430 likes | 1.74k Views
Zhōng qiū jié 中秋节 Mid–Autumn Festival. 龚江松 2013 年 9 月 19 日. 日期 rìqī - Date. 农历八月十五 nónglì bā yuè shíwǔ ( on the fifteen day of the eighth lunar month) The time of the full moon. This year it was on September 19 th of the solar calendar. Legend: One Story, Many Versions.
E N D
Zhōngqiūjié中秋节Mid–Autumn Festival 龚江松 2013年9月19日
日期rìqī -Date • 农历八月十五 nónglìbāyuèshíwǔ (on the fifteen day of the eighth lunar month) • The time of the full moon. • This year it was on September 19thof the solar calendar.
1) 后羿射日hòuyìshèrì The 3-legged birds symbolize the Jade Emperor’s sons. Hou Yi was an archer who shot them to save the earth. He was sent to earth and made mortal as punishment. There he married beautiful Chang’e.
2) 长生不老药 chángshēngbùlǎoyào Hou Yi wanted to become immortal again. In a garden hidden by clouds, Xi Wang Mu’s peaches of immortality grow on a huge tree, ripening once every 3000 years. Hou Yi got immortal medicine (made by the Jade Rabbit) from her, half for him and half for Chang’e.
3) 嫦娥与后羿分离cháng’éyǔhòuyìfēnlí Chang’e ate all of the medicine and flew to the moon. Chang’e became the beautiful and lonely goddess of the palace of the moon. She is still there. Hou Yi died on earth. His spirit went to live in the sun.
Family reunion • Jiāréntuányuán 家人团圆
Eating mooncakes • Chīyuèbǐng吃月饼
Red Lantern Shows & the Lantern Puzzle Game • Cāidēngmí猜灯迷
Enjoy watching the moon • 赏月shǎngyuè
A Poem jìngyèsī 静夜思 -lǐbái李白 chuángqiánmíngyuèguāng 床前明月光 yíshìdìshangshuāng 疑是地上霜 jǔtóuwàngmíngyuè 举头望明月 dītóusīgùxiàng 低头思故乡
Translation IN THE QUIETNIGHT By lǐbái So bright a gleam on the foot of my bed---- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Translated By Bynner; Cited by “ONE HUNDRED QUATRAINS BY THE TANG POETS” edited by 吕叔湘 1984)