230 likes | 341 Views
Tasks for today ’ s lesson. Chapter 14 合并法在翻译中的运用 (Combination applied in translation) Check Exercise 14. Chapter 14. Chapter 14 合并法在翻译中的运用 (Combination applied in translation). 何谓 合并法 ?.
E N D
Tasks for today’s lesson • Chapter 14 合并法在翻译中的运用 (Combination applied in translation) • Check Exercise 14
Chapter 14 • Chapter 14 合并法在翻译中的运用 (Combination applied in translation)
何谓合并法? • 合并法亦称并句法或合句法。在英译汉中,合并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为一个英语简单句。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • 14.1.1 两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句 • The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. • 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes. • 我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情和一双锐利而富于表情的眼睛。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 没有人仅仅因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日益衰老起来。 • I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. • 无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • 14.1.2 英语并列句译成汉语单句 • In 1844 Engels met Marx, and they became friends. • 1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 10点30分的时候,街上来往的车辆少了。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • It was 1953, and I had just come from England to seek my fortune. • 1953年,我刚从英格兰来此找出路。 • It was an LST(Landing Ship, Tank), and it was already nearly loaded with trucks and armed cars. • 这是一艘几乎已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • 14.1.3 英语主从复合句译成汉语单句 • When you apply for graduate degree courses in Oxford, you should contact University of Oxford directly. • 申请牛津大学的研究生学位需要直接与学校联系。 • 另,英语里的you,在汉语里有时省去。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • When he was in the 11th grade, my oldest son became a member of the National Honor Society. • 我的大儿子在读11年级的时候成为了“全国优秀生协会”的会员。 • My first recollection of the magic he could bring to Valentine’s Day came when I was six. • 我对情人节的最初印象是我六岁那年他带给我的惊喜。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • 14.1.4 两个英语主从复合句译成一个汉语复句 • When one is awake, he cannot fix his eyes or his attention constantly on a single object. He must blink, if nothing else. • 一个人在清醒时不可能老是盯着或注视某一物体,他至少会眨巴眨巴眼睛。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • I never thought that I would eat a food that did not agree with me. Now I meet it whenever I have a meal. • 我从来没想到会吃不对我胃口的食物,现在我每次吃饭都遇到讨厌的食物。
14.1 合并法在英译汉中的运用 • I am convinced that what we do to children, they will do to the world. It is important that we keep this constantly in our minds. • 我相信我们对孩子所做之事,他们以后会交还给这个世界,时常记住这一点是很重要的。
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 14.2.1 两个或两个以上的汉语句子合译成一个英语句子 • 对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。 • Show respect to your elders, particularly to your grandpa, head of the family. • 战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。 • Fighters march forward fearlessly,with firm steps.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 我爱北京。我特别爱黎明前的北京。 • I love Beijing, especially predawn Beijing. • 这样的战士并不一定具有超人的能力。他是一个平凡的人。 • Instead of being necessarily possessed of superhuman capability, such a fighter is just an ordinary person.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 男同学在打篮球。女同学在打乒乓球。 • The boys are playing basketball, while the girls are playing ping pang. • 湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。 • Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 • As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 14.2.2 汉语复句译为英语单句 • 这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。 • After saying “I am from China”, the Chinese girl student went away quietly. • 我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。 • Being still young, I want to live on and conquer life.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。 • My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 此刻她怀里抱着佳佳,心里惦着园园,更是目不斜视,行迹匆匆。 • Holding Jia Jia in her arms, and worrying about Yuan Yuan, she was just hurrying along without looking sideways.
14.2 合并法在汉译英中的运用 • 中国积极参与联合国的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 • China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.
Homework: • Chapter 15 • Exercise 15