1 / 40

IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha

IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha. Valdepeñas, 25 – 26 de abril de 2008. L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver. Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante.

gaia
Download Presentation

IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha Valdepeñas, 25 – 26 de abril de 2008

  2. L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante

  3. “Hablo en español con Dios, en italiano con las mujeres, en francés con los hombres y en alemán con mi caballo” Carlos V

  4. L1 y L2 en el aula de idiomas • Metodología de enseñanza de idiomas • Teorías sobre adquisición de segundas lenguas • El uso de la L1 en el aula de L2 • La L1 en el aprendizaje de idiomas actual

  5. La lengua materna y su consideración a través de los métodos de enseñanza de idiomas

  6. Método de gramática-traducción • Lectura y traducción • L1 omnipresente

  7. Método Directo • Método natural • Énfasis en la lengua oral • Desaparición de la L1

  8. Enfoque oral y método situacional • Énfasis en lo oral • Aprendizaje en situaciones • Destierro de la L1 en el aula de L2 • Exigencia de profes nativos

  9. Método audiolingüe • Pattern-drills • Procedimiento conductista • Clase dominada por la L2 • La L1 se contempla por la importancia del Análisis Contrastivo

  10. Métodos humanísticos • Enfoque humanístico • Relevancia de las estrategias cognitivas y los factores afectivos (reducción de la ansiedad y aumento de la autoestima) • El Método de Respuesta Física Total (Total Physical Response) de Asher (1963) • El Método Silencioso (Silent Way) de Gattegno (1972) • El Método de Aprendizaje Comunitario (Community Language Learning) de Curran (1976) • La Sugestopedia(Suggestopedia) de Lozanov (1973)

  11. Enfoque comunicativo • Competencia comunicativa • Notional Syllabuses de Wilkins (1976) • reflexión sobre el propio aprendizaje • uso de estrategias • autonomía del aprendiz • Enfoque amplio y heterogéneo

  12. Enfoque comunicativo • Uso de la L1 en las primeras etapas de aprendizaje, bajo ciertas circunstancias: • Para facilitar la asimilación de los procesos gramaticales. • Cuando los alumnos necesiten la traducción. • Como herramienta de organización y manejo del aula o para motivar a los alumnos.

  13. Enseñanza por tareas • Uso de las tareas como unidad fundamental de planificación e instrucción en la enseñanza de idiomas • L1 → planning • Aprendizaje cooperativo (collaborative learning)

  14. Now I know what eternityis for: to learn German Mark Twain

  15. El papel de la L1 del aprendiz en las teorías sobre adquisición de segundas lenguas Un movimiento pendular

  16. Análisis Contrastivo • Comparación L1 / L2 • Transferencia (error) • Conductismo y hábitos • Programa de instrucción basado en las semejanzas y diferencias de L1 y L2 • Gran interés por las relaciones L1 / L2

  17. Análisis de Errores • No todos los errores proceden de la L1 • Tipologías de errores, entre los que se reconocen los de transferencia • Formulación del concepto de interlengua

  18. Hipótesis de la Interlengua • Interlengua: continuum L1 – L2 • Fenómenos de transferencia y fosilización

  19. Gramática Universal • Hipótesis innatista de Chomsky • Dispositivo de adquisición del lenguaje • ¿Sigue activo en el caso de una L2? • ¿La L1 es un puente?

  20. Teoría de la construcción creativa de Krashen • Krashen: cinco hipótesis • Hipótesis del aprendizaje / adquisición • Hipótesis del monitor • Hipótesis del orden natural • Hipótesis del input • Hipótesis del filtro afectivo • La L1 tiene un papel mínimo

  21. Teorías cognitivas • Teorías del procesamiento del lenguaje (McLaughlin) • Tipo de conocimiento lingüístico (Bialystock) • Hipótesis del aprendizaje (Pienemann) • Estudio de las variables individuales • Factores cognitivos • Factores afectivos • Actitud lingüística • Motivación • Ansiedad • Conocimientos previos

  22. Teorías sociales • Aprendiz y aprendizaje son productos sociales • Influencia de los factores sociales • Relevancia de las relaciones L1 / L2 • Lengua ligada a la identidad • Inmigración

  23. El uso de la L1 en el aula de L2 De la teoría a la práctica

  24. El profesor

  25. Los materiales • Monolingües • Bilingües • Multilingües • Ejercicios de traducción • Análisis contrastivo

  26. El contexto • ¿Segunda lengua o lengua extranjera?

  27. El alumno

  28. Factores que influyen en el uso de la L1 en el aula de L2 • Factores lingüísticos • Factores afectivos • Factores sociales • Factores pedagógicos

  29. La L1 comoestrategia de aprendizaje • Estrategia de memoria: recordar palabras por similitud a la lengua materna • Estrategia cognitiva: la transferencia • Estrategia compensatoria: L1 como estrategia de comunicación, por transferencia o cambio de código • Estrategia metacognitiva: organización, planificación y evaluación del aprendizaje mediante la L1 • Estrategia afectiva: recurso a la L1 para combatir la ansiedad • Estrategia social: referencias a la L1 con vistas a relacionarse con otros aprendices

  30. Implicaciones pedagógicas • L2 en L2: formación específica del profesorado • L1: relevancia de los conocimientos previos de los alumnos • Herramienta cognitiva y social • Estrategia de aprendizaje y comunicación

  31. La L1 en el aprendizaje de idiomas actual La lengua materna en el siglo XXI

  32. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas • Ofrece diversas opciones a profesores y alumnos • L1 como posible lengua vehicular de la clase de L2 (p. 142)

  33. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas • Tratamiento de los textos en el aula: pueden realizarse “pruebas de comprensión en L1, explicaciones en L1 y traducción sistemática del texto a L1 realizada por el alumno” (p. 144) • Libertad

  34. Interculturalidad • Multitud de trabajos • Perspectiva social: conciencia de la diversidad cultural y desaparición de la xenofobia, el racismo, el antisemitismo y la intolerancia. • Perspectiva cognitiva: choque cultural. • Salto de lo lingüístico a lo cultural.

  35. AICLE: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras • Content and Language Integrated Learning (CLIL) • Estudio de parte de las asignaturas en LE • Aprendizaje natural • El desarrollo apropiado de la lengua materna es crucial • No se excluye el cambio de lengua en el aula • los mejores profesores de AICLE son aquellos que comparten lengua materna con los discentes

  36. The future belongs to multilinguals. They are an important part of the linguistic diversity which is necessaryif the planet is to have a future Tove Skutnabb-Kangas, Council of Europe

  37. Recapitulemos… • Repaso a los principales métodos de enseñanza • Teorías sobre adquisición de segundas lenguas • Uso de la L1 en el aula de L2 • La L1 en la enseñanza de idiomas actual

  38. Conclusiones • Las políticas lingüísticas actuales y los enfoques metodológicos vigentes permiten el uso de la lengua materna del alumno en la clase de lenguas extranjeras, siempre que las circunstancias lo justifiquen. • Desde la formación del profesorado no se ha abordado lo suficientemente esta cuestión, por lo que sería necesario proporcionar a los profesionales las herramientas necesarias para rentabilizar los conocimientos previos de los alumnos, así como técnicas complementarias de instrucción formal de L2 en L2, de modo que el uso de la L1 no se convierta en abuso. • ¿Qué ocurre en la realidad? Es necesario contar con más datos extraídos de la investigación empírica.

  39. El futuro pertenecea los multilingües

  40. L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante

More Related