50 likes | 184 Views
Bilingualism and literary translation: the case of Trieste and its surroundings. Martina Ožbot University of Ljubljana Slovenia Martina.ozbot@guest.arnes.si. Background.
E N D
Bilingualism and literary translation: the case of Trieste and its surroundings Martina Ožbot University of Ljubljana Slovenia Martina.ozbot@guest.arnes.si
Background • TRIESTE (SloveneTRST, German TRIEST) – historically a multicultural and a multilingual city, with ITALIANSas the largest ethnic group, followed by SLOVENES. • Officially the city is MONOLINGUAL and its surroundings are (asymmetrically) BILINGUAL. • In 20thcentury, both ethnic communities had a remarkable LITERARY OUTPUT, but until recently there has been LITTLE RECIPROCAL INTEREST IN TRANSLATION. • AIM: explore possible issues (political, historical, social, cultural, etc.) that have shaped the situation
Ethnic composition of area around Trieste during time of Austro-Hungarian empire Trieste/Trst
LITERARY FIGURES from or associated with Trieste • Literature in Italian:Italo SVEVO (1861-1928; Una vita /1892, NO TRANSL./, La coscienza di Zeno /1923, 1961/, Senilità/1898, 2001/), Scipio SLATAPER (1888-1915; Il mioCarso/1912, 1988/), Umberto SABA (1883-1957; various poetry collections/1911-1957,2008/; Ernesto /1975, 2008/) • Literature in Slovene: Boris PAHOR (1913; Necropola/1967; 1999, 2005, 2008/) , Alojz REBULA (1924), Miroslav KOŠUTA (1936) • Literature in German: Rainer-Maria RILKE (1875-1926), Robert HAMERLING (1830-1889), Theodor DÄUBLER (1876-1934) • Literature in English: James JOYCE (1882-1941)