130 likes | 404 Views
Université Paris Ouest Nanterre-La Défense Département des Sciences du langage. Le métier de traducteur. LINGUISTE SUR LE MARCHE DU TRAVAIL. Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction.
E N D
Université Paris Ouest Nanterre-La Défense Département des Sciences du langage Le métier de traducteur LINGUISTE SUR LE MARCHE DU TRAVAIL Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction 31 janvier 2014
Le métier de traducteur • La traduction au quotidien • Usage de la linguistique en traduction • Quelques recommandations Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
La traduction au quotidien Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
La traduction au quotidien • Agences de traduction • Entreprises • Organisations, institutions, ONG • Traducteur indépendant (≈80 %) Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
La traduction au quotidien • Marché éclaté – autour de 0,07 €/mot en moyenne en France • Agences : recrutement sur test Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Linguistique Logos Linguistique Littéraire Psychologie Pathos Philosophie Ethos Philosophie Psychologie Usage de la linguistique en traduction Paradigmatique Les attentats en Syrie se sont succédé à l’envi. Les enfants qui sont sages auront une récompense. Syntagmatique Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Usage de la linguistique en traduction • Métier peu reconnu en France, avec l’arrivée de la traduction automatique (≠ Suisse, Québec) • Et pourtant… Men at work Attention chantier Released on parole En liberté conditionnelle Attention à la marche en descendant du train Pleasemind the gap between the train and the platform Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Usage de la linguistique en traduction Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Quelques recommandations Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Quelques recommandations Sur le marché : • Compétences : se préparer aux tests • Productivité : avoir un outil de TAO adapté pour gérer des projets avec des clients réguliers • Concurrence : avocats et analystes financiers reconvertis dans la traduction Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Quelques recommandations • Lire régulièrement les journauxdans ses langues de travail • Se faire relire par un natif • Partir à l’étranger Un traducteur passe autant de temps à se documenter qu’à traduire ! Penser en chaque langue de travail Il n’y a pas LA traduction mais UNE traduction possible Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Conclusion • La traduction est utile à la communication. Traducteurs de tous les pays, affirmez-vous ! Un traducteur est un linguiste de par sa profession Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)
Merci pour votre attention ! lancelot.matthieu@gmail.com Avez-vous des questions ? Matthieu LANCELOT –ISIT–Communication Interculturelle et Traduction (M2)