110 likes | 241 Views
c. Odysseus vertelt over Neoptolemus (XI, 504-522) ’W" e[fat j , aujta;r ejgwv min ajmeibovmeno " proseveipon : jH toi me;n Phlh'o" ajmuvmono" ou[ ti pevpusmai, aujtavr toi paidov" ge Neoptolevmoio fivloio pa'san ajlhqeivhn muqhvsomai , w{" me keleuvei ":
E N D
c. Odysseus vertelt over Neoptolemus (XI, 504-522) • ’W" e[fat j, aujta;rejgwv min ajmeibovmeno" proseveipon: • jH toi me;n Phlh'o" ajmuvmono" ou[ ti pevpusmai, • aujtavr toi paidov" ge Neoptolevmoio fivloio • pa'sanajlhqeivhnmuqhvsomai, w{" me keleuvei": • Zo sprak hij, maar ik zei tot hem als antwoord: • ‘(Weliswaar) heb ik helemaal geen nieuws over de voortreffelijke Peleus, • maar ik zal jou over jouw zoon Neoptolemos • de hele waarheid vertellen, zoals jij mij verzoekt; • Pevpusmai: 1e ev ind perf med van punqanomai.
aujto;" gavr min ejgw; koivlh" ejpi; nho;" eji?sh" • h[gagonejkSkuvrou met jeju>knhvmida" jAcaiouv". • jHtoi o{t j ajmfi; povlinTroivhnfrazoivmeqaboulav", • aijei; prw'to" e[bazekai; oujchJmavrtanemuvqwn: • want zelf heb ik hem op mijn holle, goed uitgebalanceerde schip • meegenomen van Skyros naar de Grieken met de goede scheenplaten. • Voorwaar (telkens) wanneer wij rondom de stad Troje plannen beraamden, • sprak hij steeds als eerste en schoot niet te kort in woorden (= hij sprak treffend); • h[gagon: 1eevindaor act van ajgw. • hJmavrtaneimpf geeft herhaling aan
Nevstwr d jajntivqeo" kai; ejgw; nikavskomenoi[w. • Aujta;r o{t jejnpedivw/ Trwvwnmarnaivmeq j jAcaioiv, • ou[ pot jejni; plhqui' mevnenajndrw'noujd jejnoJmivlw/, • ajlla; polu; proqeveske, to; o}n mevno" oujdeni; ei[kwn: • de tegen een god opwegende Nestor en ik overtroffen hem telkens als enigen. • Maar wanneer wij, Grieken, in de vlakte van de Trojanen streden, • bleef hij nooit in de menigte van de mannen achter en niet in het strijdgewoel, • maar hij rende steeds ver vooruit, terwijl hij voor niemand wat betreft zijn kracht onderdeed; • marnaivmeqj elisie van de alfa • Mevnen3eevindimpf act • Neoptolemos blinkt dus uit in spreken (vergadering) en in dapperheid (strijd). Allebei de keren wordt dit ingeleid met een optativus; geeft de herhaalde handeling aan. • proqeveskevervolg op promo~ (493) in tekst b
pollou;" d ja[ndra" e[pefnenejnaijnh'/ dhi>oth'ti. • Pavnta" d joujk a]n ejgw; muqhvsomaioujd jojnomhvnw, • o{ssonlao;n e[pefnenajmuvnwnjArgeivoisin, • ajll joi|onto;nThlefivdhnkatenhvratocalkw'/, • h{rw jEujruvpulon: • hij doodde vele mannen in de vreselijke strijd. • Ik zal niet van allen vertellen en ze niet opnoemen, • zoveel krijgsvolk als hij doodde de Grieken helpend, • maar (ik zal wel vertellen) wat voor een man in de persoon van de zoon van Telephos hij met zijn brons gedood had, • de held Eurypylos.
polloi; d jajmf jaujto;neJtai'roi • Khvteioikteivnontogunaivwn ei{nekadwvrwn. • Kei'nondh; kavlliston i[don meta; Mevmnonadi'on. • Vele makkers om hem heen, • Keteiers, werden gedood vanwege geschenken aan een vrouw. • Hem zag ik als mooiste na de edelgeboren Memnon.’ • Odysseus beantwoordt de vragen van Achilles in omgekeerde volgorde, hij begint bij de laatste vraag.
d. Neoptolemus blonk ook uit in de laatste fase van de oorlog (XI, 523-540) • Aujta;ro{t jeij" i{pponkatebaivnomen, o}n kavm j jEpeiov", • jArgeivwnoiJ a[ristoi, ejmoi; d jejpi; pavnt jejtevtalto, • hjme;najnakli'naipukino;nlovconhjd jejpiqei'nai: • ‘Maar toen wij afdaalden in het Paard, dat Epeios had vervaardigd, • de besten van de Grieken, was alles aan mij opgedragen, • om zowel de stevige schuilplaats te openen als te sluiten; • ajnakli'nai, ejpiqei'naiInfaor act, blijkbaar zitten er luiken aan het paard. katebaivnomensuggereert dat deze luiken aan de bovenkant zitten. • Eind van deze regels geen hoge punt, maar een komma, dan wordt de vertaling: maar toen wij afdaalden…… (en) alles aan mij was opgedragen, …(volgende dia) • Pavnt j zie volgende regel: Odysseus heeft de algehele leiding.
e[nq ja[lloiDanaw'nhJghvtore" hjde; mevdonte" • davkruav t jwjmovrgnunto, trevmon q juJpo; gui'aeJkavstou: • toen veegden de andere leiders en heersers van de Grieken • hun tranen weg én trilden van onderafaan de ledematen van ieder; • wjmovrgnunto, impf geeft aan dat handeling vaak plaatsvond. • De angst van de andere leiders onderstreept de dapperheid van Neoptolemos.
kei'non d jou[ potepavmpanejgw;n i[don ojfqalmoi'sin • ou[t jwjcrhvsantacrovakavllimonou[te pareiw'n • davkru jojmorxavmenon: oJdev me mavlapovll jiJkevteuen • iJppovqenejxevmenai, xivfeo" d jejpemaivetokwvphn • kai; dovrucalkobarev", kaka; de; Trwvessimenoivna. • maar hem heb ik volstrekt nooit met mijn ogen zien noch bleek worden, • wat betreft zijn mooie huid, noch van zijn wangen • tranen (zien) afvegen; hij smeekte mij heel vaak/voortdurend • hem uit het Paard te laten gaan en hij betastte het gevest van zijn zwaard • en de lans zwaar van brons en hij dacht vol verlangen aan de ellende voor de Trojanen. • i[don hierna komt een AcP • iJkevteuen, impf: herhaling • Menoivna, impf: dit is de hele tijd zo
’All jo{te dh; Priavmoiopovlindiepevrsamenaijphvn, • moi'rankai; gevra" ejsqlo;n e[cwnejpi; nho;" e[bainen • ajskhqhv", ou[t ja]r beblhmevno" ojxevi> calkw'/ • ou[t jaujtoscedivhnoujtasmevno", oi|av te polla; • givgnetaiejnpolevmw/: ejpimi;xdev te maivnetaijArh~. • Maar toen wij de hoge stad van Priamos geheel hadden verwoest, • ging hij met een aandeel en een voortreffelijk eergeschenk aan boord van zijn schip, • ongedeerd, noch getroffen door het scherpe brons, • noch gewond in een gevecht van man tegen man, zoals vaak • gebeurt in de oorlog; want Ares raast in den blinde.’ dus in een oorlog komen goede en slechte mensen om zonder onderscheid of bewuste keuze. • Diepevrsamen, 1e mv indaor act van diaperqw
’W" ejfavmhn, yuch; de; podwvkeo" Aijakivdao • foivtamakra; biba'sa kat jajsfodelo;nleimw'na, • ghqosuvnh, o{ oiJuiJo;n e[fhnajrideivketon ei\nai. • Zo sprak ik en de ziel van de snelvoetige kleinzoon van Aiakos • ging met grote stappen door de met asfodil begroeide weide, • blij, omdat ik zei dat zijn zoon uitblinkend was. • Odysseus weet niet hoe het verder ging met Neoptolemos toen ze Troje verlieten. • Achilles is trots op zijn zoon: makra; biba'sa en hij is blij ghqosuvnh.