1 / 16

A Framework for Language Access Systems

A Framework for Language Access Systems. Cynthia E. Roat, MPH March , 2010 HCIN/CHIA conference. What is language assistance?. Language assistance is anything that allows individuals to access services across linguistic barriers. Examples of linguistic assistance:

greta
Download Presentation

A Framework for Language Access Systems

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Framework for Language Access Systems Cynthia E. Roat, MPH March , 2010 HCIN/CHIA conference

  2. What is language assistance? Language assistance is anything that allows individuals to access services across linguistic barriers. Examples of linguistic assistance: Bilingual service providers Interpreters Translated documents Multilingual signage Multilingual websites Cynthia E. Roat, MPH

  3. Framework for a language access system The Delivery System The Product All the systems needed to identify language need and assure linguistic assistance in the encounter. The translation, the interpreting, or the bilingual provider that constitutes the language assistance. Cynthia E. Roat, MPH

  4. Developing policies • Building buy-in from the Executive Suite • Writing policies and procedures • Disseminating policy Cynthia E. Roat, MPH

  5. Identifying LEP patients • Point of first contact • Ask for language preference • Language codes • Assure the information gets into all databases: registration, scheduling, EMR Cynthia E. Roat, MPH

  6. Assigning resources • Scheduling centralized to Interpreter Services • Dual-screen scheduling by all scheduling personnel • Guidelines about when to use staff interpreters, dual-role interpreters, agency interpreters, telephonic interpreters or technology Cynthia E. Roat, MPH

  7. Tracking service provision • How do you know language access was provided? • Tracking planned services vs. tracking provided services. • Back-end charting in the EMR Cynthia E. Roat, MPH

  8. Staff training • Staff meetings • Brown-bag lunches • Grand rounds • On-line training that provides CME/CNE/CE. Cynthia E. Roat, MPH

  9. Support services? Legal Marketing Facilities Clinical Services HR IT Interpreter Services Cynthia E. Roat, MPH

  10. Support services? Legal Marketing Facilities Clinical Services Interpreter Services HR IT Cynthia E. Roat, MPH

  11. Financial support “How are we going to pay for this?” • Hospital general operating budget • Federal Medicaid Match (DC, HI, IA, ID, KS, ME, MN, MT, NH, UT, VA, VT, WA, WY) • Insurance / Health Plans (CA, WA) • Grants Cynthia E. Roat, MPH

  12. Quality in bilingual providers • Testing of language skills • Tracking provision of service Cynthia E. Roat, MPH

  13. Quality in interpreting • Recruitment • Screening • Training • Assessment • Monitoring • Continuing Education Cynthia E. Roat, MPH

  14. Quality in translation • Prepare source text (e.g. lower register) • Initial translation • Review and editing • Layout • Proofreading Cynthia E. Roat, MPH

  15. Before you panic . . . . There are lots of resources out there. Regional answers can help. Quality is built little by little over time. Cynthia E. Roat, MPH

  16. For more information, contact . . . Cindy Roat 206-546-1194 cindy.roat@alumni.williams.edu Cynthia E. Roat, MPH

More Related