E N D
“El Doble y el Intérprete: propuesta de un programa de entrenamiento para traductores en eventos de Psicodrama y Psicoterapia”http://fidp.net/node/370“Doubling and Interpreting: a proposal of a training program for translaters in Psychodrama and Psychotherapy events”16th International Congress of Group Psychotherapy:‘Groups: Connecting individuals, communities and cultures’.Sâo Paulo (Brazil), July 17-23 2006. Marisol Filgueira Bouza.Doctora en Psicología, Especialista en Psicología Clínica, Psicodramatista, Psicoterapeuta y Terapeuta Familiar. Diploma in Translation (Institute of Linguists, UK) & Diploma de Interpretación Simultánea de Conferencias (Estudio Internacional Sampere, Madrid). Directora del ITGP-Galicia. UHP Hospital Marítimo de Oza. La Coruña, España. sfilbou@canalejo.org Anne Haire Collins. Licenciada en Filología Germánica. Profesora de Inglés y Psicodramatista. Miembro del ITGP-Galicia. IES Xunqueira 2 Pontevedra, España. ahaire@gmail.com
Experiencias formativas y profesionales multilingües y multiculturales con: psicoterapia, psicodrama, traducción e interpretación (incluyendo congresos de IAGP). La necesidad de formar traductores-intérpretes especializados en talleres experienciales. Training and profesional multilingual and multicultural experiences with: psychotherapy, psychodrama, translation and interpretation (including IAGP events). The need to train translaters-interpreters specialized in experiential workshops. Un trabajo basado en: A paper based on:
Fenómenos comunicacionales extraordinarios en grupos multilingües : eventual comprensión recíproca sin traducción por “contagio” de vivencias nacidas en escenas de la biografía personal. Identificación e implicación emocional entre Doble y Protagonista en grupos psicodramáticos. Existencia de un Inconsciente Grupal/Común (Co-Inconsciente de JL Moreno). Necesidad de integrar al intérprete de idiomas en la escena/dinámica grupal entrenamiento en técnicas psicodramáticas para manejo de identificación, emociones, espacio/tiempo, espontaneidad, roles... Extraordinary communicational phenomena in multilingual groups: eventual mutual understanding without translation through ‘contagion’ of feelings born at personal biography scenes. Identification and emotional involvement between Double and Protagonist in psychodramatic groups. The existence of a Group/Common Unconscious (JL Moreno’s Co-Unconscious). Need for the integration of the language interpreter into the group scene/dynamics training in psychodramatic techniques for the management of identification, emotions, space/time, spontaneity, roles... Reflexiones Preliminares: Preliminary Reflections:
Edwin Muñoz, Escuela Venezolana de Psicodrama. Taller “Explorando el Co-Inconsciente Moreniano” (I Congreso Iberoamericano de Psicodrama. Salamanca, España 1997). Recurso del Doble como Protagonista para traspasar la barrera de las defensas y acceder a contenidos de la memoria grupal. S Freud. “Inconsciente Individual”: contenidos individuales reprimidos que representan deseos. KG Jung. “Inconsciente Colectivo”: representaciones simbólicas compartidas que se transmiten entre generaciones y culturas. JL Moreno. “Co-Inconsciente”: contenidos comunes basados en la experiencia biográfica estrechamente compartida. Edwin Muñoz, Venezuelan Psychodrama School. Workshop ‘Exploring the Morenian Co-Unconscious’ (I Iberoamerican Congress of Psychodrama. Salamanca, Spain 1997). Resource: Double as Protagonist to by-pass the barrier of resistance and gain access to the contents of the group memory. S Freud. ‘Individual Unconscious’: repressed individual contents representing wishes. KG Jung. ‘Collective Unconscious’: shared symbolic representations passing on generations and cultures. JL Moreno. ‘Co-Unconscious’: common contents based on the closely shared biographic experience. Profundizando: Going Deeper:
Soliloquio: el protagonista <A> verbaliza sus contenidos internos <A> amplifica sus propios procesos inconscientes. Cambio de Roles: <A> asume el rol de <B> y <B> asume el rol de <A> <A> y <B> asocian libremente cada uno desde el inconsciente del otro, sus inconscientes se vinculan. Doble: un ego-auxiliar <B> reproduce/amplifica los procesos inconscientes del protagonista <A>, <B> verbaliza lo que <A> no puede expresar. Espejo: un ego-auxiliar <B> refleja la imagen corporal y el inconsciente de <A> a una distancia que permita a <A> observarse a sí mismo y comentar. Soliloquy: the protagonist <A> expresses his/her inner contents <A> amplifies his/her own unconscious processes. Role Reversal: <A> plays the role of <B> and <B> plays the role of <A> <A> and <B> freely associate, each one from the other’s unconscious, their unconscious link. Double: an ego-auxiliary <B> reproduces/amplifies the protagonist <A>’s unconscious processes, <B> expresses what <A> can not express. Mirror: an ego-auxiliary <B> reflects <A>’s body image and unconscious at a distance that allows <A> to observe him/herself and comment. Técnicas psicodramáticas para la Psychodramatic techniques for the investigación del co-inconsciente: investigation of the co-unconscious:
Existe talento innato para la empatía pero se puede enseñar esta habilidad, aunque requiere una práctica de tipo experiencial. El vehículo natural para el aprendizaje experiencial es el Role-Playing. Técnica: “Programa de Entrevistas”: caldeamiento progresivo mediante ejercicios en el espacio grupal para crear un clima de juego, elección de parejas, elección de personajes (de toda la red psicosocial = Átomo Social de Moreno), el anfitrión entrevista al invitado sobre experiencias en su rol, pausa, cambio de roles y repetición del ejercicio, puesta en común, grabación, reproducción y espejo para feedback y correcciones. There is an innate talent for empathy but this skill is teachable, requiring an experiential practice. The natural vehicle for experiential learning is Role-Playing. Technique: ‘The Talk Show Host Game’: progressive warming-up through exercises in the group space establishing a playful context, choose partner, identify character (from the whole psychosocial network = Moreno’s Social Atom), host interviews guest about experiences in his/her role, break, role-reversal and rehearsal of the exercise, sharing, recording, replay and mirror for feedback and corrections. Entrenamiento en empatía y asunción Training of empathy and role-takingde roles (Adam Blatner, 1991, 1992): (Adam Blatner, 1991, 1992):
(1) Expresión abierta – todo lo que se expresa libremente en una situación concreta. La persona puede admitir estas ideas claramente ante los otros y ante sí misma. (2) Secretos – lo que puede admitirse ante uno mismo y tal vez confiarse a buenos amigos o al psicoterapeuta. La persona es claramente consciente de estos pensamientos. (3) Autoengaños – pensamientos que sólo ocasionalmente se admiten ante uno mismo; la mayor parte del tiempo son activamente evitados, negados o neutralizados con pensamientos opuestos. Es el nivel “pre-consciente”. La psicoterapia consiste básicamente en liberar al cliente para que pueda admitir algunos de estos pensamientos y sentimientos mixtos ante el terapeuta. En Psicodrama, el Doble contribuye a articular algunos de estos puntos. Open expression – whatever tends to be expressed freely in a given situation. The person is able to admit these ideas clearly to others as well as to him/herself. Secrets – what can be admitted to oneself and perhaps confided to trusted friends or one’s psychotherapist. The person is clearly aware of these thoughts. Self-deceptions – thoughts which are only ocassionally admitted to oneself; much of the time they are actively avoided, denied or countered by opposite thoughts. This is the ‘pre-conscious’ level. Psychotherapy involves primarily loosening up the client so that he/she can admit some of these mixed thoughts and feelings to the therapist. In psychodrama, the Double helps articulate some of these points. 5 niveles de consciencia en que operan 5 levels of consciousness at which simultáneamente las personas y que people operate at the same time, un buen Doble debe conocer (Adam that a good Double must know Blatner, 1986): (Adam Blatner, 1986):
(4) Creencias y sentimientos inconscientes – ideas que no son admitidas ante uno mismo. Es lo que los psicoanalistas llaman “el inconsciente”. Son tan molestas que parecen incompatibles con el sentimiento de identidad de la persona. A medida que las personas desarrollan confianza en el terapeuta y autoconfianza, algunas ideas o sentimientos del nivel 4 pueden pasar al nivel 3 o incluso al nivel 2. Esto se llama “insight” (toma de conciencia). (5) Cosas nunca consideradas – ideas que nunca antes han sido consideradas. Este nivel contiene información que, más que estar reprimida, debe ser introducida desde el exterior. Al encontrarnos con personas de diferentes creencias, estilos de vida, modos de comportamiento y formas de pensamiento, descubrimos que el mundo no es como nuestra familia o cultura de origen. La espontaneidad descansa sobre la receptividad hacia el inconsciente que, a su vez, desarrolla una relación más viva con el inconsciente creativo, la autoconciencia y las habilidades interpersonales. (4) Unconscious beliefs and feelings – ideas which are not admitted to oneself. This is what psychoanalysts call ‘the unconscious’. They are so uncomfortable that they feel incompatible with the person’s sense of self. As people develop more trust in the therapist and more self confidence, some ideas or feelings that were at level 4 begin to shift into level 3 and even into level 2. This is called ‘insight’. (5) Things never considered – ideas which have not previously been considered. This level involves information which, rather than being repressed, must be introduced from the outside. Through meeting people with different beliefs, life styles, modes of behavior and ways of thinking, we discover that the world is not like our families and cultures of origin. Spontaneity relies on a receptivity to the subconscious, and this in turn develops a more vibrant relationship with the creative unconscious, self-awareness and interpersonal skills.
Psicodrama aplicado a la enseñanza de idiomas y a la formación de intérpretes. Objetivos: desarrollo personal y de la estructura relacional. Entrenamiento en Comunicación 1. Receptividad.- habilidades de escucha, apertura, empatía, sensibilidad hacia uno mismo y hacia los demás, desarrollo intelectual, observación, capacidad de análisis/síntesis, asociación, concentración. 2. Capacidad de expresión.- 2.1 lingüística: reproducción rítmica y melódica, técnicas vocales y de respiración, voluntad de experimentar. 2.2 personal: espontaneidad, creatividad, voluntad de implicarse y de expresarse como individuo,flexibilidad física, emocional e intelectual. Psychodrama applied to the teaching of languages and the training of interpreters. Objectives: personal and relational development. Training in Communication 1. Receptiveness.- listening skills, openness, empathy, sensitivity towards oneself and others, intellectual development, observation, synthetic and analytical capacity, association, concentration. 2. Capacity for expression.- 2.1 linguistic: rhythmic and melodic reproduction, breathing and vocal techniques, willingness to experiment. 2.2 personal: spontaneity, creativity, willingness to become involved, of expressing ourselves as individuals, physical, emotional and intellectual flexibility. Psicodramaturgia Lingüística (PDL). Linguistic Psychodramaturgy (LPD). Bernard Dufeu, 1994. Bernard Dufeu, 1994.
Cursos de PDL: Relajación apertura creativa que libera la imaginación y la expresión, estimula la receptividad a nivel sensorial , las ideas y las emociones con un efecto positivo sobre la capacidad de memorizar. Clases prácticas: ejercicios de caldeamiento basado en las necesidades expresivas del momento creación de ficciones para expresar la latencia individual y grupal desarrollo personal y adquisición de lenguaje. Primeros pasos: el Doble (curso intensivo 4-5 horas de ejercicios de doblaje). El animador se sienta detrás del protagonista, adopta su postura, respira a la vez que el alumno y se convierte en su portavoz, expresando lo que éste quiere decir. El alumno escucha y reproduce. Etapas avanzadas: Espejo (2º día). Juego de Roles y Cambio de Roles (al introducir roles y personajes) dos animadores favorecen el diálogo, amplían y corrigen al alumno. Por subgrupos, creación de personajes, encuentros y entrevistas entre ellos. Cuentos y Mitos para estimular la creación de escenas, indagar significados latentes y entrar en contacto con el inconsciente individual y grupal, favoreciendo contactos profundos. PDL Courses: Relaxation creative openess which releases imagination and expression, stimulates receptivity at the sensorial level, ideas and emotions, with a positive effect on our capacity to memorize. Practical classes: warming-up exercises based on the here-and-now expressive needs creation of fictions to express individual and group latency personal development and language acquisition. First steps: Double (4-5 hrs. intensive course of doubling exercises). The animator sits behind the protagonist, takes up the same posture and breathes in time with the learner, becoming his/her spokesperson and expressing what he/she wants to say. The learner listens and repeats. Advanced stages: Mirror (2nd day). Role-Playing and Role Reversal (when roles and characters are introduced) two animators help dialogue, amplify and correct the learner. In subgroups, creation of characters, encounters and interviews among them. Tales and Myths to estimulate the creation of scenes, search latent meanings and gain access to the individual and group unconscious, promoting deep contacts.