1 / 81

Unit 2

世纪商务英语翻译教程(第三版). Unit 2. Signs 标识. 返回. 大连理工大学出版社. Signs. 知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法 能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用. 返回. Contents. 1. Introduction. 2. Lead-in.

gryta
Download Presentation

Unit 2

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 大连理工大学出版社

  2. Signs 知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法 能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用 返回

  3. Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation 返回

  4. SECTION 1 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意义。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  5. SECTION 1 虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  6. SECTION 1 作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的产品或服务区分开来。在众多商业活动的发生地——企业、商场、酒店等,都使用着大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  7. SECTION 2 I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1) Sec 1 Sec 3 美国埃克森美孚(炼油) 荷兰国际集团(保险) 美国国际集团(保险) ( ) ( ) ( ) Sec 4 Sec 6 法国家乐福(食品、药品店) 法国巴黎银行(金融) ( ) ( ) Sec 7 Sec8 返回

  8. SECTION 2 I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2) Sec 1 Sec 3 英国皇家壳牌石油(石油) ( ) ( ) 中国海尔(电器) Sec 4 Sec 6 Sec 7 ( ) 瑞士劳力士(手表) 美国强生(医药) ( ) Sec8 返回

  9. SECTION 2 II. 请翻译下列标识语。(1) (1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges Sec 1 行李寄存 Sec 3 楼内禁止拍照、录像 Sec 4 Sec 6 外币兑换(服务) Sec 7 仅限会员(入内/使用) Sec8 旅客休息室 返回

  10. SECTION 2 II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价 (7) 买二赠一 (8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时 Sec 1 Return fares Sec 3 Buy two get one free Sec 4 Sec 6 Interview in progress Sec 7 DND=Do Not Disturb Sec8 Tours take up to two hours 返回

  11. SECTION 2 III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。 Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。 Sec 7 Sec8 返回

  12. SECTION 2 • 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? Sec 1 “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  13. SECTION 3 I. 标识的语言特点 (1) 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  14. SECTION 3 I. 标识的语言特点 (2) 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  15. SECTION 3 I. 标识的语言特点 (3) 2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、BeverageNot Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐,等等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  16. SECTION 3 I. 标识的语言特点 (4) 3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  17. SECTION 3 I. 标识的语言特点 (5) 4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  18. SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(1) 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  19. SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(2) 1.去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  20. SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(3) 2.遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  21. SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(4) 3. 程式化套译   英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动词”的表达方式,如请勿触摸DoNot Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  22. SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(5) 4. 反面着笔 英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Don’t put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  23. SECTION 3 Sec 1 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。 Sec 2 Sec 4 商务出行标识(Business Travel Signs) Sec 6 商场促销标识(Promoting Signs) Sec 7 企业标识(Company Signs) Sec8 返回

  24. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(1) Sec 1 商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。   交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识: Sec 2 Sec 4 Avoid the Jams 避免交通堵塞 Airport Lounges 机场休息室 Airports Shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  25. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(2) Sec 1 Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Entry To Motorway 高速入口 Exit To All Routes 各通道出口 Flight Connections 转机处 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  26. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(3) Sec 1 No Stopping at Any Time任何时间不准停车 Left Baggage 行李寄存 Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取 No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Parking Permitted 允许停车 Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李 Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  27. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(4) Sec 1 Strictly No Parking 严禁停车 These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child. 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Toilet Engaged 厕所有人 When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈 Welcome Aboard 欢迎登机 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 Left Junction左交叉口 Low Bridge Ahead前方桥低 No Stopping at Any Time任何时间不准停车 Left Baggage 行李寄存 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  28. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(5) Sec 1 Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取 No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅 Parking Permitted 允许停车 Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李 Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  29. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(6) Sec 1 Strictly No Parking 严禁停车 These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child. 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Toilet Engaged 厕所有人 When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈 Welcome Aboard 欢迎登机 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  30. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(7) Sec 1 和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识: Sec 2 Sec 4 Sec 6 (3) (1) (2) (4) Sec 7 (1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行 Sec8 返回

  31. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(8) Sec 1 商务住宿标识主要指宾馆、酒店中用于指示、说明的一些常用标识。 以下是一些常见的商务住宿标识: Sec 2 Average Room Rate平均房价 Be careful when using the bath使用此浴室时小心 Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商订票 Business Centre商务中心 Cleanliness and Comfort Assured保证干净舒适 Conference Facilities 会议设施 Conference Room 会议室 Cashier’s 收银处 Coffee Shop咖啡厅 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  32. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(9) Sec 1 Cancellation取消 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Function Room 宴会厅 Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department客房部 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Lobby Bar 大堂吧 Laundry 洗衣部 Morning Call叫醒服务 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  33. SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(10) Sec 1 Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生 Night Club 夜总会 OOO=Out of Order已坏 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施 tips=To Insure Prompt Service小费 VIP=Very Important Person贵宾 Waiting List等候名单 Standard Room标准间 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  34. SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(1) Sec 1 商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。 以下是一些常见的商场促销标识: Sec 2 50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  35. SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(2) Sec 1 Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止 Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy 先试后买 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  36. SECTION 3 企业标识(Company Signs)(1) Sec 1 企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识: Sec 2 Advertising Department广告部 Branch Office分公司 Business Office营业部 Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Export Department 出口部 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Finished Product Area成品区 General Accounting Department财务部 General Manager总经理室 General Affairs Department总务部 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  37. SECTION 3 企业标识(Company Signs)(2) Sec 1 Head Office总公司  Human Resources Department人力资源部 Interview in Progress 正在面试 International Department 国际部  Import Department进口部 Lift out of Order 电梯发生故障 Meeting in Progress, Quiet Please正在开会,请保持安静 Meeting Room会议室 Material Control Department物料部 No food is to be consumed in this area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  38. SECTION 3 企业标识(Company Signs)(3) Sec 1 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here for Enquiries请在此等候咨询 Personnel Department人事部 Production Department生产部 Quality Control Department质管部 Research and Development Department(R&D)研发部 Secretarial Pool秘书室 Sales Department销售部 Sales Promotion Department促销部 This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  39. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(1) 直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如: (1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  40. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(2) (2)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译) 译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为: 需求像生产一样会影响价格。 (3) Challenge the limits 挑战极限(三星) (4) Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司) (5) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)   (6) Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  41. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(3)   (7) We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子)   (8) What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)   (9) Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。   (10) You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。   (11) Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。   (12) The cold war 冷战 (13)The open-door policy 门户开放政策 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  42. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(4) 在直译过程中,还要注意商务英语中有许多专业性很强的词汇和短语,对它们翻译时不可望文生义,要多查阅相关专业书籍和词典,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。例如,翻译以下词语时要特别注意: security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益” accept “承兑”而非“接受”distributor “经销商”而非“分发者” balance “余额”而非“平衡”operator “经营者”而非“操作者” royalty “使用费”而非“忠实”in kind “以货代款”而非“以……类” trade in “以旧物折价换物”而非“贸易” consideration “报酬金”而非“考虑” Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  43. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(5) 当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  44. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(6) (1) For next generation 新一代的选择(百事可乐)   (2) Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)   (3) UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递)   (4) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)   (5) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)   两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  45. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(7) (6) As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. 如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。” Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  46. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(8) 在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  47. SECTION 4 公共场所常用标识语(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  48. SECTION 4 公共场所常用标识语(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  49. SECTION 4 公共场所常用标识语(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

  50. SECTION 4 公共场所常用标识语(4) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

More Related