200 likes | 398 Views
МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА. виртуальная книжная выставка. Перевод и переводческая деятельность в современном мире приобретают всё большую социальную значимость. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны.
E N D
МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА виртуальная книжная выставка
Перевод и переводческая деятельность в современном мире приобретают всё большую социальную значимость. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны. Данная виртуальная выставка познакомит вас с некоторыми работами переводческой проблематики. Все издания можно найти в отделе литературы на иностранных языках Национальной библиотеки.
Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. ‒ 2-е изд., перераб. ‒ М.: КДУ, 2004. ‒ 240 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. ‒ СПб.: Академия, 2004. ‒ 352 с. Учебное пособие состоит из двух разделов ‒ теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представления о будущей профессии, о ее истории, об основах профессиональной этики. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата.
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык. Гёте
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. ‒ М.: ЭТС, 2004. ‒ 424 с. Данное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Книга написана доступным широкому кругу читателей языком.
Семенов, А. Л. Современные технологии и перевод: учеб. пособие / А. Л. Семенов. ‒ М.: Академия, 2008. ‒ 224 с. В учебном пособии рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода.
Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. ‒ М.: Академия, 2003. ‒ 192 с. Пособие может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.
Бурак, А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова / Александр Львович Бурак. ‒ М.: Intrada, 2002. ‒ 176 с. Основное внимание автор книги уделяет трудным для перевода языковым явлениям: современному молодежному жаргону, шуткам и анекдотам, а также специальной компьютерной лексике.
Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учеб. / С. С. Кузьмин. ‒ 2-е изд., испр. ‒ М.: Флинта: Наука, 2005. ‒ 312 с. Учебник может быть полезен для лиц, желающих усовершенствовать свой разговорный английский, так как автор делится интересными приемами перевода фразеологических оборотов, используемых в повседневной речи.
Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. ‒ 4-е изд., стер. ‒ М.: Новое знание, 2007. ‒ 287 с. Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений.
Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык: учеб. устного перевода / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. ‒ 4-е изд., стер. ‒ М.: Изд-во «Экзамен», 2008. ‒ 350 с. Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам.
Тихонов, А. А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие / А. А. Тихонов. ‒ М.: Проспект, 2007. ‒ 120 с. Цель данного пособия ‒ помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста.
Сиполс, О. В. Англо-русский словарь начинающего переводчика / О. В. Сиполс, Г. А. Широкова. ‒ М.: Флинта: Наука, 2005. ‒ 520 с. Словарь содержит около 15000 наиболее употребительных слов и словосочетаний, представляющих особую трудность для перевода научной и научно-популярной литературы
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. ‒ 3-е изд., перераб. ‒ М.: Флинта: Наука, 2003. ‒ 320 с. Словарь представляет собой справочное пособие, содержащее 2028 словарных статей. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины и понятия, связанные с традиционным «ручным» и машинным переводом.
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. В. Жуковский
Образцы перевода поэзии Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака: Сборник / сост. Е. Б. Пастернак, Е. К. Нестерова. ‒ М.: Радуга, 1990. ‒ 640 с. В издании, приуроченном к 100-летию со дня рождения поэта, разносторонне представлена переводческая деятельность Б. Пастернака, его переводы с английского, немецкого, французского, испанского, польского, чешского, венгерского языков.
Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / сост. С. И. Гиндин. ‒ М.: Радуга, 1994. ‒ 896 с. Издание включает переводы Валерия Брюсова из древнеримской, итальянской, франкоязычной, англоязычной, немецкой, польской поэзии.
Перевод – это автопортрет переводчика. К. Чуковский