1 / 21

How to translate compound words

How to translate compound words. WELCOME. HALA GHABOON 220084196 DANA SHBAIR 220112708. Compound Words. A compound word is made up of two words. Each word is able to stand by itself with its own meaning. The compound word creates a new meaning. example: sawdust = saw + dust.

etuttle
Download Presentation

How to translate compound words

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. How to translate compound words

  2. WELCOME • HALA GHABOON • 220084196 • DANA SHBAIR • 220112708

  3. Compound Words • A compound word is made up of two words. Each word is able to stand by itself with its own meaning. The compound word creates a new meaning. • example: sawdust = saw + dust

  4. beach + ball = beachball

  5. pan + cake = pancake

  6. water + fall = waterfall

  7. English language has a special process by which new words can be formed from already existing ones. • Single word can be joined together to form a new compound word whose meaning is given by the sum of the two meanings of the matrix words. • In English there are some special types of compound words. • .

  8. compounding • We will now examine compounds formed by only two words, the latter of which is usually the one that establishes the grammatical category. • 1. NOUN + NOUN TROUBLEMAKER = someone who makes trouble WORKPLACE = place where people work

  9. 2// ADJECTIVE + NOUN BLACKBOARD = board with a black surface. SoAn endocentric compound consists of a head, i.e. the categorical part that contains the basic meaning of the whole compound, and modifiers, which restrict this meaning.

  10. For example, the English compound doghouse, where house is the headand dog is the modifier, is understood as a house intended for a dog. Endocentric compounds tend to be of the same part of speech (word class) as their head, as in the case of doghouse. • Exocentric: compounds do not have a head, and their meaning often cannot be transparently guessed from its constituent parts:

  11. For example, the English compound white-collar is neither a kind of collar nor a white thing. In an exocentric compound, the word class is determined lexically, disregarding the class of the constituents. For example, a must-haveis not a verb but a noun. English language allows several types of combinations of different word classes:

  12. N + N lipstick , teapot • A + N fast food , soft drink • V + N breakfast , sky-dive • N + V sunshine , babysit • N + A capital-intensive , waterproof • A + A deaf-mute , bitter-sweet

  13. main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon.

  14. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features.

  15. The following are illustrative examples of compounds errors: • the term „outdoor‟ is translated as «خارج المنزل • which back translates as “outside the home. • This can mean anywhere and not necessarily outdoors. Therefore some loss in meaning has occurred which is erroneous in this instance. This loss could have been avoided because

  16. Arabic does have an appropriate expression for it“ في الهواء الطلقwhich back translates as „in the open air‟. The translator should have been aware of it and used it. • the term „indoor‟ in the expression „indoor workers‟ seemed to cause •  problems for the translator.

  17. It was translated asالعمال داخل المنازل والمكاتب which back translates • as “those working inside houses and offices”. This rendering excluded factory workers and other types of indoor workers, which constituted a loss in meaning. The translator could have used the terms “inside” or “inside buildings” to cover more types of indoor workers.

  18. Fast food • Fireman • Egghead • Turncoat • Blackboard • Cave man • Without • Darkroom • paleface

More Related