1 / 15

帖撒羅尼迦前後書(四)

帖撒羅尼迦前後書(四). 中華信義神學院 陳冠賢. 對帖城信徒的勸勉 (4:1-5:22). 要討上帝的喜悅 (4:1-2) 要以聖潔自守 (4:3-8) 關於弟兄相愛 (4:9-12) 關於已逝信徒 (4:13-18) 關於末世的日期時間 (5:1-11) 倫理生活的勸誡 (5:12-22). 要討上帝的喜悅 (4:1-2). a) 「 你們既然受了 … 」原文為 kaqw.j parela,bete ,指接受權威式的教導。 b) 「 靠著主耶穌 」原文為 evn kuri,w| VIhsou/ 。 直譯為「在主耶穌裡」。包含兩方面的含意:

emery
Download Presentation

帖撒羅尼迦前後書(四)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 帖撒羅尼迦前後書(四) 中華信義神學院 陳冠賢

  2. 對帖城信徒的勸勉(4:1-5:22) • 要討上帝的喜悅(4:1-2) • 要以聖潔自守(4:3-8) • 關於弟兄相愛(4:9-12) • 關於已逝信徒(4:13-18) • 關於末世的日期時間(5:1-11) • 倫理生活的勸誡(5:12-22)

  3. 要討上帝的喜悅(4:1-2) • a)「你們既然受了…」原文為kaqw.j parela,bete,指接受權威式的教導。 • b) 「靠著主耶穌」原文為evn kuri,w| VIhsou/。 • 直譯為「在主耶穌裡」。包含兩方面的含意: • 1)靠主耶穌所賦予之權柄教導 • 2)基督在此一勸勉行動中(林前7:40, 14:37;林後13:3)

  4. 要討上帝的喜悅(4:1-2) • c)v.2一開始的ga,r(「因為」),表明帖城信徒明白保羅所傳的命令。 • d)「命令」原文為paraggeli,aj,在新約中共出現5次,用以指消極的禁止和正面積極的教訓。

  5. 要以聖潔自守(4:3-8) • a)「聖潔」的原文為o` a`riasmw/|,指成聖的過程。 • 在此特別是和「淫行」、「私慾的邪情」與「污穢」等對比。 • b) 「遠避」的原文為avpe,cesqai,可翻譯為禁戒。 • c) 「淫行」的原文為th/j ponei,aj,泛指一切在婚姻以外的性行為。

  6. 要以聖潔自守(4:3-8) • d) 「守著」的原文為kta/sqai,即自制、控制。 • e) 「身體」的原文為skeu/oj,直譯為「器皿」。 • 器皿通常指整個人(林後4:7;提後2:21 ) • f) 「用聖潔、尊貴」的原文為evn a`giasmw/| kai. timh/| • 1)和合本的譯法視為方法 • 2)馮蔭坤認為是指狀態

  7. 要以聖潔自守(4:3-8) • g) 「不放縱私慾的邪情」的原文為mh. evn pa,qei evpiqumiaj,直譯「不可在私慾的邪情中」。 • h)「那不認識上帝的外邦人」是和信主的帖城信徒(也是非猶太的外邦人)對比。 • i) 「越分」的原文為u`perbai,nein,直譯為「越過」,在此指越軌的行為。

  8. 要以聖潔自守(4:3-8) • j)「因為這一切的事,主必報應」 • 原文為di,oti e;kdikoj ku,rioj peri. pa,ntwn tou,twn • 直譯「因為關於這一類的事,主是執行懲罰者」 • k)「預先…說過」原文為proei,pamen,也可翻譯為「警告」。 • l) 「囑咐」原文為diemartura,meqa,有鄭重勸告、指示、警告等含意。

  9. 要以聖潔自守(4:3-8) • m) 「上帝召我們,本來不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔」 • 原文為ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo,j evpV avkaqarsi,a| avllV evn a`giasmw/| • 直譯「因為上帝不是為了不潔召我們,而是在聖潔中。」

  10. 要以聖潔自守(4:3-8) • n) evn a`giasmw/|(「在聖潔中」),指聖潔不僅是上帝呼召門徒的目的,也是祂呼召的一部份。 • o)「所以」的原文為toigarou/n,是toiga,r的加強型。 • p) 「那棄絕的」的原文為o` avqetw/n ,主要的含意: • 1)宣告為無效、使之失效、當作無效 • 2)拒絕、不承認

  11. 要以聖潔自守(4:3-8) • q)「賜聖靈給你們的上帝」 • 原文為to.n qeo.n to.n dido,nta to. pneu/ma auvtou/ a[giou eivj u`ma/j • 直譯「賜祂的聖靈給你們的上帝」

  12. 關於弟兄相愛(4:9-12) • a) 「弟兄相愛」原文為th/j filadelfi,aj,直譯為「弟兄之愛」。 • b) 「不用人寫信給你們」原文為ouv crei,an e;cete gra,fen u`mi/n,直譯「你們沒有需要寫給你們」。 • c)「蒙了上帝的教訓」原文為qeodi,daktoi evste,直譯為「是被上帝教導的」。

  13. 關於弟兄相愛(4:9-12) • d) 「更加勉勵」原文為perisseu,ein ma/llon • NIV和NRSV均譯為do so more and more • e) 「作安靜人」原文為h`suca,zein • NIV: quiet life, NRSV: live quietly • 指安分守己,不任意干涉他人閒事的生活態度

  14. 關於弟兄相愛(4:9-12) • f) 「辦自己的事」原文為pra,ssein ta. i;dia • NIV: mind your own business • NRSV: mind your own affairs • 即專注於自己的事務 • h)「親手做工」原文為evrga,zeaqai tai/j @ivdi,aij# cersi,n u`mw/n,指付出體力勞動的工作。

  15. 關於弟兄相愛(4:9-12) • i)勸勉的雙重目的: • 向外人行事端正 作安靜人,辦自己的事 • 自己也就沒什麼缺乏 親手做工 • j) 「端正」原文為eu,sxhmonwj,即規矩、光明正大。 • k) 「向外人」原文為pro.j tou.j e;xw,指與非信徒往來。

More Related