160 likes | 383 Views
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ. Από την εποχή της Τουρκοκρατίας :. 1536 ΙΩΑΝΝΙΚΕΙΟΥ ΚΑΡΤΑΝΟΥ « Η Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη,ήτοι το άνθος και αναγκαίον αυτής ». 1638 ΜΑΞΙΜΟΥ ΚΑΛΛΙΠΟΛΙΤΗ ( Πλήρης νεοελληνική μετάφραση της Κ.Δ.).
E N D
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Απότην εποχή της Τουρκοκρατίας: • 1536 ΙΩΑΝΝΙΚΕΙΟΥ ΚΑΡΤΑΝΟΥ «Η Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη,ήτοι το άνθος και αναγκαίον αυτής». • 1638 ΜΑΞΙΜΟΥ ΚΑΛΛΙΠΟΛΙΤΗ (Πλήρης νεοελληνική μετάφραση της Κ.Δ.). • 1645 ΠΑΤΡΙΑΡΧΗ ΠΑΡΘΕΝΙΟΥ Β΄ «Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,δίγλωττος,εν η αντιπροσώπως το τε θείον πρωτότυπον και η απαραλλάκτως εξ εκείνου είς απλήν διάλεκτον,δια του μακαρίτου κυρίου Μαξίμου του Καλλιπολίτου γενομένη μετάφρασις άμα ετυπώθησαν».
1828 ΜΟΝΑΧΟΥ ΙΛΑΡΙΩΝΑ • 1900 ΙΟΥΛΙΑΣ ΣΩΜΑΚΗ «προς αποκλειστικήν οικογενειακήν του ελληνικού λαού χρήσιν». • 1804 ΒΡΕΤΑΝΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ • 1902 ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΛΗ (Ολοκληρωμένη μετάφραση των 4 Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας). «Η Νέα Διαθήκη κατά το Βατικανό χειρόγραφο».
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Μεταπολεμικές μεταφράσεις ή παραφράσεις: • Π. Τρεμπέλα,Η Καινή Διαθήκη μετά συντόμου ερμηνείας.Α΄Αί επιστολαί και η Αποκάλυψις,1951. • Ι.Κολιτσάρα,Η Καινή Διαθήκη.Ερμηνευτική απόδοσις,1963. Πρόκειται για τις δύο πιο γνωστές παραφράσεις, που διαδόθηκαν από τις χριστιανικές οργανώσεις «Ζωή» και «Σωτήρ». • Π.Δημητρόπουλου-Μ.Καψή,Η Καινή Διαθήκη,1960.
Β.Βέλλα, Ε.Αντωνιάδη, Α.Αλιβιζάτου, Γ.Κονιδάρη, «μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών»,1967. • Ν.Ψαρουδάκη, Το Ευαγγέλιο στη Γλώσσα του λαού,1978. • Ι.Κολιτσάρα,Αγία Γραφή-Βίβλος,τόμ.1-7,1981 έξ. • Σπ.Μακρή,Αγία Γραφή,εκδ.Χ.Πάτση,χ.χ. • Αθ.Δεληκωστόπουλου,Η Καινή Διαθήκη σε Νεοελληνική απόδοση,1995.
Η Καινή Διαθήκη.(Σ.Αγουρίδη, Π.Βασιλειάδη, Ι.Γαλάνη, Γ.Γαλίτη, Ι.Καραβιδόπουλο, Β.Στογιάννο), έκδοση Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας 1985. Η Καινή Διαθήκη.(αναθεωρημένη έκδοση από τους Π.Βασιλειάδη, Ι.Γαλάνη, Γ.Γαλίτη, Ι.Καραβιδόπουλο), έκδοση Ελληνικής ΒιβλικήςΕταιρίας 1989. Η Β΄έκδοση συνοδεύεται από τις επιστολές ευλογίας του Πατριαρχείου,των Πατριαρχείων Οικουμενικού, Αλεξανδρείας, Ιεροσολύμων,καθώς και της Ι. Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ Κ.Δ. • Α.Βλάχου,Το Κατά Λουκάν,1974.Τα Ευαγγέλια,1977. • Γ.Παπακυριακόπουλου,Το Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον,1976. • Γ.Σεφέρη,Η Αποκάλυψη του Ιωάννη.Μεταγραφή,1966. • Ο.Ελύτη,Η Αποκάλυψη.Μορφή στα Νέα Ελληνικά,1985. • Μελετίου,Μητροπολίτη Νικοπόλεως,Ευαγγέλιον Κατά Ματθαίον,1991.Ευαγγέλιον Κατά Ιωάννην,1993. • Χρύσανθου Σαρηγιάννη,Μητροπολίτη Μόρφου,Το Ευαγγέλιο του Ματθαίου,1992. • Αρχιμ.Νικόδημου Σκρέττα,Αποκάλυψις.Ποιητική απόδοση στη νεοελληνική,1995. • Ντίνου Χριστιανόπουλου,Το Άγιο και Ιερό Ευαγγέλιο κατά το Ματθαίο,1996.
Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ • Η γλώσσα της Κ.Δ. είναι η «κοινή» ελληνιστική, η γλώσσα δηλαδή των ελληνιστικών χρόνων που αποτελεί εξέλιξη της αρχαίας ελληνικής και της οποίας συνέχεια είναι η νέα ελληνική. Α)ΕΠΙΚΡΑΤΟΥΣΑ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΗΣ Κ.Δ. • Όλα τα βιβλία Κ.Δ. γράφτηκαν στα ελληνικά-διαδεδομένη γλώσσα Ρωμαικής Αυτοκρατορίας. • Εβραική γλώσσα-τελετουργική γλώσσα Ναού και Συναγωγής.
Εβραϊκή γλώσσα-τελετουργική γλώσσα Ναού και Συναγωγής. • «Ταργκουμίμ» - μεταφράσεις Π.Δ. στην Αραμαϊκή. • Μετάφραση Π.Δ.(ελληνικά)-Αλεξάνδρεια 3ος αιών. • Η επιγραφή του σταυρού στα εβραϊκά, ελληνικά, λατινικά -ενδεικτικό γλωσσικής πραγματικότητας στην περιοχή. • Οι Απόστολοι κήρυξαν και έγραψαν στην ελληνική.
Β)ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΕ ΚΕΙΜΕΝΑ Κ.Δ. • Δεν είναι η κλασσική αττική γλώσσα. • Στην Κ.Δ.επικρατούν πολλές ασυνήθιστες και άγνωστες στην αρχαία ελληνική λέξεις και εκφράσεις- «ιερή γλώσσα», «βιβλική γλώσσα», «γλώσσα του αγίου Πνεύματος». • «Κοινή Ελληνιστική»-διάδοση της από τον Μέγα Αλέξανδρο ως τα πέρατα της οικουμένης. • Διάκριση σε: α)«ανώτερη κοινή» β) «κατώτερη κοινή». • Οι συγγραφείς της Κ.Δ. έγραψαν στη «δημοτική» της εποχής. • Όλα τα βιβλία της Κ.Δ. δεν βρίσκονται στο ίδιο γλωσσικό επίπεδο.
Ωραιότερη γλώσσα ύφους και λεξιλογίου: A΄Πέτρου, Ιακώβου, Εβραίους, έργα Ευαγγελιστή Λουκά. • Δημωδέστερη και απλούστερη γλώσσα:Αποκάλυψη, κατά Μάρκον. • «Προφορικό ύφος»:Κατά Μάρκον. • Ανακόλουθη σύνταξη, ελλιπείς προτάσεις, διάσπαση σχημάτων: Απόστολος Παύλος. • Το κήρυγμα της Εκκλησίας έλαβε τη γλωσσική μορφή εποχής- κατανόηση μηνύματος σωτηρίας από τους ανθρώπους.
Γ)ΒΑΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ «ΚΟΙΝΗΣ ΕΛΛΗΝΙΣΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ». • Διαφοροποιείται από την αττική στην προφορά των φθόγγων (ιωτακισμό). • Συντακτικά είναι απλούστερη από την αττική (υποχωρούν απαρέμφατα και μετοχές, βραχυλογία, ανακόλουθα σχήματα). • Απλούστευση γραμματικής (εξαφάνιση δυϊκού αριθμού, υποχώρηση δοτικής, ευκτικής, λιγοστεύουν ρήματα που λήγουν σε –μι, αφθονούν οι περιφραστικοί τύποι). • Οι σύνθετες λέξεις ατονούν και δεν έχουν την αρχική τους εμφαντική έννοια.
Αλλαγές λεξιλογίου-νέο περιεχόμενο λέξεων κλασσικής εποχής (π.χ. «ευαγγέλιον», «απόστολος», «αντίληψις» • Δημιουργία καινούριων λέξεων-έκφραση περιεχομένου νέας πίστης (αντίχριστος,αντιμισθία,ευαγγελίζεσθαι,ψευδαπόστολος,καρδιογνώστης κ.α.). • Πρόσληψη και ενσωμάτωση στοιχείων άλλων γλωσσών (π.χ. αββά, αμήν, ωσσανά, υιοί φωτός, πάσα σάρξ, κεντυρίων, πραιτώριον, σπεκουλάτωρ κ.α.). • Η γλώσσα Κ.Δ. υπέστη επίδραση της μετάφρασης της Π.Δ.(των Ο΄) με πολλούς εβραϊσμούς και αραμαϊσμούς.
ΤΑ ΑΠΟΚΡΥΦΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ • «Απόκρυφα της Κ.Δ.» κατ’αντιδιαστολή προς τα «Απόκρυφα της Π.Δ.»,ονομάζονται διάφορα ανώνυμα ή ψευδεπίγραφα χριστιανικά,γραμμένα από τον 2ο αιώνα και εξής που δεν συμπεριλαμβάνονται στον «κανόνα» της Κ.Δ.αλλά αναγινώσκονται απλώς ή απορρίπτονται από τους εκκλησιαστικούς συγγραφείς των πρώτων αιώνων. Α) ΑΙΤΙΑ ΠΟΥ ΟΔΗΓΗΣΑΝ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΑΠΟΚΡΥΦΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ • Η ευσεβής φαντασία αγνώστων συγγραφέων,που απέδωσαν τα έργα τους σε γνωστά πρόσωπα της εκκλησίας,θέλησε να καλύψει τα «κενά» της Κ.Δ,ιδιαίτερατης ζωής του Ιησού και της Παναγίας με στόχο πολλές φορές απολογητικό.
Η απόκρυφη φιλολογία έγινε αμέσως το όχημα και το μέσο για τη διατύπωση και τη διάδοση αιρετικών διδασκαλιών. Β) ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΑΠΟΚΡΥΦΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΝΑ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ. • Άλλοτε καταδικάστηκαν από την εκκλησία (ιδιαίτερα στη Δύση). • Άλλοτε τροφοδότησαν τη λαϊκή ευσέβεια ή ενέπνευσαν έργα τέχνης. (όπως βυζαντινή τέχνη με σκηνές προέλευσης απόκρυφων κειμένων). • Προώθηση έρευνας των κειμένων αυτών-ίδρυση μάλιστα επιστημονικής εταιρίας(Association pour l’Etude de la Litterature Apocryphe Chretienne )-πραγματοποίηση κριτικών εκδόσεων.
Γ) ΒΑΣΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΩΝ ΑΠΟΚΡΥΦΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ • Δεν κομίζουν ουσιαστικά κανένα νέο στοιχείο στη χριστιανική αποκάλυψη. • Συγκρινόμενα προς τα «κανονικά» Καινοδιαθηκικά κείμενα υπολείπονται σαφώς θεολογικής εμβάθυνσης,ιστορικών στοιχείων,πνευματικού πλούτου και ηθικού βάθους. • Μερικά από αυτά διασώζουν παραδόσεις στις οποίες στηρίζονται γιορτές και ύμνοι της εκκλησίας,όπως π.χ. το Γενέσιον,τα Εισόδια της Θεοτόκου κ.α. • Η διαδρομή τους επηρέασε την τέχνη,τη λατρεία,την ηθική οικοδομή,την απολογητική διάθεση.
Δ) ΔΙΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΑΠΟΚΡΥΦΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ • Απόκρυφα ευαγγέλια: To Πρωτοευαγγέλιο του Ιακώβου,το καθ’Εβραίους ευαγγέλιο,το Κατά Πέτρον,το Κατά Θωμάν,Ιστοιρία Ιωσήφ του τέκτονος,το κατ’Αιγυπτίους ευαγγέλιο,το Ευαγγέλιο του Ψευδο-Ματθαίου κ.α. • Απόκρυφες Πράξεις: Κήρυγμα Πέτρου,Πράξεις Πέτρου,Πράξεις Παύλου και Θέκλας,Πράξεις Παύλου,Ιωάννη,Ανδρέα,Θωμά,Φιλίππου,Βαρνάβα,Βαρθολομαίου,Θαδδαίου κ.α. • Απόκρυφες Επιστολές: Aλληλογραφία Παύλου και Σενέκα,Επιστολή Παύλου προς Λαοδικείς,προς Κορινθίους επιστολή Πόπλιου Λεοντούλου,Αλληλογραφία του Αβγάρου με τον Χριστό. • Απόκρυφες Αποκαλύψεις: Αποκάλυψη Πέτρου,Ιωάννου,Παύλου,Θωμά,Μαρίας,Σιββυλικοί χρησμοί κ.α.