150 likes | 286 Views
帖撒羅尼迦前後書(四). 中華信義神學院 陳冠賢. 對帖城信徒的勸勉 (4:1-5:22). 要討上帝的喜悅 (4:1-2) 要以聖潔自守 (4:3-8) 關於弟兄相愛 (4:9-12) 關於已逝信徒 (4:13-18) 關於末世的日期時間 (5:1-11) 倫理生活的勸誡 (5:12-22). 要討上帝的喜悅 (4:1-2). a) 「 你們既然受了 … 」原文為 kaqw.j parela,bete ,指接受權威式的教導。 b) 「 靠著主耶穌 」原文為 evn kuri,w| VIhsou/ 。 直譯為「在主耶穌裡」。包含兩方面的含意:
E N D
帖撒羅尼迦前後書(四) 中華信義神學院 陳冠賢
對帖城信徒的勸勉(4:1-5:22) • 要討上帝的喜悅(4:1-2) • 要以聖潔自守(4:3-8) • 關於弟兄相愛(4:9-12) • 關於已逝信徒(4:13-18) • 關於末世的日期時間(5:1-11) • 倫理生活的勸誡(5:12-22)
要討上帝的喜悅(4:1-2) • a)「你們既然受了…」原文為kaqw.j parela,bete,指接受權威式的教導。 • b) 「靠著主耶穌」原文為evn kuri,w| VIhsou/。 • 直譯為「在主耶穌裡」。包含兩方面的含意: • 1)靠主耶穌所賦予之權柄教導 • 2)基督在此一勸勉行動中(林前7:40, 14:37;林後13:3)
要討上帝的喜悅(4:1-2) • c)v.2一開始的ga,r(「因為」),表明帖城信徒明白保羅所傳的命令。 • d)「命令」原文為paraggeli,aj,在新約中共出現5次,用以指消極的禁止和正面積極的教訓。
要以聖潔自守(4:3-8) • a)「聖潔」的原文為o` a`riasmw/|,指成聖的過程。 • 在此特別是和「淫行」、「私慾的邪情」與「污穢」等對比。 • b) 「遠避」的原文為avpe,cesqai,可翻譯為禁戒。 • c) 「淫行」的原文為th/j ponei,aj,泛指一切在婚姻以外的性行為。
要以聖潔自守(4:3-8) • d) 「守著」的原文為kta/sqai,即自制、控制。 • e) 「身體」的原文為skeu/oj,直譯為「器皿」。 • 器皿通常指整個人(林後4:7;提後2:21 ) • f) 「用聖潔、尊貴」的原文為evn a`giasmw/| kai. timh/| • 1)和合本的譯法視為方法 • 2)馮蔭坤認為是指狀態
要以聖潔自守(4:3-8) • g) 「不放縱私慾的邪情」的原文為mh. evn pa,qei evpiqumiaj,直譯「不可在私慾的邪情中」。 • h)「那不認識上帝的外邦人」是和信主的帖城信徒(也是非猶太的外邦人)對比。 • i) 「越分」的原文為u`perbai,nein,直譯為「越過」,在此指越軌的行為。
要以聖潔自守(4:3-8) • j)「因為這一切的事,主必報應」 • 原文為di,oti e;kdikoj ku,rioj peri. pa,ntwn tou,twn • 直譯「因為關於這一類的事,主是執行懲罰者」 • k)「預先…說過」原文為proei,pamen,也可翻譯為「警告」。 • l) 「囑咐」原文為diemartura,meqa,有鄭重勸告、指示、警告等含意。
要以聖潔自守(4:3-8) • m) 「上帝召我們,本來不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔」 • 原文為ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo,j evpV avkaqarsi,a| avllV evn a`giasmw/| • 直譯「因為上帝不是為了不潔召我們,而是在聖潔中。」
要以聖潔自守(4:3-8) • n) evn a`giasmw/|(「在聖潔中」),指聖潔不僅是上帝呼召門徒的目的,也是祂呼召的一部份。 • o)「所以」的原文為toigarou/n,是toiga,r的加強型。 • p) 「那棄絕的」的原文為o` avqetw/n ,主要的含意: • 1)宣告為無效、使之失效、當作無效 • 2)拒絕、不承認
要以聖潔自守(4:3-8) • q)「賜聖靈給你們的上帝」 • 原文為to.n qeo.n to.n dido,nta to. pneu/ma auvtou/ a[giou eivj u`ma/j • 直譯「賜祂的聖靈給你們的上帝」
關於弟兄相愛(4:9-12) • a) 「弟兄相愛」原文為th/j filadelfi,aj,直譯為「弟兄之愛」。 • b) 「不用人寫信給你們」原文為ouv crei,an e;cete gra,fen u`mi/n,直譯「你們沒有需要寫給你們」。 • c)「蒙了上帝的教訓」原文為qeodi,daktoi evste,直譯為「是被上帝教導的」。
關於弟兄相愛(4:9-12) • d) 「更加勉勵」原文為perisseu,ein ma/llon • NIV和NRSV均譯為do so more and more • e) 「作安靜人」原文為h`suca,zein • NIV: quiet life, NRSV: live quietly • 指安分守己,不任意干涉他人閒事的生活態度
關於弟兄相愛(4:9-12) • f) 「辦自己的事」原文為pra,ssein ta. i;dia • NIV: mind your own business • NRSV: mind your own affairs • 即專注於自己的事務 • h)「親手做工」原文為evrga,zeaqai tai/j @ivdi,aij# cersi,n u`mw/n,指付出體力勞動的工作。
關於弟兄相愛(4:9-12) • i)勸勉的雙重目的: • 向外人行事端正 作安靜人,辦自己的事 • 自己也就沒什麼缺乏 親手做工 • j) 「端正」原文為eu,sxhmonwj,即規矩、光明正大。 • k) 「向外人」原文為pro.j tou.j e;xw,指與非信徒往來。