210 likes | 403 Views
Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas. http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software. Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.com web: www.ciber-runa.net/serendipity. Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007.
E N D
Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.comweb: www.ciber-runa.net/serendipity Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007
Actitudes sociales • Dos tendencias en los Andes:1. Menos gente hablando lenguas indígenas(En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.) • 2. Crecimiento de identidad como gente indígena (62% se identifica como indígena en Bolivia.) • La nueva valoración de la identidad indígena está creando la voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero otras tendencias como globalización de la economía y los medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.
Crisis lingüístico y cultural • Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo. • 108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos. (32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español) • 44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 2 de guaraní) • 27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní) • 24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto.(9 dialectos de Quechua) • 11 lenguas en Chile, 2 ya extinto.(1 dialecto de Quechua) • 101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos)(3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)
¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas? • Factores estructurales:- Globalización de la economía.- Urbanización, emigración y transmigración. - Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante.- Redes sociales para conformar a la cultura y lengua dominante. • Factores actitudinales:- Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado con clases bajas y rurales.- Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos.- Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así.
¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas? • La caída de la Unión Soviética, leninismo, maoismo y formas de movilización política basado en clases económicas. • El declive de teorías económicas como “import substitution” y economías nacionalizadas. • En el contexto de neoliberalismo, movilización basado en raza y identidad cultural es más factible. • Hay grupos y fondos internacionales (ej: Banco Mundial) promoviendo proyectos de identidad cultural. • Cambio de la esfera nacional a lo local y lo global (“glocal”) -- más oportunidad para organizarse con identidades culturales. • Globalización de la economía y los medios ofrece más contacto entre culturas y más comparación de culturas. La gente es más consciente de diferencias culturales y lingüísticas. • Migración, urbanización, disminución de practicas tradicionales está creando nostalgia y/o valorización de indigenismo.
Localización del SL (L10N) • El software libre permite la adaptación del culturas locales. • Gaelic, Catalán, otras lenguas minorías de Europa. • Lengua suajili (Oeste de Africa) en OpenOffice • Translate.za: 11 lenguas de Sudafrica en OpenOffice. • Aini (lengua indigena de Japón) • Independencia tecnológica.
Desafios de Localización en Lenguajes Indígenas • No se puede leer la lengua local • Carencia de terminologías en lenguas locales • Variantes de la lengua nativa y debates de la ortografía de la lengua • Importancia de un corrector ortográfico • Anglo Centrismo • Programas Bilinguales
Desafios sociales • Falta de promoción y apoyo de grupos sociales y instituciones. • Aunque se puede bajar AbiWord facilmente de www.abisource.com, había poco impacto • Necesita colaboración amplia.
¿Cómo se escribe en runasimi? • Alfabeto español, 29 letras:a,b,c,ch,d,e,f,h,i,j,k,l,ll,m,n,ñ,o,p,q,r,rr,s,t,u,v,w,x,y,z • Alfabeto quechua, 34 letras en Cuzco:a,ch,chh,ch',e,f,h,i,j,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh,t,th,t',u,w,ySólo usa F en el fin de silabo. Ejs: lliflli, rafraSólo usa J al medio de palabras. Ejs: uju, ajllayNo existen b,c,d,g,rr,v,x,z en quechua. • Alfabeto quechua, 20 letras en Ayacucho:a,ch,h,i,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,sh,t,u,w,y • ¿Cómo se escribe la palabra "casa" en quechua? "huasi" o "guasi" => "wasi"
¿Cómo se escribe en runasimi? • ¿Cómo escribe la palabra "quechua"? • "quechua" (español) • "qheshwa" (5 vocales) • "qhishwa" (3 vocales) • "qhëshwa" (Jesus Lara) • "qeshwa" (q no aspirado) • "qheshua" (ua en lugar de wa) • "qheswa" (s en lugar de sh)
Desafíos Técnicos • Cambio de código fuente en C++ y GTK+ • ¿Cómo actualizar nuestra versión bilingual con cada nueva versión de AbiWord? • ¿Cómo colaboramos de larga distancia en la traducción? (pootle, rosetta, poedit...) • ¿Cómo representa quechua en el formato de un corrector de ortografía? (ispell, aspell, hunspell)
Desafíos Técnicos • Consonantes confundibles: 6 formas de |k| k (|k| arriba en la garganta) kh (k aspirado)k' (k glotalizado)q (|k| abajo en la garganta)qh (q aspirado)q' (q glotalizado) • En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"c => k (cuando seguido por a, o, u)qu => k (cuando seguido por e, i)kh => kk' => kq => kqh => kq' => k • En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay". Va a corregir como "qelqay". • Sin embargo, hunspell no tiene "sonido como".
Desafíos Técnicos • raíz verbal + ~20 infijos verbales posibles (~300 combinaciones de infijos) + formas progresiva (6 formas) + ~100 combinaciones de persona, número, y tiempo +~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles +~25 sufijos posibles... etc. • Ej: apa-chi-mu-sha-qti-nku-manta-pacha-chu
Metas de Corto Plazo • Traducir AbiWord en otros dialectos (y otros alfabetos). • Página web para traducir en línea con Pootle. • Un foro digital para crear terminos informáticos y otros neologismos. • Un foro digital donde quechuahablantes puedan publicar material, intercambiar ideas, chatear. • Correctores ortográficos: Bolivia (3 y 5 vocales), Cusco-Collao, y Ayacucho-Chanka. • Poner diccionarios de quechua y aymara en línea: AMLQ, Teofilo Laime, La Salle, Leoncio Gutiérrez, Holguin, Nuevos terminos aimaras (UMSA).
Proyectos futuros • Traducir FireFox • Traducir OpenOffice (contiene 22000 frases) • Traducir GNOME • Crear versiones bilingües de AbiWord (C++ y GTK+) y FireFox (C++)
Cómo Colaborar • Inscribirse a la lista de interés en runasimi@somoslibres.org para discutir planes y cómo compartir el trabajo.Vaya a: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborarContactos: • Amos Becker Battoamosbatto@yahoo.com • Daniel Yucra Sotomayor daniel@somoslibres.org
... juntos podemos crear un futuro libre … http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.comweb: www.ciber-runa.net/serendipity La Paz - Bolivia 8 de Marzo 2007