240 likes | 374 Views
Development of a Multilingual Statutory Information Data-base System for the Countries of Chinese Characters. Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Education and Informatics” 17 December, 2010 Yoshiharu MATSUURA Director & Professor
E N D
Development of a Multilingual Statutory Information Data-base System for the Countries of Chinese Characters Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Educationand Informatics” 17 December, 2010 Yoshiharu MATSUURA Director & Professor Japan Legal Information Institute Graduate School of Law, Nagoya University
Education of Lawyers for Asia • Basis of Education: Free Access to Academic Resources, including legal Information • Sharing Basic Information on Law in Four Languages (Korean, Chinese, Japanese & English) • Sharing General Information on Societies in Four Languages (China-Japan-Korea Digital Library Initiative Agreement: Nat’ Libraries of China, Korea & Japan + the US Library of Congress)
Sharing Basic Information on Law in Four Languages (Korean, Chinese, Japanese & English) • Sharing Statutory Text • Sharing Related Information (e.g. cases) • Sharing More General Information about the Social Context Comparative Study of Law
A JaLII ProjectPartnersKoreaKorea Legislation Research Institute & Ministry of Government LegislationTaiwanTaiwanLII, National Chung Cheng Univ.JapanJaLII, Nagoya Univ. Graduate School of Law Current Status of Sharing Statutory Text
Bilingual KWIC • Display of Corresponding Statutory Text in Two Language (e.g. J-EN) • Display of Key Word in Context (KWIC)
The Korean Law Bilingual KWIC (50 laws = 35550 lines)
The Taiwan Law Bilingual KWIC (152 laws= 34000 lines)
The Taiwan Bilingual KWIC of Grand Justice 669 Interpretations 10,677 lines
比較法研究 MOJ 法令外国語訳 JaLII, 名古屋大学 日本法令 (J-E対訳) annotations e-legislation research Plain law Statutory text & Standard Translation Dictionary TaiwanLII,中正大学 Ministry of Government Legislation, KLRI 韓国 台湾法令 (C-E対訳) 韓国法令 (K-E対訳)
Ministry of Justice Web: Japanese Law Translation
Comparative Law Researchon “Basic Legal Concepts”:(1) Terms in Statutes(2) Terms in Legal Theory and Professional Practice of Law“English Keywords”
Annotation : Contextual Evolution of Legal Concepts Modern Use of Century-old Legal Term 1. ROCtransplant of the Japanese Civil Code concept 2. Contextual evolutions of ROC Civil Code in Taiwan 1931 ROC Civil Code 日本法 親 權 父母對未成年子女 權利義務之行使或負擔 1. 2. Global law UN Convention 父母對未成年子女 權利義務之行使或負擔 • How has the “親權”evolved in Taiwan? • What difference does Glocalisationmake?
親 權 Transplant of a Legal Term & Its Contextual Evolution & Its Translation transplant 親 權 modernisation 權 利 義 務 rights & duties Internationalisation duty-right UN Convention on the Rights of the Child parental responsibilities
Annotation : Historical Development of Legal Terms Modern Use of Century-old Translations 1. Japanese Translation of the Napoleon Civil Code (1870) 2. French Translation of the Old Japanese Civil Code (1890) les intérêts 息銀 1. les intérêts 利息 2. • Where did Japanese translators find “息銀” ? • Why did they replace it with “利息”?
“package information” of law…… Functional EquivalentsIn Jurisdiction B A topic of law Jurisdiction A Global Law sexual harassment, right to privacy, etc. Glocalised Contexts of Law & Practice LegalInformation Supply Network
Development of “package” legal information for comparative study of laws Summary of new laws
From West-centered “modernisation” “internationalisation” “globalisation” Towards a Asian Network of Information Society for Legal Pluralism Contexts of Legal Information Legislative history Current laws & orders Judicial interpretations Court decisions Academic writings Empirical findings Implications of Comparative Study of Law