400 likes | 618 Views
IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha. Valdepeñas, 25 – 26 de abril de 2008. L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver. Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante.
E N D
IV Jornadas Regionales de EEOOII de Castilla La Mancha Valdepeñas, 25 – 26 de abril de 2008
L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante
“Hablo en español con Dios, en italiano con las mujeres, en francés con los hombres y en alemán con mi caballo” Carlos V
L1 y L2 en el aula de idiomas • Metodología de enseñanza de idiomas • Teorías sobre adquisición de segundas lenguas • El uso de la L1 en el aula de L2 • La L1 en el aprendizaje de idiomas actual
La lengua materna y su consideración a través de los métodos de enseñanza de idiomas
Método de gramática-traducción • Lectura y traducción • L1 omnipresente
Método Directo • Método natural • Énfasis en la lengua oral • Desaparición de la L1
Enfoque oral y método situacional • Énfasis en lo oral • Aprendizaje en situaciones • Destierro de la L1 en el aula de L2 • Exigencia de profes nativos
Método audiolingüe • Pattern-drills • Procedimiento conductista • Clase dominada por la L2 • La L1 se contempla por la importancia del Análisis Contrastivo
Métodos humanísticos • Enfoque humanístico • Relevancia de las estrategias cognitivas y los factores afectivos (reducción de la ansiedad y aumento de la autoestima) • El Método de Respuesta Física Total (Total Physical Response) de Asher (1963) • El Método Silencioso (Silent Way) de Gattegno (1972) • El Método de Aprendizaje Comunitario (Community Language Learning) de Curran (1976) • La Sugestopedia(Suggestopedia) de Lozanov (1973)
Enfoque comunicativo • Competencia comunicativa • Notional Syllabuses de Wilkins (1976) • reflexión sobre el propio aprendizaje • uso de estrategias • autonomía del aprendiz • Enfoque amplio y heterogéneo
Enfoque comunicativo • Uso de la L1 en las primeras etapas de aprendizaje, bajo ciertas circunstancias: • Para facilitar la asimilación de los procesos gramaticales. • Cuando los alumnos necesiten la traducción. • Como herramienta de organización y manejo del aula o para motivar a los alumnos.
Enseñanza por tareas • Uso de las tareas como unidad fundamental de planificación e instrucción en la enseñanza de idiomas • L1 → planning • Aprendizaje cooperativo (collaborative learning)
El papel de la L1 del aprendiz en las teorías sobre adquisición de segundas lenguas Un movimiento pendular
Análisis Contrastivo • Comparación L1 / L2 • Transferencia (error) • Conductismo y hábitos • Programa de instrucción basado en las semejanzas y diferencias de L1 y L2 • Gran interés por las relaciones L1 / L2
Análisis de Errores • No todos los errores proceden de la L1 • Tipologías de errores, entre los que se reconocen los de transferencia • Formulación del concepto de interlengua
Hipótesis de la Interlengua • Interlengua: continuum L1 – L2 • Fenómenos de transferencia y fosilización
Gramática Universal • Hipótesis innatista de Chomsky • Dispositivo de adquisición del lenguaje • ¿Sigue activo en el caso de una L2? • ¿La L1 es un puente?
Teoría de la construcción creativa de Krashen • Krashen: cinco hipótesis • Hipótesis del aprendizaje / adquisición • Hipótesis del monitor • Hipótesis del orden natural • Hipótesis del input • Hipótesis del filtro afectivo • La L1 tiene un papel mínimo
Teorías cognitivas • Teorías del procesamiento del lenguaje (McLaughlin) • Tipo de conocimiento lingüístico (Bialystock) • Hipótesis del aprendizaje (Pienemann) • Estudio de las variables individuales • Factores cognitivos • Factores afectivos • Actitud lingüística • Motivación • Ansiedad • Conocimientos previos
Teorías sociales • Aprendiz y aprendizaje son productos sociales • Influencia de los factores sociales • Relevancia de las relaciones L1 / L2 • Lengua ligada a la identidad • Inmigración
El uso de la L1 en el aula de L2 De la teoría a la práctica
Los materiales • Monolingües • Bilingües • Multilingües • Ejercicios de traducción • Análisis contrastivo
El contexto • ¿Segunda lengua o lengua extranjera?
Factores que influyen en el uso de la L1 en el aula de L2 • Factores lingüísticos • Factores afectivos • Factores sociales • Factores pedagógicos
La L1 comoestrategia de aprendizaje • Estrategia de memoria: recordar palabras por similitud a la lengua materna • Estrategia cognitiva: la transferencia • Estrategia compensatoria: L1 como estrategia de comunicación, por transferencia o cambio de código • Estrategia metacognitiva: organización, planificación y evaluación del aprendizaje mediante la L1 • Estrategia afectiva: recurso a la L1 para combatir la ansiedad • Estrategia social: referencias a la L1 con vistas a relacionarse con otros aprendices
Implicaciones pedagógicas • L2 en L2: formación específica del profesorado • L1: relevancia de los conocimientos previos de los alumnos • Herramienta cognitiva y social • Estrategia de aprendizaje y comunicación
La L1 en el aprendizaje de idiomas actual La lengua materna en el siglo XXI
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas • Ofrece diversas opciones a profesores y alumnos • L1 como posible lengua vehicular de la clase de L2 (p. 142)
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas • Tratamiento de los textos en el aula: pueden realizarse “pruebas de comprensión en L1, explicaciones en L1 y traducción sistemática del texto a L1 realizada por el alumno” (p. 144) • Libertad
Interculturalidad • Multitud de trabajos • Perspectiva social: conciencia de la diversidad cultural y desaparición de la xenofobia, el racismo, el antisemitismo y la intolerancia. • Perspectiva cognitiva: choque cultural. • Salto de lo lingüístico a lo cultural.
AICLE: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras • Content and Language Integrated Learning (CLIL) • Estudio de parte de las asignaturas en LE • Aprendizaje natural • El desarrollo apropiado de la lengua materna es crucial • No se excluye el cambio de lengua en el aula • los mejores profesores de AICLE son aquellos que comparten lengua materna con los discentes
The future belongs to multilinguals. They are an important part of the linguistic diversity which is necessaryif the planet is to have a future Tove Skutnabb-Kangas, Council of Europe
Recapitulemos… • Repaso a los principales métodos de enseñanza • Teorías sobre adquisición de segundas lenguas • Uso de la L1 en el aula de L2 • La L1 en la enseñanza de idiomas actual
Conclusiones • Las políticas lingüísticas actuales y los enfoques metodológicos vigentes permiten el uso de la lengua materna del alumno en la clase de lenguas extranjeras, siempre que las circunstancias lo justifiquen. • Desde la formación del profesorado no se ha abordado lo suficientemente esta cuestión, por lo que sería necesario proporcionar a los profesionales las herramientas necesarias para rentabilizar los conocimientos previos de los alumnos, así como técnicas complementarias de instrucción formal de L2 en L2, de modo que el uso de la L1 no se convierta en abuso. • ¿Qué ocurre en la realidad? Es necesario contar con más datos extraídos de la investigación empírica.
L1 y L2 en el aula de idiomas: un conflicto sin resolver Mª Mar Galindo Merino Mar.Galindo@ua.es Universidad de Alicante