260 likes | 527 Views
Les linguistes dans le monde du travail: le métier d’interprète français / L.S.F (langue des signes française). Gory-Artaud Vanessa gory.vanessa@hotmail.fr Interprète LSF/français – français/LSF 11 Avril 2014 Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Sommaire. La surdité : définitions
E N D
Les linguistes dans le monde du travail: le métier d’interprète français / L.S.F (langue des signes française) Gory-Artaud Vanessa gory.vanessa@hotmail.fr Interprète LSF/français – français/LSF 11 Avril 2014 Université Paris Ouest Nanterre La Défense
Sommaire • La surdité : définitions • La surdité en France : chiffres clés • La langue des signes française : une langue, une histoire • Le métier d’interprète : naissance et évolution, rôle, parcours et champs d’intervention • Dimensions linguistiques du métier ….et quelques questions….
Questions ? • Surdité: définition ? • Sourd ? • Sourd-muet ?
La surdité: définitions • Surdité: « perte ou diminution du sens de l’ouïe »* • Sourd: « se dit d’une personne atteinte de surdité » • Sourd-muet: expression abusive *Source: Le petit Larousse illustré 2002
Questions ? • Combien y a-t-il de sourds en France ? • Combien de sourds pratiquent la langue des signes ?
La surdité en France: chiffres clés • Handicap qui touche le plus de personnes en France • +/- 6,6% de la population touchée (estimation) * • Près de 4/5 millions de personnes * • Les personnes âgées représentent 88% de cette population * • Entre 80 000 et 100 000 pratiquent la LSF * * Source: UNISDA – www.unisda.org
Questions ? • Langue des signes: langue internationale ? • Même langue pratiquée par tous les sourds du monde ? • Une vraie langue ?
La langue des signes française: une langue • La LSF = langue des signes française (langue visuo gestuelle pratiquée par les sourds de France) • Une vraie langue: • Ce n’est pas du mime • Une syntaxe propre
Questions ? • Quand la LSF a-t-elle été créée ? • Par qui ?
La langue des signes française: une histoire ? • Une langue ancienne • Non, l’Abbé de l’Épée n’a pas inventé la langue des signes ! 1880 • Langue interdite durant plus d’un siècle 1991 • Loi Fabius 2005 • Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participationet la citoyenneté des personnes handicapées
Questions ? • Depuis quand le métier d’interprète français / LSF existe t-il ? • Combien y a-t-il d’interprètes français / LSF en France ?
Le métier d’interprète: naissance et évolution 1945-1946 • Procès de Nuremberg • Naissance : Interprète en langue orale ~1985 • Naissance : interprète LSF(Avant : interprétation « non professionnelle » - pas de diplôme) Aujourd’hui • 410 interprètes LSF diplômés sur le territoire* *Source: Annuaire des interprètes en langue des signes française / français. www.annuaire-interpretes-lsf.com
Question ? • Quel est le rôle d’un interprète ?
Le métier d’interprète: rôle Rôle / Objectif Permettre la communication de personnes de communautés linguistiques différentes Énoncé du discours Discours direct: « Je »
Questions ? • Comment devenir interprète ? • Quel parcours ?
Le métier d’interprète en langue des signes: un parcours spécifique ? Parcours • Spécifique : NON Parcourspersonnel • Atypique Diplôme Niveau • Bac + 5 - Master Pré requis • Etre bilingue français– LSF • Préjugé: « Il suffit de connaître la langue des signes pour être interprète »
Le métier d’interprète: champs d’interventions Conférences (entreprises, colloques, meetings politiques) Formations (écoles, centres de formation, universités) Champs d’intervention Réunions Interprétation téléphonique Entretiens (sociaux, hôpitaux, tribunaux) Interprétation à distance (visio interprétation)
Dimensions linguistiques du métier 1/2 Travail linguistique de l’interprète • Faire passer le message, le sens du discours • Traduire le vouloir dire • Ne pas s’arrêter pas sur les mots, mais sur le sens
Dimensions linguistiques du métier 2/2 Transmission du message en 3 étapes : Etape 1 • Réception du message dans la langue de départ Etape 2 • Analyse du sens et compréhension du message • Recherche de l’implicite / travail de suppléance mentale • Compréhension = saisir le but du message (va permettre la restitution ) • Appropriation du message • Dissociation sens et expression : interpréter ce n’est pas traduire mot à mot Etape 3 • Restitution du message dans la langue cible • Expression du message dans une autre forme linguistique • Càd : Reformuler la même chose dans une autre forme verbale • Transmission de manière intelligible • Simultanément : travail sur les étapes 1 et 2
Fin Merci de votre attention Des questions ?
Annexe 1: où apprendre la L.S.F ? • IVTInternational Visual Theatre7 cité Chaptal 75009 PARISTél : 01 53 16 18 10 - fax : 01 53 16 18 19 - minitel : 01 53 16 18 20Info. générales : chaptal.ivt@wanadoo.fr Site Internet : http://www.ivt.fr • S.E.R.A.C. (Sourds entendants recherche action communication) 26/28 avenue de la République93170BAGNOLET (3e étage)Tél : 01 48 97 85 10 - Fax : 01 45 97 42 83 - E-mail : serac.asso@free.fr • A.L.S.F Académie de la Langue des Signes Française3, rue Léon Giraud 75019 PARISTel : 01 40 51 10 80 - Fax : 01 40 51 10 85 - email : informations@languedessignes.frSite : http://www.languedessignes.fr
Annexe 2: où se former pour devenir interprète ? Cf. site de l’A.F.I.L.S Association française des interprètes et traducteurs en lange des signes: • http://www.afils.fr/index.php/devenir-interprete-traducteur
Annexe 3: pistes de lecture • Sur le métier d’interprète: • L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Danica Seleskovicth, Paris, Minard Lettres Modernes, 262 p., 2ème édition 1983. • Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Danica Seleskovicth(préface de Jean Monnet), Paris, Minard Lettres Modernes, Paris, 273 p. • Interpréter pour traduire, Danica Seleskovicth,en collaboration avec Lederer Marianne, Didier Erudition, Paris, 312 p, 4° édition, 2001. • Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Danica Seleskovicth,en collaboration avec Lederer Marianne, coédition Office des Publications Officielles des Communautés Européennes et Didier Erudition, Luxembourg-Paris, 282 p. 2e édition revue et augmentée, 2002.
Annexe 4: pistes de lecture…suite • Sur le métier d’interprète L.S.F: • L'interprétation en langue des signes, Alexandre Bernard, Florence Encrevé, Francis Jeggli, Paris, PUF, 190 p.,2007. • Autres ouvrages sur la surdité (linguistique, sociologie, psychologie, autobiographie): • Langue des signes, surdité et accès au langage, Philippe Séro-Guillaume, Paris, Editions du Papyrus,210 p., 2008. • Christian Cuxac, Le langage des sourds, Paris, Payot, 1983, (Langages et sociétés • Christian Cuxac, La Langue des Signes Française (LSF) : les voies de l'iconicité, Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues n°15 -16, 2000 • Benoît Virole, Psychologie de la surdité, Paris, De Boeck, 2006. • Yves Delaporte, Les sourds c’est comme ça !, Paris, Editions de la maison des sciences de l’homme, 398 p., 2002. • Emmanuelle Laborit, Le cri de la mouette, avec la collaboration de Marie-Thérèse Cuny, Robert Laffont, 1994.