: father (German) • Community: English
Type 1: “One Person – One Language” • Leopold studied the acqusition of English and German by his daughter Hildegard • Leopold spoke only German to his wife and to Hildegard • Mrs Leopold (American of German descent) spoke only English • The family lived in the US
Type 1: “One Person – One Language” • Leopold made a complete record of Hildegard’s speech in a diary • H did not seperate the two languages in her vocabulary, and she did not associate the languages with specific persons • during the first 2 years H had a vocabulary of 377 words
Type 1: “One Person – One Language” • of her active verbs, 19 percent had both English and German prototypes • she acquired most of them during a three-month visit in Germany when she was 1.0 • In her third year H treated the two languages as a separate linguistic system and was able to translate between them
Type 1: “One Person – One Language” • After she returned to the US, she attended school and English became her dominant language • Leopold observed more evidence of interference, mostly at the level of vocabulary • eg: “But manchmal I make mistakes , in German and in English” • “ Foolish Kinder have to go to school”
Type 1: “One Person – One Language” • Leopold believed that bilingualism has positive advantages • he said that H came to seperate word from referent at an early stage and was aware of the arbitrary nature of the relationship between word and meaning through using two languages. • Monolingual children aren’t aware of this in such an early stage of development
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment” • Parents:the parents have different native languages • Community: the language of one of the parents is the dominant language of the community • Strategy: both parents speak the non – dominant language to the child, who is fully exposed to the dominant language only when outside the home, and in particular in nursery school
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment” • Study: • Author:Fantini (1985) • Language:mother (Spanish) • Language: father (English) • Community: English
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment” • Fantini examined his son Mario, who spoke Spanish with his mother and English with his father • Only Spanish was spoken at home, by both, father and mother • Mario learned English when he was 2.6 and Spanish when he was 1.4
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment” • Comparing to Hildegard, who used at the end of her second year 337 words Mario used only 21 words • By the age of 3.0 he had a productive lexicon of 503 words • at age 3.6 Mario became aware of the names of the two languages • at the age of 5.0 Mario was bilingual and bicultural with full awareness on these facts
Type 3: “Non – dominant Home Language without Community Support” • Parents: they share the same native language • Community:the dominant language is not that of the parents • Strategy:the parents speak their own language to their child
Type 3: “Non – dominant Home Language without Community Support” • Study: • Author: Oskaar (1977) • Language:mother (Estonian) • Language: father (Estonian) • Community: Swedish/ German
Type 3: “Non – dominant Home Language without Community Support” • The study of Oskaar (1977) shows that children can learn three languages simultaneously • Oskaar’s son was 3.11 when he came to Germany and he was raised bilingually in Swedish and Estonian • German became his third language
Type 4: „Double Non-dominant Home Language without Community Support“ • Parents:have different native languages • Community: the dominant language is different from either of the parents’ languages • Strategy:the parents each speak their own language to the child
Non-dominant Type 4: „Double Home Language without Community Support“ • Study: • Author:Elwert (1959) • Language: mother(English) • Language: father (German) • Community: Italian
Type 4: „Double Non-dominant Home Language without Community Support“ • Elwert was brought up in Italy and addressed in three languages from birth • He doesn’t remember at what stage he became aware that he spoke different languages • it is difficult for him to say which of the languages is his mother tongue
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’ • Parents : share the same native language • Community:the dominant language is the same as that of the parents • Strategy: One of the parents always addresses the child in a language which is not his/her native language
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’ • Study: • Author: Saunders (1982) • Language: mother (English) • Language: father (English) (German) • Community: English
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’ • Saunders divides the child’s learning process into a three stage developmental sequence • Stage 1 : lasts from the onset of speech until about age 2.0. the majority of the child’s utterances consists of one word until about 1.6.
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’ • Stage 2: the child uses utterances which contain words from both languages, but will increasingly differentiate the languages according to person and context • Stage 3: the child differentiates the two linguistic systems
Type 6: “Mixed languages” • Parents: are bilingual • Community: Sectors of community may also be bilingual • Strategy: Parents code-switch and mix languages
Type 6: “Mixed languages” • Study: • Author:Tabouret-Keller (1962) • Language: mother (French/German) • Language: father (French/German) • Community: French/German
Type 6: “Mixed languages” • both parents mixed both languages in speaking to their child • at 2.0 the child had a much larger French than German vocabulary and about 60 percent of the sentences were mixed • more code-switching than the other bilingual children