280 likes | 449 Views
Audiovisuaalinen kääntäminen Katja Aulavuori. Televisiokääntäjät Dvd-kääntäjät Elokuvakääntäjät Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät Internetsivujen kääntäjät Pelikääntäjät eli lokalisoijat. Av-kääntäjiä ovat.
E N D
Televisiokääntäjät Dvd-kääntäjät Elokuvakääntäjät Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät Internetsivujen kääntäjät Pelikääntäjät eli lokalisoijat Av-kääntäjiä ovat...
Soveltuva yliopistollinen koulutus (mieluiten kääntäjänkoulutus) Av-kääntämisen perusopinnot ja työpajakurssit Koulutus
Tv-kääntäjät Yleisradio Mm. Broadcast Text, Pre-Text, Rosmer International, SDI Media, Stellar Text Dvd-kääntäjät Broadcast Text, SDI Media, Softitler ym. Harva av-kääntäjä on työsuhteinen Käännöspalveluja pyritään ulkoistamaan, joten moni av-kääntäjä on freelancer tai yrittäjä Työllistyminen
Ykköskäännös Ohjelma, jonka kääntäjä suomentaa ja ajastaa Suomessa tv-käännökset useimmiten ykkösiä Kakkoskäännös Ohjelma on ajastettu etukäteen muussa maassa Kääntäjä muokkaa suomenkieliset repliikit Ongelmia tulee kielten rakenteiden ja poljennon välisten erojen takia Ykkös- ja kakkoskäännökset
Suomentaa puhe sellaiseen tekstimuotoon, että suomalainen katsoja sisäistää viestin kertalukemalta Suomentaa se, mitä tarkoitetaan eikä välttämättä sitä, mitä sanotaan On siis ensisijaisen tärkeää tuottaa sujuvaa, luontevaa ja hyvää suomea Mitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?
Ruututekstiin on pyrittävä luomaan puheen illuusio, eikä teksti saa olla turhan kirjakielistä tai monimutkaista Hyvän ja huolitellun yleiskielen normeja on ruututekstissäkin syytä noudattaa Av-kääntäjä on ammatiltaan kielen asiantuntija, ei välttämättä suomentamansa ohjelman aihepiirin asiantuntija Mitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?
Valtaosa katsojista käyttää ruututekstiä apunaan huomaamattaan Kun ruututeksti luo katsojalle illuusion siitä, ettei hän lue tekstejä, tekstitys on täydellisen onnistunut On av-kääntämisen suuria haasteita, että onnistuu luomaan hajuttoman ja mauttoman tekstityksen Pohtimisen aihetta
Alalla ei ole kattavaa työehtosopimusta, joten palkkiot vaihtelevat. Poikkeuksia ovat Yhtyneet-sopimus, jonka alle Yleisradion kääntäjät kuuluvat sekä av-käännöstoimistojen TES, jonka on allekirjoittanut Pre-Text Oy. Työehtosopimus
Palkkioperusteet Repliikki Liuska (= 20 repliikkiä) Ohjelmaminuutti (erittäin huono) Palkkiolisät Vaikeuslisä Kiirelisä Poimintalisä Palkkioperusteet ja -lisät
Yhtyneet-sopimus Noin 20 € per liuska + lomarahat Firma X 15,18 € per liuska Firma Y 9 € per liuska Kääntäjä maksaa itse sosiaalikulunsa kuten YEL:in ja lomarahat Firmojen X ja Y palkkioista. Palkkioesimerkit
Liuskaperusteinen palkkioansio ennen veroja ja muita kuluja Ohjelma kestää 60 min, ja kääntäjä kääntää yhteensä 25 liuskaa: Yhtyneet 500 € Firma X 395 € Firma Y 225 € Suuntaa antava laskelma
Vähimmäispalkkasuositus 2 800 € per kuukausi Palkkasuositus on yksityisellä sektorilla työskentelevälle kääntäjälle. Palkkio on toki eri asia, mutta suositus antaa osviittaa. “Tavallisen” suomalaisen keskiansio kuukaudessa on 2 920 €. Jos kääntäjällä on Y-tunnus, hänen tulee siis laskuttaa 5 600 € kuukaudessa. KAJ:n vähimmäissuositus
Työskentelyn sivukulut voivat hyvinkin ahmaista tuloista puolet. Sivukuluihin lukeutuvat eläkemaksut, muut vakuutukset, tietoliikennemaksut ja hankinnat. Lisäksi on viisasta varata rahaa lomia ja hiljaisempia kausia silmällä pitäen. Y-tunnuksen omaavan kääntäjän tulisi veloittaa vähintään 50 € työtunnilta. Työn sivukulut
Yrittäjän on itse huolehdittava verojen maksusta, eläkekuluista ja muista työn sosiaalikuluista ja hankittava itsenäisesti välineitä ja vakuutuksia, jotka työsuhteisilla työntekijöillä usein kuuluvat luontoisetuihin. Yrittäjän sivukulutSonja Karvonen
Yrittäjän sosiaaliturva Pakollinen, jos työskentelee muussa kuin työ- tai virkasuhteessa yritystoiminta on kestänyt vähintään neljä kuukautta arvioitu työtulo on vähintään 6 775,60 euroa vuodessa YEL-vakuutus
YEL-vakuutus • YEL-vakuutusmaksutmääritetäänarvioiduntyötulonmukaan • Työtulollahinnoitellaanyrittäjäntyöpanos, eliarvioitutyötuloei ole samakuinyrityksestäsaadutvoitot • YEL-maksunvoivähentääkokonaanverotuksessa
Tietokone Ohjelmistot Nettiyhteys Puhelin Korvakuulokkeet Tulostin Työpiste Hankinnat
Kirjanpito Pankkimaksut Työmatkat Ylimääräiset vakuutusmaksut Työterveyshuolto Jäsenmaksut Ammattitaidon ylläpitäminen Jatkuvat kulut
Lomarahan puuttuminen Varautuminen hiljaisiin kausiin Otettava myös huomioon
Painavaa sanaa alan tilanteesta. Minuahan ette vedätä!Aino Pellonperä
Suomalaiset nuoret lukenevat ruututeksteinä 20 romaanin edestä tekstiä vuodessa. Ei siis ole aivan yhdentekevää, millaista kieltä av-kääntäjä ruudulle lätkii. Hintojen polkeminen on alan kiperin ongelma. Av-alan tilanne
Suomessa av-kääntämistä 1950-luvun lopulta lähtien Yhtyneet-sopimus sorvattiin 1980-luvulla (radio- ja televisiotoimittajat, kääntäjät) 1980- ja 1990-luvuilla perustettiin yksityisiä toimistoja Kun alalle tuli enemmän toimijoita, kilpailutusten voittovaltiksi tuli alin mahdollinen hinta Lyhykäinen historiakatsaus
Käännöstoimistot ovat nykyään työnvälitysfirmoja. Niiden kautta tehtävän työn pitäisi maksaa asiakkaalle enemmän kuin oman kääntäjätyövoiman työllistäminen. Tällä hetkellä näin ei ole. Todellisuus on tämä.
Maria Kynsijärvi, 22.12.2009 Sarja koostuu 13 tunnin kestävästä jaksosta. Kääntäjä olisi ansainnut myymällä tekijänoikeutensa Kolmoselle yli 2 000 €. Siihen päälle vielä työnantajan maksama eläke, sosiaalimaksut ja lomaraha. Tekijänoikeudet rahassa
Toimistojen ja kääntäjien välillä on meneillään työehtosopimusneuvottelut. Kääntäjiä edustavat Journalistiliitto, ja KAJ. Toimistoja on mukana neljä. Neuvotteluissa yritetään parantaa kääntäjien työehtoja ja nostaa ansiotasoa. Lisäksi kartoitetaan työsuhteisen työn ja yrittäjyyden rajanvetoa. Toivo elää
Sivustolta www.av-kääntäjät.fi löydät lisätietoja, blogin sekä keskustelufoorumin. Haluatko lisätietoja?