210 likes | 481 Views
ZEBDA. Genre musical :. ,. Rock. Reggae. Punk. Ville:. - Toulouse, France. Racisme. - Injustices politiques et sociales. – Forte influence de leur origine arabe dans les thèmes mais aussi dans leur musique . Thèmes traités:. Site officiel:. http://zebda.artiste.universalmusic.fr/.
E N D
ZEBDA Genremusical : , • Rock. • Reggae. • Punk. Ville: - Toulouse, France. • Racisme. - Injustices politiques et sociales. – Forteinfluence de leur origine arabe dans les thèmes mais aussi dans leur musique . Thèmes traités: Site officiel: http://zebda.artiste.universalmusic.fr/
Son Histoire: • Tout commence en 1985, lorsque l'association Vitecri de Toulouse crée un groupe pour aider les jeunes (Zebda Bird) consistant Magyd (chant et parole), Pascal (guitare) et Joel (basse), pour faire un film. Zebda nom vient d'un jeu de mots: Beurre ( « Mantequilla en francés ») = Beur (« Árabe en lenguaje Verlan » ) = Zebda (« Árabe en árabe). • Également mis en évidence l'expression faire Zebda « faire de beurre » (succès) avec leur chanson "Tomber La Chemise". • En 1988 et ont formé le groupe, rejoignez Mustafa (voix), Vincent (batterie et programmation) et Hakim (voix). • En 1991, Rémi (claviers et accordéon ) a rejoint le groupe et en 1992 Zebda sort son premier album - l'Arène des Rumeurs symbole représentatif.
Carrière professionnelle: L´Arène des Rumeurs, 1992. Le Bruit et l´Odeur, 1995.
Essence Ordinaire, 1998. Utopie D´Occase,2002.
Second tour, 2012. Tawa, 2003.
Récompenses : Ses prix sont en vedette dans la chanson "Tomber La Chemise": • Meilleure chanson française pour “ Victoires de la musique” et “ NRJ Music Awards”. • Diamond Award par le société française SNEP.
Chansons á succés : Tomber la chemise: Cette chanson est extraite de l'album: "Essence Ordinaire". Il signifie littéralement: « Quítate la camisa», mais signifie en fait «Prepárate para trabajar ». C'est un appel à tous comme le titre l'indique nous préparons pour le travail et un monde meilleur. http://www.youtube.com/watch?v=a5sJrDHWOuw
Je crois que ça va pas être possible : Né dans la rue : La chanson est également sur le disque: "Essence Ordinaire". Son nom signifie: « Creo que no va a ser posible » ." Présente les différences entre les gens de différents endroits en raison du racisme. Cette chanson est extrait de l'album: "Essence Ordinaire". Son sens est: «Nací en la calle »." Ils veulent parler à tout le monde né dans la rue, d'être fort, car le temps passe et tout s'améliore. http://www.youtube.com/watch?v=cwLaUhb5MBs http://www.youtube.com/watch?v=6OWC5p_tP5c
Le Miroir : La chanson est extrait de l'album: "L'Arène des Rumeurs". Il veut dire: « Espejo ». Vous voulez avec cette chanson que nous regarder dans le miroir et de voir comment nous sommes. Alors critiquent aussi la haine, l'égoïsme, ...de la société.
Notes sur la chanson : « si j’suis tombé par terre c’est pas la faute à Voltaire Le nez dans le ruisseau.. »Cette phrase est une célèbre réplique de Gavroche, personnage du roman Les Misérables de Victor Hugo. A l'âge de douze ans, pendant les révoltes parisiennes de 1832, Gavroche meurt sur une barricade en chantant cette célèbre chanson. La cité Gasconne :Toulouse Montecassino :bataille en Italie (1943-1944). Françoise Dolto :pionnère de la psychanalyse des enfants en France. Yannick Noah :joueru de tennis (après chanteur). Basile boli :ex-joueur de football français, né en Côte d’Ivoire.
Le Bruit et l´Odeur : Cette chanson est extrait de l'album qui porte son nom:. "Le Bruit et l'odeur" (El ruido y el olor ).Émerge comme critique pour le discours de Jacques Chirac, ancien président français, où le président a parlé de l'odeur et du bruit de les immigrants. Le 19 juin1991, au cours d'un dîner-débat du RPR, Jacques Chirac prononce le discours qui contient l'expression le « bruit et l'odeur ». Voici un extrait : PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE DE 1995-2007 http://www.youtube.com/watch?v=4BxaVdu0hqU
Comment voulez-vous que le travailleur français qui habite à la Goutte-d'or où je me promenais avec Alain Juppé il y a trois ou quatre jours, qui travaille avec sa femme et qui, ensemble, gagnent environ 15 000 francs, et qui voit sur le palier à côté de son HLM, entassée, une famille avec un père de famille, trois ou quatre épouses, et une vingtaine de gosses, et qui gagne 50. 000 francs de prestations sociales, sans naturellement travailler ! Si vous ajoutez à cela le bruit et l'odeur, et bien le travailleur français sur le palier devient fou. Et il faut le comprendre, si vous y étiez, vous auriez la même réaction. Et ce n'est pas être raciste que de dire cela. Nous n'avons plus les moyens d'honorer le regroupement familial, et il faut enfin ouvrir le grand débat qui s'impose dans notre pays, qui est un vrai débat moral, pour savoir s'il est naturel que les étrangers puissent bénéficier, au même titre que les Français, d'une solidarité nationale à laquelle ils ne participent pas puisqu'ils ne paient pas d'impôt ! [...]
Traduction : ¿Cómo crees que el trabajador francés que vive en la Goutte-d'Or donde yo caminaba con Alain Juppé allí tres o cuatro días, trabajando con su esposa y juntos ganan alrededor de 15.000 francos, y ve en el suelo junto a ella HLM, amontonado, una familia con un padre, las esposas de tres o cuatro y veinte niños, y gana 50.000 francos beneficios sociales sin trabajar! Si se añade a eso el ruido y el olor, bueno, el trabajador francés se vuelve loco en el rellano. Y tienes que entender, si estuviera allí, tendría la misma reacción. Y no es racista decir que. Ya no tenemos los medios para honrar a la familia, y finalmente debe abrir el gran debate que se necesita en nuestro país, que es un debate moral real, si es natural que los extranjeros pueden beneficiarse así como los franceses, una solidaridad nacional que no participan porque no pagan impuestos! [...]
Lettre: Letra: -J'suis tombé par terre C'est pas la faute à Voltaire Le nez dans le ruisseau Y avait pas Dolto - Si me he bajado a la tierra no es culpa de Voltaire la nariz en el arroyo Dolto no existía . Si y'a pas plus d'anges Dans le ciel et sur la terre Pourquoi faut-il qu'on crève dans le ghetto Plutôt que d'être issu d'un peuple qui a trop souffert .J'aime mieux élaborer une thèse Qui est de pas laisser à ces messieurs Qui légifèrent, le soin de me balancer Des ancêtres Si ya no hay ángeles en el cielo ni en la tierra, ¿Por qué tenemos que morir en el ghetto?. En lugar de ser producto de un pueblo que ha sufrido demasiado prefiero desarrollar una tesis :que es no permitir que estos señores que legislan, se deshagan de mis ancestros
Podemos haber nacido orilla izquierda del Garona Conversar con el acento cigarras no es suficiente en la ciudad Gascona para hacer que no sea más que una escala. Se puede morir en el frente y hacer todas las guerras y defender una bandera tan bonitaSe necesita cada vez más Sin embargo, hay que hacer un homenaje a los caídos en Montecassino On a beau être né Rive gauche de la Garonne Converser avec l'accent des cigales Ils sont pas des kilos dans la cité gasconne A faire qu'elle ne soit pas qu'une escale On peut mourir au front Et faire toutes les guerres Et beau défendre un si joli drapeau Il en faut toujours plus Pourtant y a un hommage à faire A ceux tombés à Montécassino Le bruit et l'odeur Le bruit et l'odeur Le bruit du marteau-piqueur (x4)La peur est assassine Alors c'est vrai je pénalise Ceux qui flinguent les mômes Qu'ont pas la pelouse en bas Je suis un rêveur El ruido y el olor de ruido y el olor ruido de martillo neumático {x4} El miedo es asesino es cierto, yo denuncio a los que disparan a los chicosque aún no se han desarrolladoYo soy un soñador
Y sin embargo, analizar amigo que soy un erudito y te digo que soy el serbo-croata y musulmana .Aquí está el problema Un sacerdote polaco republicana y secular Y si alguno lamenta no ser negro de pielsólo tengo una respuesta amigos ¡tienes suerte! Et pourtant ami j'analyse Je suis un érudit et je vous dis: Je suis serbo-croate et musulman Voilà le hic Un prêtre polonais républicain Et laïque Et si certains regrettent De pas être noir de peau Je n'ai qu'une réponse les gars Vous avez du pot L'égalité mes frères N'existe que dans les rêves Mais je n'abdique pas pour autant Si la peur est un bras qui nous soulève Elle nous décime J'en ai peur pour la nuit Igualdad hermanosExiste sólo en los sueños Pero prefiero no abdicar Si el miedo es un brazo que nos eleva él nos diezma. Tengo miedo de ello por la noche
Elle aime Noah Mais faut qu'y gagne les tournoi Elle aime Boli mais a jamais rien aboli (x2) Le encanta Yannick NoahPero siempre y cuando gane el torneo Le gusta Boli Pero nunca ha abolido nada {x2} Le bruit et l'odeur Le bruit et l'odeur Le bruit du marteau-piqueur ( El ruido y el olor de ruido y el olor ruido de martillo neumático ¿Quién construyó este camino? ¿Quién construyó esta ciudad? ¿Y quién lo habita? los que se quejan del ruido de los que condenan el olorMe presento Qui a construit cette route? Qui a bâti cette ville? Et qui l'habite pas? A ceux qui se plaignent du bruit A ceux qui condamnent l'odeur Je me présente
Je m'appelle Larbi, Mamadou Juan et faites place Guido, Henri, Chino Ali je ne suis pas de glace Une voix m'a dit "Marathon" cherche la lumière D'en bas j'ai puisé un combat "la bonne affaire" Me llamo Larbi, Mamadou Juan y Haced sitio: Guido, Henri, Chino Ali no soy de hielo una voz me dijo "Marathon" busca de la luz yo agoté el combate “vaya invento" J'en ai bavé de la peur que j'ai lu dans les yeux De ceux qui ont rien et qui le croient précieux Quand j'ai compris la loi, j'ai compris ma défaite Intégrez-vous disait-elle Las pasé canutas con el miedo que leí en los ojos de aquellos que no tienen nada y que lo aprecian. Cuando me dieron la factura, tengo mi derrota Intégrese, dijo ella Le bruit et l'odeur Le bruit et l'odeur Le bruit du marteau-piqueur(x4) El ruido y el olor de ruido y el olor ruido de martillo neumático {x4}
Le bruit du marteau-piqueur dans les oreilles Tu finis ta vie, dans ta tête bourdonnent les abeilles.(x2 ). El ruido de martillo neumático en los oídos Usted termina su vida, zumbido abejas en su cabeza. {X2} Le bruit et l'odeur Le bruit et l'odeur Le bruit du marteau-piqueur(x4) El ruido y el olor de ruido y el olor ruido de martillo neumático {x4} http://www.youtube.com/watch?v=rbXUIkYOvl8
Coral Arriola y Ángela Valls. 4º A y B.