1 / 20

Classroom Implementation of Lexical Varieties in a Second-Year Heritage Track Course

Classroom Implementation of Lexical Varieties in a Second-Year Heritage Track Course. Lydia Huerta, PhD The University of Texas-Austin. Objectives.

gisela
Download Presentation

Classroom Implementation of Lexical Varieties in a Second-Year Heritage Track Course

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Classroom Implementation of Lexical Varieties in a Second-Year Heritage Track Course Lydia Huerta, PhD The University of Texas-Austin

  2. Objectives • Move away from lexical activities that promoted vocabulary lists, memorization, and replacing student’s knowledge of language with what is considered ‘standard’. • Allow time for students to reflect on the nature of language through a specific example related to lexical variation. • Help students become conscious of the power that language has to create knowledge, communicate information, and manipulate social situations.

  3. Design • Part 1: Language Use/Awareness Cultural text (comic) with guided questions • Part 2: Language Performance  Taller de teatro • Part 3: Language Reflective Judgment  Questions about creating the skit • Part 4: Language Production Assess, comment or critique dictionary definition

  4. Implementation • 60 minutes • Students had 15 minutes for each section • They worked individually on all sections, except for the “taller de teatro” • After each section, students volunteered to share their responses with the rest of the class. • Activity was turned in at the end of the class.

  5. Part 1: Language Use/Awareness Cultural text (comic) with guided questions 1a. Lee el siguiente cómic y después responde a las siguientes preguntas. Una vez que las completes comparte tus respuestas con tus compañera/os.

  6. Part 1 continued… • En este cómic hay varios malentendidos, ¿puedes nombrar por lo menos dos? • La policía le dice al ladrón que “coger en España no es lo mismo qua acá...coger allá’ significa agarrar”, con decir “allá” ¿a que lugar o lugares se refiere? • Para ti, ¿qué quiere decir el verbo coger? • ¿Cuáles son algunos sinónimos de este verbo? • ¿Por qué crees que existen diferencias en significado del verbo coger? • ¿Por qué crees que el al final del cómic el ladrón dice que “se parece en algo”? ¿Estas de acuerdo con su observación? Explica porqué.

  7. Outcomes • Students were able to identify the main misunderstanding that derives from the use of the word coger. • Most were unaware it was popularly used in Spain with the meanings “to grab” or “to take” • For all 23 students the word coger had a sexual meaning; yet when asked for synonyms they produced other meanings like: agarrar, tomar, escoger, recoger, seleccionar. • The questions led some students to categorize coger as the product of the evolution of language. Some students of Mexican heritage referred to it as an albur. When asked by other non-Mexican heritage students what it meant. One explained it as a pun or a word with double meaning. Which in turn produced a discussion of other words like chile, papaya, panocha, concha, fumar, etc.

  8. Part 2: Language Performance  Taller de teatro 1b. Taller de teatro: Con un grupo de compañera/os planea una pequeña parodia que represente una situación cultural en el la que se dé un malentendido con el uso del verbo coger. 1.Decidan quiénes usarán la palabra como españolismo y quiénes la usarán como un americanismo. 2.Escojan el escenario (la oficina, un bar, la escuela, un museo, etc) 3.Escriban el mini-guión de acuerdo la situación (si ocurre en un contexto formal o informal) 4.Después presenten su parodia al resto de la clase.

  9. Outcomes: • Students were able to be creative not only about the use of coger, but also about words like fumarand pan.

  10. Part 3: Language Reflective Judgment  Questions about creating skit 1c. Una vez que hayas presentado y observado las parodias de tu clase contesta las siguientes preguntas: 1.¿Qué fue lo más difícil de hacer la parodia? 2.¿Cuál parodia fue la que más te gusto? ¿por qué? 3.Si alguna vez te encuentras en una situación donde surge un malentendido debido a las variaciones léxicas del verbo coger, ¿cómo improvisarías para mediar la situación?

  11. Outcomes: • Some students said the hardest thing about creating the parodies was being embarrassed not because they didn’t know what ‘coger’ meant, but because they didn’t understand how to use it. • Most mentioned that if they found themselves in a situation where there was a misunderstanding about lexical variations they would simply explain the difference.

  12. Best Explained…

  13. Part 4: Language Production Assess, comment or critique dictionary definition 1d. Lee el siguiente fragmento de la Guía esencial para resolver dudas de uso y estilo y después contesta la siguiente pregunta. coger Verbo transitivo que significa, entre muchas otras cosas, “asir, agarrar o tomar”. No tiene nada de malo usar este verbo. Cuenta con un total de 32 acepciones en el artículo enmendado para la 23a edición del DRAE (versión electrónica). Solo una de ellas tiene connotación sexual: “31. intransitivo. Vulgar. América. Realizar el acto sexual”. También se usa pronominalmente en este sentido, pero esto no se menciona en el Diccionario. No tenemos por qué desechar 31 acepciones porque una es sexual y, además, vulgar. ¿Y qué tiene de malo que una palabra posea una acepción sexual vulgar? ¡No estamos obligados a usarla de esa manera si no queremos! Hay que perderles el miedo a las palabras y aprender a usarlas bien, cada una en su contexto correcto. Sandro CohenGuía esencial para resolver dudas de uso y estilo, 2011.

  14. Outcomes: • The majority of students agreed with Cohen’s definition, supporting the varied uses of ‘coger’ according to the context. • There were a few that like the rest reflected on the use of language, but also focused on the political implications of language.

  15. Student Response #1 Sandro Cohen dice que debemos perder el miedo a las palabras y aprender a usarlas bien. ¿Pero quién es el dueño de los idiomas a decir que es propia, que es el acepcion verdadero? Yo no estoy de acuerdo que nada mas hay un significado de cada palabra que debemos usar. El idioma identifica una persona, para distinguir la de otras culturas o países. Si estoy de acuerdo que “no estamos obligados a usarla de esa manera si no queremos’” pero cada persona tiene su derechoa elegir como se quiere hablar y que definición se queire usar de cualquier palabra. Somos libres de hacer lo que queremos

  16. Student Response #2 “Yo tengo un opinion que es variado. Creo que todas las formas de español necesitan ser reconizadas pero al mismo tiempo ¿cómo podemos reconocer todas las formas de palabras sin crear jerarquias. Estoy en acuerdo con Cohen que no estamos obligados a usar palabras de esta manera, es nuestra opción. Pero mientras que Cohen expresó su opinión lo devaluo otros usos de la palabra.”

  17. Student Response #3 “No, porque aunque un diccionario no menciona algo, una palabra todavia puede tener varios significados culturales en diferentes contextos.”

  18. Observations • This activity can easily lead students in varied directions: • Jokes • Other “questionable” words and different meanings • Questions • Relating personal experiences to the examples “una vez…” • Political implications of language • Identity politics It is important to embrace students’ contributions to the activity and allow them time to reflect on their classmates observations.

  19. Afterthoughts… While this activity allows students to flirt with the dirty parts of Spanish because it brings out the “pipi caca” giggle in all of us, it can lead to more highbrow discussions that guide students to become aware of the power that language has to create knowledge, communicate and represent cultural paradigms, and interact with others.

  20. THANK YOU! Contact Information: lydiahuerta@utexas.edu http://rethinkinghlinstruction.wordpress.com/

More Related