1 / 18

Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community

Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community. 4.-5.3.2010 Bodø, SLDR Winter School Annika Pasanen, Ph.D.student at University of Helsinki, Department of Finno-Ugrian Studies Project coordinator in Anarâškielâ servi (‘Inari Saami language association’) .

filipina
Download Presentation

Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community 4.-5.3.2010 Bodø, SLDR Winter School Annika Pasanen, Ph.D.student at University of Helsinki, Department of Finno-Ugrian Studies Project coordinator in Anarâškielâ servi (‘Inari Saami language association’)

  2. Researcher’s position;I am • A Finn, speaking Inari Saami and North Saami • Coming originally from Central Finland, living in Inari • Related to Inari Saami language in many roles: as language activist, project worker, researcher and mother of language nest children

  3. Saami languages of Finland • Alltogether nine living Saami languages • Three of them spoken in Finland: North, Inari and Skolt Saami • Inari Saami spoken only in Finland, in the municipality of Inari • Inari: officially 4-lingual municipality

  4. Endangerment of language / linguistic assimilation / language shift • A → Ab → AB → aB → B (Haugen 1953) • Typically happening during three generations • 50-95 % of the world’s appr. 7000 spoken languages in danger of disappearing until 2100 • Do languages die or fall asleep?

  5. UNESCO 2003: Major evaluative factors of language vitality • Inter-generational language transmission • Absolute number of speakers • Proportion of speakers within the total population • Trends in existing language domains • Response to new domains and media • Materials for language education and literature • Governmental and institutional language attitudes and policies,including official status and use • Community members’ attitudes toward their own language • Amount and quality of documentation

  6. Endangerment of Inari Saami • Small amount of speakers, endemicity • Position as a minority of a minority, “double-pressure” • Location in the crossroads of many cultures and languages • Humbleness and tolerance (!?) • Finnish education policy since the beginning of the 20th century, boarding schools • The II World War and it’s consequences • Since 1940’s diminishing use as a home language

  7. Skutnabb-Kangas, Tove & Ole Henrik Magga (2003: 43) “Even if schools alone cannot save languages, schools can kill them more or less on their own.”

  8. Revitalization / reversal language shift (RLS) • (A → Ab → AB → aB → B) → aB / AB / Ab • Not returning to the same situation than 50 or 100 years ago – monolingualism – but to bi/multilingualism • Modernization in minority language • Ideological clarification (Fishman 1991) as an important element of revitalization: what’s the goal and by which means can it be reached

  9. Early steps in revitalization of Inari Saami • 1970s: Instruction of Inari Saami in primary school of Inari is started • 1980s: Broadcasts in Sámi Radio begin; Anarâškielâ servi ry is founded; Journal Anarâš is founded; language courses for adults begin

  10. Year 1997 as a watershed of the revitalization of Inari Saami • Four speakers under the age of 30 • Very little active speakers under the age of 50 • Marginal role in school, some use in media and literature, very little public discussion • Two language nests were founded, one in Inari and another one in Ivalo

  11. Language nest: what is it? • A kind of early, total immersion in a local minority / indigenous language • Kindergarten or daycare group, in which the staff uses only the minority language in question from the first day • Context of the activity: endangerment of the language, interruption of the inter-generational language transmission → children don’t learn the language at home

  12. Impacts of language nests • Since 2000 Inari Saami as a medium of tuition in primary school of Inari • Reversal language shift in some families and many other social networks • Better status and prestige for the language • More visibliness in the community • Bilingualism of the youngest generation: until these days appr. 50 children learnt Inari Saami in language nests • More use in media and literature; developing children’s culture • Adults learning the language

  13. Current challenges in the speech community • Problem of the lost generation • Lack of teaching materials • Lack of financial and human resources • Few Inari Saami –speaking domains for children outside language nest and school • Making Inari Saami a natural communication language among children and youngsters – realism or uthopy? • Restarting or widening the inter-generational language transmission at home – how?

  14. Solving the problem of the lost generation: complementary education of Inari Saami • Intensive language course for adults, since August 2009 until August 2010 • Organised by Giellagas Institute of the Oulu University, together with Anarâškielâ servi and Sámi Education Center • Target group: adult members of the community, teachers and other professionals critical for language transmission • Goal of the education: to produce such language skills, that after the education participants are able to work in Inari Saami • Formal language instruction together with innovative methods like master-apprentice -program

  15. Solving the problem of teaching materials (?): Oppâkirje-ráp

  16. Inari Saami as a success story in the context of global revitalization movement – why and how? • Small amount of speakers, endemicity?! • Tolerance toward change: change of the language, speech community, livelihoods, culture • Acceptance of support coming from outside • Ideological clarification (Fishman 1991) and commitment of the speakers • Clear focus on language transmission and creating domains for language use • SPEAKING THE LANGUAGE, NOT ONLY ABOUT THE LANGUAGE – even if it excludes many people • Effective methods chosen: language nest, bilingual education • And of course: brave, innovative, hard-working activists of Anarâškielâ servi

  17. “Language gap” describing inter-generational language transmission Language transmission has never broken off Language transmission has broken off and been restarted How would you place Saami languages ? Language transmission has broken off

More Related