1 / 15

Eurotekstide tõlkimise köögipoolest

Eurotekstide tõlkimise köögipoolest. Kerti Tergem. ELi tellimusi iseloomustab tavaliselt suur maht ja kiire tempo. Järelikult: on oluline teada, kust ja kuidas leida vajalikku infot. http://www.just.ee/23313. Inglise–eesti õigustõlke käsiraamat Justiitsministeeriumi kodulehel:

franz
Download Presentation

Eurotekstide tõlkimise köögipoolest

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Eurotekstide tõlkimise köögipoolest Kerti Tergem

  2. ELi tellimusi iseloomustab tavaliselt suur maht ja kiire tempo. Järelikult: on oluline teada, kust ja kuidas leida vajalikku infot.

  3. http://www.just.ee/23313 • Inglise–eesti õigustõlke käsiraamat Justiitsministeeriumi kodulehel: www.just.ee > õiguskeel > tõlkenõuanded Tuleks vähemalt korra algusest lõpuni läbi lugeda. Eriti kasulik nt: • Õigusaktide pealkirjad ja neile viitamine • Õigusaktide liigendus • Toimingud ja protsessid • Otsimootori abil leiab hõlpsasti üles terminid, nt adopt, apply, impose, introduce jne

  4. http://www.keelevara.ee Keelevara (tasuta või kasutajalitsentsiga) igapäevaseks kasutuseks • ÕS • Võõrsõnastik • Maailma kohanimed • Silvet (TEA CD) jpm

  5. http://mt.legaltext.ee/esterm ESTERM • NB! Terminibaas ESTERM on tõlkepõhine ning selles esitatud terminid on mõnikord kasutatavad ainult antud kontekstis. Keelevaras olemas.

  6. http://iate.europa.eu IATE – EU Terminology • Terminiotsing. Luksemburgi tõlketalitus tahab, et termineid kontrollitaks siit.

  7. http://eur-lex.europa.eu Eurlex Dokumentide pealkirjad kontrolli siit. • OJ – Official Journal of the Union Euroopa Ühenduste Teataja > Euroopa Liidu Teataja 1:2:3 reegel: enne 1.02.2003 EÜT, pärast 1.02.2003 ELT

  8. https://webgate.ec.europa.eu/dgt/freelance/index/home.cfm eXtra Portal Language aids for EU translations Dokumentide vorming ja sõnastus

  9. http://freelance.cdt.europa.eu • Kõik referentsdokumendid (viide kaasas tellimuse e-mailiga) ID: ...... Password: ......... • Üldjuhend tõlkijatele • Ametite alusdokumendid ja soovituslik terminikasutus

  10. http://osha.europa.eu • Ametite kodulehed (viide kaasas tellimuse e-mailiga) Suhtu veebilehel olevasse materjali kriitiliselt.

  11. www.google.com Google Kasuta keele eelistusi. Kui on kahtlus sõna või väljendi õiges kasutuses, on siit näha, mida eelistavad autoriteetsemad allikad.

  12. „Eesti ortograafia” Kõige värskem väljaanne Tiiu Erelt, EKSA 2005 • Tühikud, sidekriips vs mõttekriips, lühendid

  13. Eesti speller • Tavaliselt on originaalteksti automaatne spellamine välja lülitatud. • Select all > Tools > Language > Set language > Estonian ja topeltklikk kastil „Do not check spelling or grammar” taastab selle (kast peab jääma tühi).

  14. Kui allikad on üksteisele vasturääkivad või ei aita sind sugugi ...

  15. ... kasuta oma halle ajurakke

More Related