E N D
1. LETTERATURE COMPARATE
a.a. 2007/2008
Modulo istituzionale
L’immagine e la parola dello straniero in letteratura
14. Problemi della traduzione ovvero“dire quasi la stessa cosa” It’s raining cats and dogs = Piove cani e gatti (?)
17. Modello di studio comparato della letteraturada Domenico Scarpa, Levi, Calvino e la scoperta letteraria dei buchi neri,in “Sinestesie”, 2006
21. Benedetto Croce e la “letteratura comparata”
28. Remo Ceseranila “perdita dell’aureola” degli studi letterari e i Cultural Studies “E desta non poca apprensione lo sviluppo, non tanto inglese quanto americano, dei Cultural Studies come grande potpourri di studi rivolti ai temi del sesso e del corpo (che qualcuno ha scherzosamente battezzato la ‘bodologia’), a quelli della patologia e della violenza, della tecnologia e dell’ambiente, della ritualità e delle culture schiacciate e soppresse, con un gran rimescolamento di testi verbali, pittorici, filmici, di testi ad alta ma anche a bassissima qualità conoscitiva (per non dire estetica). Si recupera la dimensione storica e sociale della letteratura ma nel frattempo si perde completamente una qualche consapevolezza del carattere specifico della testualità letteraria. Questi sviluppi recenti della critica americana, accompagnati al disorientamento e alla perdita del senso dei valori e dei rapporti, sono anch’essi, a modo loro, un segno della crisi.”
31. Riflessioni sulla traduzione 1. “la fatica e la gioia del traduttore”: due citazioni da Remo Ceserani,
Guida allo studio della letteratura
34. 2. traduzione dell’Antigone di Sofocle:di Giuseppina Lombardo Radice, 1948 (A); di Andrew Brown, 1987 (B);di Massimo Cacciari, 2007 (C)
38. “C’era una volta…
– Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori.
– No ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.” (da Pinocchio di Collodi)
“– Il était une fois…
– Un ROI, direz-vous?
– Pas du tout, mes chers petits lecteurs. Il ètait une fois…UN MORCEAU DE BOIS!” (trad. francese)
48. Necessità di negoziazione in caso di riferimenti o citazioni esempi dalla traduzione del Pendolo di Foucault di U. Eco
50. Cambiare il riferimento per rispettare il senso profondo della fabula – Individuare il senso profondo della fabula riassumendone i vari livelli
53. Commento di Umberto Eco alla traduzione italiana degli Chats di Baudelaire (in Dire quasi la stessa cosa)