1 / 11

Analytical and synthetic expressions in Chinese and English

Analytical and synthetic expressions in Chinese and English. See the last slide for a list of references. 1. Lexicalization. the process of making a word to express a concept (TheFreeDictionary)

hachi
Download Presentation

Analytical and synthetic expressions in Chinese and English

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analytical and synthetic expressions in Chinese and English See the last slide for a list of references

  2. 1. Lexicalization • the process of making a word to express a concept (TheFreeDictionary) • the realization of a meaning in a single word or morpheme rather than in a grammatical construction (Merriam-Webster Online Dictionary) • A language has lexicalized a concept when it uses a word or other lexical items to represent this concept (from the article and ppt about Language Universals).

  3. 2. Two kinds of expressions • Analytic Expression (分析型表达法) : description • Water is falling from the sky. • Synthetic Expression(综合型表达法): lexicalized • It is raining. • Degree of lexicalization: Is English higher than Chinese? • Most say yes. • How can you prove this?

  4. 2.1 Analytic Expressions • English syntactic causative structure often using: make/have/get +object +complement. • e.g. The pain made him cry out. • Chinese: 使/令/让 + object +complement • e.g. 这则新闻使大家振奋了精神 (zhe ze xin wen shi da jia zhen fen le jing shen.)

  5. 2.1 English Synthetic Expression and some Chinese equivalents • Derivation words constructed by affixes en-enrich      使…富有 Eager to enrich the treasury, the Crown began a rapid development of these resources. 金钱不能让人富有,只有产生金钱的资产才使你富有! dis-dispirit 使…沮丧 The presence of the Colonel walking at her side was dispiriting. 因一个委托任务,使我心情非常沮丧

  6. -fyidentify      使…等同于 The source of this paradox is not difficult to identify. VB中怎样设置使按键盘上的按钮等同于点击设置的按钮_百度知道 -ize modernize     使…现代化 We should modernize our country. 中国政治文化为什么没有使中国走向现代化道路

  7. Zero derivation (Conversion): • Noun → Verb • Chinese? light 光 → 使…发光 • We lit the room with a lamp. • 用手就能使灯泡发光的电灯泡

  8. Single-morpheme words (simple words) excite 使兴奋,使激动

  9. Examples of L1 interference • Study knowledge --- to learn

  10. Pedagogical suggestions • Give exercises showing differences. • Give writing exercises where students should not use the verb “to be” or “have/had” or any of the other causatives listed above.

  11. References • Many thanks to Kiki Wang in year 4 who provided the ideas and much of the material for this ppt. • 陈定安(2006)- 《英汉比较与翻译》pp.48-49, 63-64, 72, 129-138 • 何善芬 (2002)-《英汉语言对比研究》pp.104-112 • lexicalization (2003-2008), TheFreeDictionary. Retrieved May 15, 2010, from http://www.thefreedictionary.com/lexicalization • lexicalization. (2010). In Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved May 15, 2010, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/lexicalization • 严佳,卞浩宇(2007)- “从词化程度看英汉使役关系表达的异同” from: http://wy.yuloo.com/wenzhang/2008-02-06/71830.html • 白国芳(2007)- “英汉动词词化模式及词化程度比较分析” • 陈文(2007.11)- “中英文中红,白,黑颜色习语的翻译”

More Related