1 / 19

No dia 19 de março.

No dia 19 de março. A Igreja Católica festeja o dia dedicado a São José, padroeiro da Igreja Universal. Il giorno 19 di Marzo. La Chiesa cattolica celebra il giorno dedicato a San Giuseppe, patrono della Chiesa Universale. La tavola di San Giuseppe.

evonne
Download Presentation

No dia 19 de março.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. No dia 19 de março. A Igreja Católica festeja o dia dedicado a São José, padroeiro da Igreja Universal. Il giorno 19 di Marzo. La Chiesa cattolica celebra il giorno dedicato a San Giuseppe, patrono della Chiesa Universale.

  2. La tavola di San Giuseppe. San Giuseppe, sposo della vergine Maria, può essere considerato sotto molti aspetti. Il suo messaggio è molto ricco. È un Santo che è parte della vita e della spiritualità della Chiesa; la ragione è che ha accolto il principio della vita di Gesù. Lui è presente nella nascita. Lui Lo protegge quando èperseguitato eaccompagna il suoi passi. Lasciamo allora che San Giuseppe ci accolga cordialmente, protegga ed accompagni la vita divina in ognuno di noi, prendendolo com’esempio di vita. A mesa de são José São José esposo da virgem Maria, pode ser considerado sobre diversos aspectos. Sua mensagem é muito rica. È um Santo que faz parte da vida e da espiritualidade da Igreja, porquê está ligado ao inicio da vida de Jesus. Ele está presente no nascimento. Ele O protege quando perseguido. Ele acompanha os Seus passos. Deixemos então que São José acolha, proteja e acompanhe a vida divina em cada um de nós, tomando-O como exemplo de vida.

  3. Valguarnera-Sicilia-Italia

  4. È uma tradição gentil, que nasceu mais ou menos 160 anos atrás, em uma pequena cidade, Valguarnera,. na Sicília. Chama-se a “Mesa de São José” e é uma expressão de Fé, além de colorida; contem um amor também cristão. Era o dia de São José; uma mulher de Valguarnera estava tirando o pão do forno. Tinha um filho na guerra , veio logo uma tamanha preocupação e fez esta promessa; “Se meu filho retorna em casa são e salvo, darei tudo que está na mesa.” Poucos minutos depois, quando estava limpando a casa, ouviu bater a porta; era o filho. Cumprindo a promessa, chamou todas as pessoas que achou na rua e distribuí tudo que estava na mesa. Aquele dia nasceu a tradição da “Tavola di San Giuseppe" que consiste em doar aos outros tudo que se acha na mesa no dia dedicado ao Pai putativo de Jesus. È una tradizione gentile che è nata circa 160 anni fa, in una piccola città: Valguarnera. In Sicilia.Si chiama la "Tavola di San Giuseppe" ed è un'espressione di Fede, una festa colorata; ispirata da un amore Cristiano.Era il giorno di San Giuseppe; una donna di Valguarnera stava rimovendo il pane dal forno. Aveva un figlio in guerra, era preoccupata e fece questa promessa; "Se mio figlio ritorna a casa, forte e salvo, io darò tutto quello che è sulla tavola." Pochi minuti più tardi, quando stava pulendo la casa, ha sentito bussare alla porta: era il figlio. Portando a termine la promessa, chiamate tutte le persone, ha trovato nella strada e ha distribuito tutto quello che era sulla tavola.Quel giorno nacque la tradizione della "Tavola di San Giuseppe", che consiste nel donare agli altri tutto quello che è sulla tavola del giorno dedicato al Padre putativo.

  5. A mesa de são José La Tavola di San Giuseppe

  6. O leilão de São José. Mais uma devoção e alegria em uma festa Siciliana. Dia 19 de março. O mais pobre da cidade, é aquele que naquele dia, vira 'São José “; vem acompanhado de uma mocinha vestida com trajes de Nossa Senhora e de um menino que representa Jesus. A festa de São José começa bem de manhã com o som dos sinos, para advertir os cidadãos que aquele dia é dedicado ao pai putativo de Jesus. Ele era carpinteiro e por isso são os próprios carpinteiros da cidade que se sentem festejados. São José, o menino e Nossa Senhora, são vestidos na Igreja ajudados pelos fieis. Acompanhados da banda musical girando pelas ruas das cidades e todos oferecem o dinheiro e os produtos da terra. O dinheiro vem amarrado diretamente nas vestes dos três personagens. La vendita all'asta di San Giuseppe. Tanta devozione e la felicità in una festa siciliana. 19 di Marzo. È il più povero della città. E’ scelto per impersonare San Giuseppe; è accompagnato da una ragazza vestita come Madonna e da un ragazzo che rappresenta Gesù. La festa di San Giuseppe comincia di mattina con il suono delle campane per avvertire i cittadini che quel giorno è dedicato al padre putativo di Gesu. Lui era un falegname e per questo che sono loro, i falegnami della città, che si sentono celebrati. San Giuseppe, il ragazzo e la Madonna sono vestiti nella chiesa, aiutati dai fedeli. Accompagnati dalle bande musicale che gira per le strade delle città: tutti offrono i soldi ed i prodotti della terra. I soldi sono applicati direttamente sugli indumenti dei tre figuranti.

  7. Valguarnera-Sicilia-Italia

  8. As oferendas em natura são oferecidas em leilão na praça principal. O que se ganha deste leilão é distribuído e dividido aos três festejados. As oferendas são de diversas naturezas; galos, galinhas enfeitadas e empavesadas: cesta de ovos e coelhos; pão em forma que apresenta um Santo ou uma coroa; belíssimas laranjas sicilianas, aspargos em maços, cestas de doce típicos, como biscoitos de São José, feitos no mesmo dia com cobertura branca, ou belíssimos cordões de figos secos, Para quem representa São José, aquele é um dia inesquecível, Quem lhe dera, é um dia feliz, com muita alegria para quem tem uma vida sofrida e de dificuldade, feitas de pobres coisas em um quotidiano sem esperança no futuro. Le offerte in natura sono offerte in vendita all'asta nella piazza principale. Quello che è guadagnato da questa vendita all'asta è distribuito ai tre personaggi festeggiati. Le offerte sono di molti generi in natura; galli, polli decorati ed impavesati: cesto d’uova e conigli; pane in forma che presenta un Santo o una corona; le belle arance siciliane, asparago in fasci, i cesti di dolce tipico, come biscotti di San Giuseppe, fatti nello stesso giorno con copertura bianca, o le belle sequenze di fichi asciutti. Per chi rappresenta San Giuseppe è un giorno indimenticabile, un giorno felice per chi ha una vita sofferta e delle difficoltà, in una vita povera senza speranza nel futuro.

  9. Aquele dia o mais pobre da cidade é reverenciado. Se sente honrado sobre o palanque que parece como se fosse um Rei. Todas as pessoas aparecem em balcões e janelas, entre os vasos de manjericão e menta expelindo perfume ao calor do Sol da Primavera, para vê-lo. Pobre e talvez também habitualmente marginalizado, se apóia ao bastão, como se fosse um improvisado poder. O seu barulho seco e compassado nas pedras indica a sua provisória autoridade. Às vezes uma idéia brilha naquele momento na sua mente; (se pudesse lhe ver a boa alma falecida, da mulher Concettina.) também porquê os seus anjinhos ao seu lado, parecem na verdade os seus dois filhinhos, hoje crescidos e emigrados em alguma terra longe. . Il più povero della città è riverito quel giorno.Si sente onorato, seduto sulla bancarella come un Re. Tutte le persone appaiono ai balconi e alle finestre, tra i vasi di basilico e menta che espellono profumo al calore del Sole della Primavera per vederlo. Povero e forse anche abitualmente emarginato, si appoggia al bastone, come se avesse un improvviso potere. Il rumore secco e compassato ritmico sulle pietre indicano un’autorità provvisoria. Qualche volta un'idea splende in quel momento nella sua mente: “Se potesse vedere la buon`anima, di mia moglie Concettina!” Anche perché quegli angeli che parteggiano al suo fianco, davvero sembrano i loro due figli, oggi cresciuti ed emigrati lontano in qualche terra distante

  10. A mesa de são José La Tavola di San Giuseppe

  11. A mezzo giorno, San Giuseppe e la sua piccola corte, salgono sul palcoscenico dove preparano un pasto abbondante. Perciò più tardi comincia la Vendita all'asta. Il banditore d'asta porta un cesto di belle arance, e fa il primo getto. MilleEuro; grida forte e alto per farsi sentire da tutti. Dalla piazza una mano sorge mostrando tre dita: due mila Euro approva il banditore d'asta, conosciuto da tutti come zio Nicola. Ma un'altra mano indica quattro, ed un`altro terzo; cinque. Lo stesso, la voce del Banditore d'asta si è fatta più alta, sempre per richiedere l'offerta. Quel regalo può arrivare fino a cento mila Euro, ma chiunque arrivi per offrire, è felice, perché San Giuseppe ha atteso la sua richiesta . Il banditore d'asta, ora mostra due polli che sono slegati, si svegliano e agitano le ali, mentre tentano di fuggire ad un destino già certo. La piazza si affolla ogni volta di più, solamente d’uomini vestiti a festa. A meio dia , São José e sua pequena corte, sobem no palco onde fazem uma refeição abundante. Logo depois se dá o inicio do Leilão. O leiloeiro traz uma cesta de belíssimas laranjas, e da o primeiro lance. Mil Euro, grita alto, para se fazer ouvir de todos. Da praça uma mão se levanta mostrando três dedos, dois mil Euro , aprova o leiloeiro, conhecido de todos como tio Nicola. Mas outra mão indica quatro, e outra terceira cinco . No entanto a voz do Leiloeiro se faz sempre mais alta, para solicitar a oferta. Aquela prenda pode chegar até cem mil Euros, mas não importa, quem chega a fazer oferta está contente, porque São José atendeu o seu pedido. O leiloeiro agora levanta duas galinhas que se soltam e batem as asas, procurando fugir a um destino já certo. A praça se faz cada vez, mais cheia, só de homens vestidos para a festa.

  12. A mesa de são José La Tavola di San Giuseppe

  13. O palco, ao contrario se esvazia pouco a pouco, pois os produtos foram vendidos. Os Leiloeiros, cansados e roucos, se revezam; gritar tira a voz, mas não o gosto de saborear um bom copo de vinho tinto Siciliano, “Le lagrime di Cristo" oferecido pelas pessoas. A praça se anima em um movimentar de mãos que apostam na oferta. Se ri, se brinca e se fica com raiva bondosamente, quando alguém aumenta o preço.- (Ele pode fazer porque tem dinheiro;) o comentário ácido ou irônico que se levanta aqui e ali nas multidões. E assim chega a brisa, no céu voam as primeiras andorinhas e o ar tem um perfume de primavera. As mulheres dos balcões e das janelas olham divertidas. Il palcoscenico, al contrario si vuota poco a poco, perché i prodotti sono venduti. I Banditori d'asta sono stanchi e senza voce: gridare tira la voce, ma non tira il piacere di bere un buon bicchiere di vino rosso siciliano, "Le lagrime di Cristo" offerto dalle persone. La piazza è piena di gente animata, che muove le mani che scommette nell'offerta. Si ride, si gioca e si è gentilmente irati, quando qualcuno aumenta il prezzo. - (Lui può farlo perché ha soldi;) l'acido commento o ironico che si sveglia qui e là nelle folle. È con questo la brezza arriva, nel cielo le prime rondini volano e l'aria ha un profumo primaverile. Le donne dai balconi e dalle finestre guardano divertite.

  14. Alguma moça procura com olhos tímido o seu fã. Quando as luzes se acendem acabam todos os produtos do leilão. Os leiloeiros estão satisfeitos. São José, Nossa Senhora e o menino se deliciam com a recordação do seu dia de gloria. A praça se esvazia e os homens se juntam em grupos indo para casa, indo para o bar, para uma partida de carteado. As janelas se fecham e as mulheres seguem pelos quartos os filhos barulhentos. As meninas põem a mesa, para se deliciar com os produtos comprados em honra ao Santo, patrono dos carpinteiros. Em volta da mesa posta, o dia termina com grande alegria. Qualche ragazza cerca con timido sguardo il suo pretendente. Infine le luci si accendono e finiscono tutti i prodotti della vendita all'asta. I banditori d'asta sono soddisfatti. San Giuseppe, la Madonna ed il ragazzo si dilettano con la memoria di un giorno di gloria. La piazza si fa vuota e gli uomini si uniscono in gruppo per ritornare a casa; prima passano nei bar per giocare una partita a carte. Le finestre si chiudono e le donne procedono per le stanze dei bambini chiassosi. Le ragazze apparecchiano la tavola con i prodotti comprati in onore del Santo, il patrono dei falegnami.D`Intorno la tavola il giorno termina com grande allegria

  15. Longe o vulcão Etna se cobre de sombras enquanto os rios continuam no seu plácido percurso. Da Sicília a gentil usança emigrou para a Argentina, Estados Unidos, Alemanha, e França. Eu lembro quando era criança que na rua se armava uma mesa longa que se enchia de todas as verduras fritas com farinha, (março era um mês onde a natureza não é pródiga por ser o fim do inverno) a terra estava começando a produzir alguma coisa; não tinha frutas também, não tinha mercado comum, onde se poderia comercializar os produtos facilmente, (Por exemplo, hoje existem bananas na Europa o ano inteiro.), mas graças à vasta arte culinária, a mesa se tornava farta e abundante Lontano, il vulcano Etna si raccoglie d’ombre, mentre i fiumi continuano il loro corso placido. Dalla Sicilia la gentile usanza emigrò in Argentina, Stati Uniti, Germania, Francia. Io ricordo quando ero bambino che si addobbava una tavola lunga nella via con tutti i vegetali verdi e fritti con farina, (marzo era un mese dove non è prodiga la natura, la terra stava cominciando a produrre qualche cosa; non avevano neanche frutti, non avevano mercato comune, dove potesse introdurre sul mercato facilmente i prodotti, (per esempio, banane esistono oggi in Europa l'anno intero.), ma grazie all'arte culinaria ed enorme, la tavola divenne piena ed abbondante

  16. Ora in molte città in Sicilia non è usato più; ma nella terra di quegli emigrati all `estero i siciliani ancora conservano la tradizione fedele. È un gesto ricco di significato ed espressione di una grande pietà popolare, che è fiorita di una leggenda, ma è una memoria della terra amata e nessuno ha dimenticato. Io nacqui in Sicilia dove ho vissuto fino ai 21 anni, ed arrivai qua in Brasile in dicembre del 1951 Salvatore Inguaggiato Agora em muitas cidades na Sicília não se usa mais; mas na terra dos emigrados, no exterior, os Sicilianos conservam ainda a fiel tradição. È um gesto de muito significado e expressão de uma piedade popular assim rica, que seja florida de uma lenda, mas é uma lembrança da terra amada e não esquecida. Eu nasci na sicília onde vivi ate 21 anos, e cheguei aqui no Brasil em dezembro do 1951 Salvatore Inguaggiato

  17. Riflessione; Quanti gesti! Quanta vita! Quanto Felicità! Care amiche e cari amici, io volli narrare questa storia della mia terra, così voi potrete capire perché in tutti i messaggi che inoltro, enfatizzo sempre: "Gesti che generano la vita“, Non sto sentendo questo solamente per la semplice tradizione; ma soprattutto per dare diritto agli insegnamenti del nostro Signore. Gesù Cristo. "IO VENNI COSÌ, PERCHÉ ABBIA ABBONDANTEMENTE VITA.” Reflexão; Quantos gestos,! Quanta vida ! Quanta Alegria ! Queridas amigas e queridos amigos , Eu quis contar estas historias da minha terra, para vocês poderem entender o porque nas apresentações que encaminho sempre enfatizo: "Gestos que dão vida" Não estou sentindo isso só pela simples tradição ; mas sobretudo para fazer jus aos ensinamentos de nosso Senhor Jesus Cristo. “EU VIM PARA QUE HAJA VIDA EM ABUNDÂNCIA” E-Mail: s.inguaggiato@pocos-net.com.br

More Related