140 likes | 310 Views
Technology and Translation (a pedagogical overview ) por José Ramón Biau Gil & Anthony Pym. Ana Luísa Ramos – 60066 Maria de Fátima Couto – 51485 Melanie Mestre - 59438. José Ramón Biau Gil. Professor Auxiliar na Universidade Rovira i Virgili , em Espanha.
E N D
TechnologyandTranslation(a pedagogicaloverview)porJosé RamónBiau Gil & Anthony Pym Ana Luísa Ramos – 60066 Maria de Fátima Couto – 51485 Melanie Mestre - 59438
José RamónBiau Gil • Professor Auxiliar na Universidade Rovira i Virgili, em Espanha. • Trabalha também como tradutor. • Tem uma licenciatura em Inglês e um Mestrado em Tradução Técnica. • Está atualmente a estudar o impacto das novas tecnologias na tradução.
Anthony Pym • Investigador australiano mais conhecido pelo seu trabalho com os estudos da tradução. • Atualmente, é professor de Tradução e Estudos Interculturais na Universidade Rovira i Virgili. • É presidente da Sociedade Europeia de Estudos de Tradução. skfrlskflsjlfjsdkfjskdfksjdfksjkdjfklsjdfkljdskfjklsdjflsfjsfldskjfskljdfklsjdkfjsdkfj
Enquadramento • Data: 2006 • Localização: Tarragona, Cataluña, Espanha • Contexto: Tradução e Ferramentas • Este trabalho foi escrito no contexto do projeto de investigação “Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formaciónavanzada de traductores” (2002), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid
Enquadramento • Objetivos • Estudo sobre a tradução; • Comunicação tradutor-cliente; • Memórias de tradução; • Textos com hiperligações. • Público-alvo • Estudantes de tradução; • Tradutores; • Pessoas interessadas no tema
Conteúdos Resumidos • Introdução • Concordância; • Bases de dados; • Ferramentas afetam • Comunicação • Memoria • Textos
Conteúdos Resumidos • Comunicação Tradutor-Cliente • Consequências • 1 – Os tradutores podem trabalhar com clientes de qualquer parte do mundo. • 2 – O aumento do risco de segurança. • 3 – As comunicações eletrónicas faz com que seja relativamente fácil, a distribuição de grandes trabalhos de tradução entre vários intermediários. • As comunicações eletrónicas tem sido usadas para melhorar a comunicação entre tradutores.
Conteúdos Resumidos • Programas que criam bases de dados de segmentos de textos de partida e de chegada de maneira a que os segmentos emparelhados possam ser re-utilizados. • Grandes ajudas na tradução de qualquer texto que tenha um grau elevado de repetição de termos e frases.
Conteúdos Resumidos • Em algumas áreas, o uso de memórias de tradução acelerou o processo de tradução e diminuiu os custos, o que levou a um aumento da procura por serviços de tradução.
Conteúdos Resumidos Fig. 1 – Imagem do Trados e MS Word Fig. 2 – Imagem do DejàVu X
Conteúdos Resumidos • As memórias de tradução alteram o método de trabalho. • A possibilidade de reutilizar anteriores traduções significa que os clientes pedem aos tradutores para trabalharem com memórias de tradução, reduzindo assim o salário do tradutor. • Um dos problemas relacionados com as memórias de tradução tem a ver com a propriedade das bases de dados.
Conteúdos Resumidos • Textos sem fim • Modelos criados que podem ser editados e atualizados • Tradução não é linear • “Translationprograms” em vez de “translationprojects”