300 likes | 418 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ. 舊約 《 列王紀上 》 第二十一章. I Kings. Lia̍t-ông- k ì (I) 《 列王紀上 》 I Kings Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節. Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ū phû-tô-hn̂g tī Iâ-su-lia̍t,
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokLia̍t-ông-kì (I)Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第二十一章 I Kings
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 1 chat 第一節 Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ū phû-tô-hn̂g tī Iâ-su-lia̍t, kūn Sat-má-lī-a ông A-hap ê kiong.Chiah-ê tāi-chì了後,Ia-su-lia̍t人 Ná-po̍k有葡萄園tī Iâ-su-lia̍t, 近撒馬利亞王A-hap ê宮。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 2 chat 第二節 A-hap kā Ná-po̍k/pek kóng, Lí ēng lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ goá, goá thang choè chhài-hn̂g; in-ūi sī kūn tī goá ê kiong; goá beh ēng koh khah-hó ê hn̂g kā lí oāⁿ; á-sī lí ài gûn, goá chiū chiàu kè-chîⁿ hō͘ lí.A-hap kā Ná-po̍k/pek講,你用你ê葡萄園 hō͘我,我thang做菜園;因為是近tī 我ê宮;我beh用koh-khah好ê園kā你換; á是你ài銀,我就照 價錢hō͘你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 3 chat 第三節 Ná-po̍k/pek kā A-hap kóng, Ēng goá ê chó͘ só͘ lâu ê gia̍p hō͘ lí, chit ê tāi-chì goān Iâ-hô-hoa kìm-chí goá.Ná-po̍k/pek kā A-hap講, 用我ê祖所留ê業hō͘你, chit-ê tāi-chì願耶和華禁止我。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 4 chat 第四節 A-hap in-ūi Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k/pek só͘ kóng ê oē, chiū ut-chut bô hoaⁿ-hí; tò--khì i ê chhù; in-ūi Ná-po̍k/pek bat kóng, Goá m̄ ēng goá ê chó͘-gia̍p hō͘ lí, A-hap chiū tó tī bîn-chhn̂g, bīn ǹg lāi-bīn, iā m̄ chia̍h.A-hap因為Iâ-su-lia̍t人Ná-po̍k/pek所講ê話, 就鬱卒無歡喜;tò去伊ê厝;因為 Ná-po̍k/pek bat講,我m̄用我ê祖業hō͘你, A-hap就倒tī眠床,面ǹg內面,也m̄食。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 5 chat 第五節 Ông-hō͘ Iâ-sé-piat kàu i hia, mn̄g i kóng, Lí ê sim-lāi iu-būn soà m̄-chia̍h, sī siáⁿ iân-kò͘ ah?王后Iâ-sé-piat到伊hia, 問伊講,你ê心內憂悶 續m̄食,是啥緣故ah?
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 6 chat 第六節 I kā i kóng, In-ūi goá tùi Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k kóng, Lí ēng lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ goá, goá ēng gûn hō͘ lí; á-sī lí nā ài, goá chiū ēng phû-tô-hn̂g oāⁿ lí. I kóng, Goá ê phû-tô-hn̂g, goá m̄ hō͘ lí.伊kā伊講,因為我對Iâ-su-lia̍t人Ná-po̍k/pek講, 你用你ê葡萄園hō͘我,我用銀hō͘你; á是你若ài,我就用葡萄園換你。伊講, 我ê 葡萄園,我m̄ hō͘你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 7 chat 第七節 Ông-hō͘ Iâ-sé-piat kā i kóng, Lí chit-chūn sī teh koán-lí Í-sek-lia̍t kok á-m̄-sī? choè lí khí-lâi chia̍h, hō͘ lí ê sim hoaⁿ-hí; goá beh ēng Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k/pek ê phû-tô-hn̂g hō͘ lí.王后Iâ-sé-piat kā伊講,你chit-chūn是teh 管理以色列國á-m̄是?做你起來食, hō͘你ê心歡喜;我beh用Iâ-su-lia̍t人 Ná-po̍k/pek ê葡萄園hō͘你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 8 chat 第八節 Chiū ēng A-hap ê miâ siá-phoe, ēng ông ê ìn tǹg--i; kià hiah ê phoe hō͘ Ná-po̍k ê siâⁿ, hō͘ kap i khiā-khí ê tiúⁿ-ló kùi-cho̍k.就用A-hap ê名寫phoe,用王ê 印tǹg伊;寄hiah-ê phoe hō͘ Ná-po̍k ê城, hō͘ kap伊khiā起ê長老貴族。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 9 chat 第九節 Siá tī phoe--nih kóng, Lín tio̍h soan-pò͘ kìm-chia̍h, hō͘ Ná-po̍k/pek chē tī peh-sìⁿ-kan ê koâiⁿ-ūi;寫tī phoe裡講, Lín tio̍h宣布禁食, hō͘ Ná-po̍k/pek坐tī 百姓間ê高位;
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 10 chat 第十節 koh siat nn̄g ê húi-lūi tī i ê bīn-chêng, choè kan-chèng kò i kóng, Lí pòng-to̍k Siōng-tè kap ông; jiân-āu chiū thoa i chhut-khì, ēng chio̍h-thâu tìm-sí i.koh 設兩個匪類tī伊ê面前, 做干證告伊講,你謗瀆 上帝kap王;然後就拖伊出去, 用石頭tìm死伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 11 chat 第十一節 I siâⁿ-lāi ê lâng, chiū-sī khiā-khí hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló, kap kùi-cho̍k, chiū chiàu Iâ-sé-piat só͘ kià ê oē, chiū-sī chiàu i kià hō͘ in ê phoe só͘-siá-ê, lâi kiâⁿ.伊城內ê人,就是khiā起hit-ê城ê長老, kap貴族,就照Iâ-sé-piat所寄ê話, 就是照伊寄hō͘ in ê phoe所寫ê,來行。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 12 chat 第十二節 Soan-pò͘ kìm-chia̍h, hō͘ Ná-po̍k/pek chē tī peh-sìⁿ-kan ê koâiⁿ-ūi.宣布禁食, hō͘ Ná-po̍k/pek坐tī 百姓間ê高位。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 13 chat 第十三節 Hit nn̄g ê húi-lūi ji̍p-khì, chē tī i ê bīn-chêng; húi-lūi tng peh-sìⁿ ê bīn-chêng choè kan-chèng kò Ná-po̍k kóng, Ná-po̍k pòng-to̍k Siōng-tè kap ông; chiū thoa i chhut siâⁿ-goā, ēng chio̍h-thâu tìm-sí i.Hit兩個匪類入去,坐tī伊ê面前; 匪類當百姓ê面前做干證告 Ná-po̍k/pek講,Ná-po̍k謗瀆上帝kap王; 就拖伊出城外,用石頭tìm死伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 14 chat 第十四節 Chiū chhe lâng khì kā Iâ-sé-piat kóng, Ná-po̍k/pek í-keng hō͘ chio̍h-thâu tìm-sí lah.就差人去kā Iâ-sé-piat講, Ná-po̍k/pek已經hō͘石頭tìm死lah。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 15 chat 第十五節 Iâ-sé-piat thiaⁿ-kìⁿ Ná-po̍k/pek hō͘ chio̍h-thâu tìm-sí, Iâ-sé-piat chiū kā A-hap kóng, Lí khí-lâi chiáng Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k m̄-khéng ūi-tio̍h kè-chîⁿ hō͘ lí ê phû-tô-hn̂g, in-ūi Ná-po̍k/pek í-keng sí, bô-miā lah.Iâ-sé-piat聽見Ná-po̍k/pek hō͘石頭tìm死, Iâ-sé-piat就kā A-hap講,你起來掌 Iâ-su-lia̍t人Ná-po̍k/pek m̄肯為tio̍h價錢hō͘你ê 葡萄園,因為Ná-po̍k/pek已經死,無命lah。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 16 chat 第十六節 A-hap thiaⁿ-kìⁿ Ná-po̍k/pek í-keng sí, A-hap chiū khí-lâi, lo̍h-khì Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k/pek ê phû-tô-hn̂g hia, beh chiáng i.A-hap聽見Ná-po̍k/pek已經死, A-hap就起來,落去Iâ-su-lia̍t人 Ná-po̍k/pek ê葡萄園hia,beh掌伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 17 chat 第十七節 Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Thê-su-pí lâng Í-lī-a, kóng,耶和華ê話 臨到Thê-su-pí人以利亞,講,
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 18 chat 第十八節 Lí khí-lâi, khì kìⁿ tiàm tī Sat-má-lī-a ê Í-sek-lia̍t ông A-hap; i lo̍h-khì Ná-po̍k/pek ê phû-tô-hn̂g beh chiáng i; chit-chūn i tī-hia.你起來,去見tiàm tī撒馬利亞ê 以色列王A-hap;伊落去Ná-po̍k/pek ê 葡萄園beh掌伊;chit-chūn伊tī-hia。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 19 chat 第十九節 Lí tio̍h kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí ū thâi-sí lâng koh chiáng i ê gia̍p mah? Koh tio̍h kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Káu tī sím-mi̍h só͘-chāi chī Ná-po̍k/pek ê huih, káu iā beh tī-hia chī lí ê huih, chiū-sī lí pún-sin ê huih.你tio̍h kā伊講,耶和華án-ni講,你有 thâi死人koh掌伊ê業mah?Koh tio̍h kā伊講,耶和華án-ni講,狗tī甚麼 所在舐Ná-po̍k/pek ê血,狗也beh tī-hia 舐你ê血,就是你本身ê血。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 20 chat 第二十節 A-hap kā Í-lī-a kóng, Goá ê tùi-te̍k ah, lí chhē-tio̍h goá mah? I ìn kóng, Goá chhē-tio̍h lí, in-ūi lí boē ka-kī, kiâⁿ Iâ-hô-hoa khoàⁿ-choè pháiⁿ ê sū.A-hap kā以利亞講,我ê對敵ah, 你chhē-tio̍h我mah?伊應講, 我chhē-tio̍h你,因為你賣家己, 行耶和華看做pháiⁿ ê事。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 21 chat 第二十一節 Iâ-hô-hoa kóng, Goá beh kàng chai-ē hō͘ lí, beh it-chīn tû lí; kìⁿ sio̍k A-hap ê ta-po͘-teng, bô-lūn siū khu-sok--ê, á-sī chū-iû--ê, lóng tī Í-sek-lia̍t tiong chián-tû i.耶和華講,我beh 降災厄hō͘你, beh一盡除你;見屬A-hap ê ta-po͘丁, 無論受拘束ê,á是自由ê, lóng tī以色列中剪除伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 22 chat 第二十二節 Goá beh hō͘ lí ê ke chhin-chhiūⁿ Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê ke, koh chhin-chhiūⁿ A-hi-ngá ê kiáⁿ Pa-sa ê ke, in-ūi lí só͘ kan-hoān kek-tōng Goá siū-khì ê sū, koh hō͘ Í-sek-lia̍t hoān-choē.我beh hō͘你ê家親像Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê家,koh親像A-hi-ngá ê kiáⁿ Pa-sa ê家,因為你所干犯激動 我受氣ê事,koh hō͘以色列犯罪。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 23 chat 第二十三節 Lūn Iâ-sé-piat Iâ-hô-hoa iā ū kóng, Kàu beh chia̍h Iâ-sé-piat tī Iâ-su-lia̍t ê goā-siâⁿ.論Iâ-sé-piat耶和華也有講, 到beh食Iâ-sé-piat tī Iâ-su-lia̍t ê外城。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 24 chat 第二十四節 Sio̍k A-hap ê lâng, sí tī siâⁿ--lāi ê, káu beh chia̍h--i, sí tī chhân-iá ê, khong-tiong ê chiáu beh chia̍h--i.屬A-hap ê人,死tī城內ê, 狗beh食伊,死tī田野ê, 空中ê鳥beh食伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 25 chat 第二十五節 (Chóng-sī bô lâng chhin-chhiūⁿ A-hap, in-ūi i ka-kī boē, kiâⁿ Iâ-hô-hoa khoàⁿ-choè pháiⁿ ê sū; sī tùi i ê ông-hō͘ Iâ-sé-piat káu-sō i.(總是無人親像A-hap, 因為伊家己boē, 行耶和華看做pháiⁿ ê事; 是對伊ê王后Iâ-sé-piat教唆伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 26 chat 第二十六節 I kiâⁿ toā khó-ò͘ⁿ ê sū, in-ūi i tè hiah ê ngó͘-siōng, lóng chhin-chhiūⁿ A-mô͘-lī lâng chi̍t-iūⁿ, chiū-sī Iâ-hô-hoa só͘ koáⁿ-chhut tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng--ê.)伊行大可惡ê事, 因為伊tè hiah-ê偶像,lóng親像 A-mô͘-lī人一樣,就是耶和華所 趕出tī以色列人ê面前ê。)
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 27 chat 第二十七節 A-hap thiaⁿ-kìⁿ chiah ê oē, chiū thiah-li̍h saⁿ, sin-khu chhēng chho͘ moâ-pò͘, kìm-chia̍h, khùn iā tó tī chho͘-moâ-pò͘, koh ûn-ûn-á kiâⁿ.A-hap聽見chiah-ê話,就拆裂衫, 身軀穿粗麻布,禁食, 睏也倒tī粗麻布,koh ûn-ûn-á行。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 28 chat 第二十八節 Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Thê-su-pí lâng Í-lī-a kóng,耶和華ê話 臨到Thê-su-pí人以利亞講,
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章Tē 29 chat 第二十九節 A-hap cháiⁿ-iūⁿ ka-kī khiam-pi tī goá ê bīn-chêng, lí ū khoàⁿ-kìⁿ mah? in-ūi i ka-kī khiam-pi tī Goá ê bīn-chêng, só͘-í Goá bô beh tī i oa̍h-teh ê ji̍t kàng chit ê chai-ē; sī tī i ê kiáⁿ ê ji̍t, kàng chit ê chai-ē tī i ê ke.A-hap怎樣家己謙卑tī我ê面前, 你有看見mah?因為伊家己謙卑tī我ê 面前,所以我無beh tī伊活teh ê日降chit-ê 災厄;是tī伊ê kiáⁿ ê日,降chit-ê災厄tī伊ê家。