380 likes | 548 Views
How to do contrastive semantics with propositional modifiers: The case of hearsay adverbs. 'Re-thinking synonymy: semantic sameness and similarity in languages and their description‘ Helsinki, 28.10.2010 Björn Wiemer (Mainz) Anna Socka ( Gda ńsk ). 1. Introduction. 1. Introduction.
E N D
How to do contrastive semantics with propositional modifiers:The case of hearsay adverbs 'Re-thinking synonymy: semantic sameness and similarity in languages and their description‘ Helsinki, 28.10.2010 BjörnWiemer (Mainz) Anna Socka (Gdańsk)
1. Introduction (cf. Dahl 2000)
2. Our case: reportive adverbsin Polish and German and their “epistemic overtones”
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • Ourconcern: the semantic description of a couple of propositional modifiers indicating hearsay: • Pol. rzekomo, jakoby, podobno, • Germ. angeblich, vorgeblich. • These hearsay markers have been claimed to carry epistemic overtones by which the actual speaker transmits his/her doubts into the contents of the message referred to. • On first sight, these lexemes do so to a varying extent.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • But: Any of the aforementioned hearsay markers can become void of epistemic overtones in specific contexts.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” (5) Przy określaniu wymogów wizowych głównym argumentem ma być nie poziom rozwoju albo więzi historyczne z Unią, ale liczba nielegalnych imigrantów przedostających się do krajów członkowskich UE. Według niektórych dyplomatów państw Unii wyjątkowo trudny może być zatem przypadek Rumunii, skąd rzekomo wciąż napływają nowi imigranci. („Rzeczpospolita“, 01.15.2000) ‘While defining visa requirements the main argument is not to be the level of development or historical bonds with the Union, but the number of illegal immigrants getting into the EU member states. According to some diplomats from the Union countries, exceptionally difficult may be the case of Romania, from which allegedly new immigrants constantly come in.’
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” (7) Durch Chlorgas sind in Räbke in Niedersachsen 24 Menschen verletzt worden. Der Schwimmeister des Freibades hatte bemerkt, daß das Gas aus einem Tank austrat. Feuerwehren versuchten, mit Wasser das Chlor zu binden. Für Anwohner bestand angeblich keine Gefahr. („Mannheimer Morgen“, 15.05.1998) ‚24 persons have been injured by chlorine in Räbke in Lower Saxony. The beach guard noticed gas escaping from a tank. Firemen tried to bind the gas to water. Local people were allegedly not at risk.’
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” (cf. Ramat/Ricca (1998:230) • With a pair (or set) of merely epistemic adverbs this opposition results in certainty higher than 50% for the marked member (‘probably’). The marked member of the reportive pair is supposed to be simply neutral (‘reportedly’), thus close to 50%, since its unmarked counterpart (‘allegedly’) regularly implies speaker’s distrust toward P being true, i.e. an epistemic value below 50%.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • Pol. rzekomo and Germ. angeblich lose their epistemic overtones in (con)texts in which speakers utter statements for which they can be made juridically responsible.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” (9) Francja. Oskarżony rosyjski marynarz. Przed sądem w mieście Brest na zachodzie Francji rozpoczął się proces […] drugiego dowódcy na statku Melbridge Bilbao, który rzekomo nie zapobiegł osadzeniu jednostki na mieliźnie na wodach Zatoki Mojańskiej. 43-letni Władimir Czernyszow został oskarżony o spowodowanie zagrożenia życia i zdrowia załogi przez pogwałcenie podstawowych obowiązków i zasad sztuki nawigacyjnej - napisano w akcie oskarżenia. (“Rzeczpospolita” 01.09.2002) ‘France. Russian officer accused. The trial began in the city of Brest in Western France of [...] an officer on the ship Melbridge Bilbao, who allegedly did not prevent the ship from running aground in the Bay of Molene. Vladimir Tshernyshov, aged 43, is accused of endangering the lives of his fellow crew by flouting of basic duties and rules of the art of navigation - the indictment states.’
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” (10) Das Gericht läßt derzeit auch jene bulgarische Freundin Crapanzanos suchen, die am Tatabend angeblich kurz vor dem Opfer die Bar verließ. Für die Verteidigung ist denkbar, daß diese Frau die Täterin sein könnte. […] Die Verhandlung wird am Mittwoch um 9 Uhr fortgesetzt. (“MannheimerMorgen”, 14.07.1995) ‘'The court is ordering a search for Crapanzano's Bulgarian girl friend, who, on the night of the act, allegedly left the bar shortly before the victim. It is conceivable to the defense that this woman could have been the perpetrator. The trial will continue on Wednesday at 9 a.m.’
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” In German the sentence adverb most common in such contexts is mutmaßlich: • It does not express doubt but rather affirmation. • It provides a reasoning based somehow on sensory data. • This is often an inference of an instance mentioned in context (e.g. the police), which is repeated by the actual speaker. (11)Britische und russische Ermittler befragten gestern in Moskau drei Stunden lang den Schlüsselzeugen in der Affäre, Andrej Lugowoi. Der Ex-Geheimdienstler sagte danach der Agentur Interfax, er sei als Zeuge befragt worden. Lugowoi hatte am 1. November das Treffen in London organisiert, bei dem Litwinenkomutmaßlich mit dem radioaktiven Polonium 210 vergiftet wurde. („MannheimerMorgen”, 12.12.2006) ‘Yesterday British andRussianinvestigatorsquestionedforthreehours Andrey Lugovoi, a keywitness in theaffair. Thisformerintelligencememberthentoldthe Interfax newsagencythat he hadbeenquestionedas a witness. On November 1st Lugovoiarranged a meeting in London atwhichLitvinienko was presumablypoisonedwithradioactive polonium-210.’
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones”
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones”
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • In German, reportive expressions are the sentence adverbs angeblich and vorgeblich and the modal verb constructions wollen / sollen + infinitive.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones”
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • The lexicalization degree seems to be the reason why angeblich is used instead of the modal verb construction: • in clauses already containing another modal verb • in clauses containing a verb in the subjunctive (or the analytic würde-construction) • when you speak in the present tense about present or future situations • in headlines • if there is an attributive adjective in scope of the hearsay marker • if there is already a sollen+infinitive in the previous sentence • Almost 2/3 of the examples in our corpus in which no epistemic doubt arises, display one of these situations.
2.Our case: reportive adverbs in Polish and German and their “epistemic overtones” • Compared to rzekomo, the epistemic overtone of distrust carried by angeblich seems to be weaker. • angeblich is equally likely to appear in different registers or text genres for which in Polish individual lexemes are preferred (e.g., podobno in colloquial speech, jakoby in polemical discourse).
the relation between reportive value and epistemic judgment as a generalized conversational implicature (3.1) the specific kind of implicature responsible for the whole mechanism (3.2) trying to gather the harvest (3.3) 3. A proposal of how to explain the facts
3. A proposal of how to explain the facts 3.1. Epistemic overtones as results of generalized conversational implicatures “ (a) An implicature I from utterance U is particularizediff U implicates I only by virtue of specific contextual assumptions that would not invariably or even normally obtain. (b) An implicature I is generalizediff U implicates I unless there are unusual specific contextual assumptions that defeat it.” (Levinson 2000: 16)
3. A proposal of how to explain the facts 3.2. Which specific kind(s) of GCI is/are at work? 3.2.1. Principles based on the Quantity maxim: (21) Speaker: Do not say less than is required (bearing the I-principle in mind). Addressee: What is not said is not the case. (Huang 2007:41) 3.2.1.1. based on Horn-scale (Horn’s Q-principle), or Q-scalar implicatures? Q-scalar : <x, y> y +> Q-scalarx (ibid. 42)
3. A proposal of how to explain the facts (22) The soup is not only warm, but hot. She’s not just good, she’s excellent. That’s not only bad, but desastrous. (23) *He has broken his leg not reportedly, but allegedly. *Złamałsobienogęniepodobno, tylkorzekomo. (24) *Złamał sobie nogę podobno, a nawet rzekomo. ‘He has broken his leg podobno, in fact rzekomo.’ *He apparently / reportedly has broken his leg, in fact allegedly. (25) A speaker, in saying ‘... p ...’, conversationally impli- cates that (for all he or she knows) ‘... at mostp ...’
3. A proposal of how to explain the facts 3.2.1.2. based on clausal implicature? Q-clausal : <X(p), Y(p)> Y(p) +> Q-clausal p, p (Huang 2007:42) (26) I know that John is away. (= X(p)) (27) I believe that John is away. (= Y(p)) (28a) <necessarily p, possibly p> (28b) It’s possible that Buddhism is the world’s oldest living religion. (28b) +> ‘It’s possible that Buddhism is the world’s oldest living religion, and it’s possible that Buddhism isn’t the world’s oldest living religion.’ – or: (28b') +> ‘It’s not necessarily the case that Buddhism is the world’s oldest living religion.’ (ibid. 43) (29a) Podobno P. (29b) +> ‘... It’s possible that P is true, and it’s possible that P isn’t true.’
3. A proposal of how to explain the facts 3.2.2. based on the I(nformativeness)-Principle? I-scale : [x, y] y +> I x(Huang 2007:47) (30) Speaker: Do not say more than is required (bearing the Q-principle in mind). Addressee: What is generally said is stereotypically and specifically exemplified. (ibid. 46) (31) A speaker in saying ‘... p ...’, conversationally implicates that (for all he or she knows) ‘... more thanp ...’. (vs. (25))
3. A proposal of how to explain the facts Typical cases: (32a) p and q +> and then / therefore q (32b) John pressed the spring and (+> then) the drawer opened / and (+> thereby) caused the drawer to open. (Huang 2007:47) (33a) frame-based inference (33b) Mary pushed the cart to the checkout. +> Mary pushed the cart full of groceries to the supermarket checkout in order to pay for them (and so on). (ibid.)
3. A proposal of how to explain the facts 3.2.3. based on the M(anner)-Principle? M-scale : {x, y} y +> M x(Huang 2007:51) (34a) John stopped the car. +> John stopped the car in the usual manner. (34b) John caused the car to stop. +> John stopped the car in an unusual way, for example, by bumping into a wall. (ibid.)
3. A proposal of how to explain the facts 3.3. Trying to gather the harvest Quantity-based (21) Speaker: Do not say less than is required (bearing the I-principle in mind). Addressee: What is not said is not the case. Informativeness-based (30) Speaker: Do not say more than is required (bearing the Q-principle in mind). Addressee: What is generally said is stereotypically and specifically exemplified.
3. A proposal of how to explain the facts (35)Implicature cancellation procedure • backgroundassumptions • contextualfactors • semanticentailments • conversationalimplicatures • Q-implicatures • Q-clausalimplicatures • Q-scalarimplicatures • M-implicatures • I-implicatures(Gazdar 1979, Huang 2007:54) --Knowledge about possible legal consequences of an assertion in a news report belongs to background knowledge of the journalist (and probably his/her reader, too), as does knowledge about the significance and function of different text genres.
How can reportive adverbs be described in the lexicon? (4.1) How can reportive adverbs be compared across languages? (4.2) Can the methods and principles of lexical typology be extended to the analysis of reportive adverbs? (4.3) 4. Consequences
4. Consequences 4.1. How can reportive adverbs be described in the lexicon? (36a) Podobno / jakoby / rzekomo P. (36b) (i) ‘I want to say what someone else says.’ (= reportive component) (ii) ‘I say: P.’ (iii) ‘I don’t say I know that P.’ (= epistemic component, agnostic stance) (iv) ‘I think that other people can think the same.’ (Wiemer 2006, cf. Wierzbicka 2006)
4. Consequences A second epistemic component (36c) (v) ‘I think that P might be / can be / is not true.’ can now be removed to a system of pragmatic principles which in section 3 we tried to reduce to GCI.
4. Consequences 4.2. How can reportive adverbs be compared across languages? (37) *Probably he will come, probably he will not. (38) Possibly he will come, possibly he will not. (Ramat/Ricca 1998: Fn. 29) (39) Engl. *Allegedly he will come, allegedly he will not. (40a) Pol.*Podobnoprzyjdzie, podobnonieprzyjdzie. (40b) *Rzekomoprzyjdzie, rzekomonieprzyjdzie. (41) Germ. Wahrscheinlich / *Unwahrscheinlichkommter. Engl. Probably / *Improbably he will come. Pol. Prawdopodobnie / *Nieprawdopodobnieprzyjdzie.
4. Consequences 4.3. How should a lexical typology of reportive adverbs look like? Evans (2010: 509) distinguishes: • ‘etic grids’ by which we establish a language-independent calculus of logically imaginable possibilities “regardless of whether or not individual languages group them together” (an onomasiological task); • ‘emic grids’ (or descriptions) which aim at capturing “what is common to all members of a category from within the perspective of a particular language” (a semasiological task). Synonymy (or closeness of meaning) presupposes a semasiological viewpoint, but for purposes of crosslinguistic comparison it is essential to project the concrete items of the compared language onto a conceptual (i.e. onomasiological) framework.
References Aikhenvald, A.Y. 2004: Evidentiality. Oxford etc.: Oxford U.P. Croft, W. 20032: Typology and Universals. Cambridge etc.: Cambridge U.P. Dahl, Ö. 2000) The tense-aspect systems of European languages in a typological perspective. In: Dahl, Ö. (ed.): Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 3-25. Diewald, G., Smirnova, E. 2010: Indirekte Rede zwischen Modus, Modalität und Evidentialität. Paper readatthe DSWI Conference in Rome. Dik, S.C., Hengeveld, K., Vester, E., Vet, C. 1990: The hierarchical structure of the clause and the typology of adverbial satellites. In: J. Nuyts, M. Bolkestein & C. Vet (eds.): Layers and levels of representation in language theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 25-70. Evans, N. 2010: Semantic typology. In: J. Jung Sung (ed.): The Oxford Handbook of Linguistic Typology. Oxford etc.: Oxford U.P., 504-533. (to appear) Gazdar, G. 1979: Pragmatics: implicature, presupposition and logical form. London: Academic Press. Huang, Y. 2007: Pragmatics. Oxford etc.: Oxford U.P. Koptjevskaja-Tamm, M. 2008: Approaching lexical typology. In: M. Vanhove (ed.): From Polysemy to Semantic Change (Towards a typology of lexical semantic associations). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 3-52.
References Koptjevskaja-Tamm, M., Rakhlina, E. 2006: “Some like it hot”: On semantics of temperature adjectives in Russian and Swedish. STUF 59-2 (Special Issue on Lexicon in a Typological and Contrastive Perspective, ed. by G. Giannoulopoulou and T. Leuschner), 253-269. Levinson, S.C. 2000: Presumptive meanings. The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, M.A.: MIT Press. Levinson, S.C. 200718: Pragmatics. Cambridge etc.: Cambridge U.P. Ramat, P. & D. Ricca 1998: Sentence adverbs in the languages of Europe. In: van derAuwera, J., Dónall P.Ó. Baoill (eds.): Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 187-275. Socka, A. 2010: Reportative Partikeln in kontrastiver Sicht (Polnisch – Deutsch). In: A. Kątny & A. Socka (eds.): Modalität / Temporalität in kontrastiver und typologischer Sicht. Frankfurt/M. etc.: Lang, 239-264. Wiemer, B. 2006: Particles, parentheticals, conjunctions and prepositions as evidentiality markers in contemporary Polish (A first exploratory study). Studies in Polish Linguistics 3, 5-67. Wierzbicka, A. 2006: English. Meaning and Culture. Oxford: Oxford U.P. Corpus base IDS – Electronic online corpus of the Institutfür Deutsche Sprache (Mannheim) NKJP – Electronic online National Corpus of Polish PWN – Electronic online corpus of the PWN publishing company