1 / 19

Contacto de dialectos

Contacto de dialectos. Cuando los hablantes de diferentes dialectos interactuan con regularidad . La lengua puede ser mayoritaria o minoritaria. Teor ías del contacto de dialectos. Mufwene (2008): Competencia

elani
Download Presentation

Contacto de dialectos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Contacto de dialectos Cuando los hablantes de diferentesdialectosinteractuan con regularidad. La lenguapuede ser mayoritariaominoritaria.

  2. Teorías del contacto de dialectos • Mufwene(2008):Competencia • La migración de la gentealteralasdinámicasinternas de cambiolingüístsico • Los nuevosrasgosponen en competencia a variantesque antes no competían • Resultado: variantesinnovadorasy, a veces, nuevasvariedades. • ¿Quéinfluye en el proceso de selección?: Frecuencia, simplicidad, prominencia, simplicidad, transparenciasemántica, regularidad

  3. Teorías del contacto de dialectos 2) Trudgill (1986): Acomodación • Combinar a hablantes de diferentesdialectos, en la ausencia de unanorma local de esalengua, resultará en que los niñosadquieranunamezcla de dialectos. • Estoacaba en la formación de un nuevodialecto. • Estopodríaparecernoscontrintuitivo: ¿porquéajustarían los hablantessu forma de hablarcuando los demás los entiendenperfectamentebien? • Mecanismo fundamental: La acomodacióndurante la interaccióncara a cara(modelo de Giles 1973),que se resume así: La gentetiende a hablarcomo los demás.

  4. Acomodaciónlingüística • Cuando los hablantes de dialectosdiferentescompartenespacio social, interactúan con frecuenciaydeseanganarsemútuamente la aprobaciónomostrarsolidaridad, existela muyfuerteposibilidad de queadoptaránrasgos el dialecto del otro. • Por lo menos un estudiosugiereque la acomodaciónfonéticapuedeestarpordebajo del nivel de conciencia.

  5. Delvaux & Soquet (2007) “Hablaambiental” que no podíanevitarescuchar, pero sin instrucciones de ponerleatención.

  6. Delvaux & Soquet (2007) Evidence for a general tendency for spontaneous and automatic imitation of ambient language, regardless of social relationships

  7. Acomodación • Cuandoacomodacionesindividuales se extiendenporunacomunidad a largo plazo, un resultadocomúnes la mezcla de dialectos. • La mezcla de dialectos ha recibidomuchaatención en inglés(Trudgill 1986; Schneider 2003; Bauer 1994; Kerswill 2002)y en algunaspartes del mundohispanohablante. • Pero mucho menos en EEUU.

  8. Contacto de dialectos del español en EEU

  9. Parecehaberunajerarquía (un orden) de lo que se acomoda: FONOLOGIA (el “acento”) LÉXICO (vocabulario) MORFOSINTAXIS (pronombres, formasverbales) • 1) LÉXICO (vocabulario) 2) MORFOSINTAXIS (pronombres, formasverbales) • 3) FONOLOGIA (el “acento”)

  10. Léxico: Zentella (1990) • 194 PR, dominicanos, colombianosycubanosen NYC: 25 objetos • Four main results: majority unity (3 words); one group preferring a different word (12 words); even split between the four groups (7 words), words with multiple synonyms (3 words). • Influencing incorporation into wider lexicon: linguistic factors (frequency, semantic weight, desire to avoid homonyms). • Potentially overriding role of social variables: class, education level, race. • Dominicans produced the most words that the other groups did not mention at all. Lexical variants used by higher status, more educated, and lighter skinned Cubans and Colombians may win out over those of Puerto Ricans and Dominicans, who were in fact more numerous.

  11. Chicago • Población2,833,321 • 28% Hispanic  793,329 • 2a comunidad MX fuera de L.A., 2a comunidadPRfuera de NYC • Compartiendoespacioscomunitarios 50+años 15% 70%

  12. Contacto de dialectosintrafamiliar “MexiRican”

  13. Preguntas de investigación: • ¿Hastaquégradomuestracadagrupofamiliaridad con el léxicoextragrupal? • ¿Quéfamiliaridadléxicamuestran los MXPR?

  14. Metodología n =103 individuals 11 fotos

  15. Metodología 1a palabra= 2punto 2a palabra = 1punto Ejemplo 1: Ejemplo 2:

  16. ¿Porqué? • Matthei & Roeper (1985):Frecuencia de ocurrencia de unapalabraafecta el tiempoquetardamos en accederla en el léxico mental The first word offered by a speaker may be the word that is heard and produced with higher frequency. • There is relatively little evidence that the first word offered is the word a person tends to use more often, but several participants stated that this was the case for them. • Problem of interviewer effects

  17. Hypotheses #1: Puerto Ricansmostrarán mayor familiaridadcon el léxicomexicanoque vice versa * MX (70%)másnumerososquePR (15%) * Zentella (1990):discriminación racial * De Genova & Ramos-Zayas (2003):español MX tiene mayor prestigio en Chicago #2:La generación se correlacionará con familiaridadléxica. G2 > G1 > G3 (bajaproficiencia en general) #3: MexiRicansmostrarán mayor familiaridad con el grupoetnolingüístico de la mamá. (Potowski 2008).

More Related