E N D
Sonnet130 My mistress’ eyes are nothing like the sun;Coral is far more red, than her lips red:If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound:I grant I never saw a goddess go,My mistress, when she walks, treads on the ground:And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
Meaning: 1st quatrain My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. Min dames blik har ikke solskin på,koral i hendes læber ikke findes,hvis sne er hvid, er hendes bryster grå,hvis hår er guldtråd, sortner det i hendes.
Meaning: 2nd quatrain I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks. Jeg har set roser blusse hvidt og rødt,men hendes kinder ingen roser gemmer;parfumer dufter mere blomstersødtend dampen, der fra hendes ånde emmer.
Meaning: 3rd quatrain I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound:I grant I never saw a goddess go,My mistress, when she walks, treads on the ground: Jeg elsker når hun taler, men jeg ved,at al musik en større vellyd når;gudinder så jeg aldrig stige ned –min dame går på jorden når hun går.
Meaning: couplet And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. Og dog, ved Gud, hun får mig mer i kogend nogen kvinde, kvalt i billedsprog.
A reading • http://www.youtube.com/watch?v=4hBWI7llNV0