270 likes | 511 Views
LINGUATECA & Translation, terminology and research at the University of Porto. Belinda Maia Universidade do Porto. Translation at FLUP Past and Present Licenciatura . TRANSLATION SPECIALIZATION 3rd YEAR Theory of Translation - 2 hours per week
E N D
LINGUATECA &Translation, terminology and research at the University of Porto Belinda Maia Universidade do Porto
Translation at FLUPPast and PresentLicenciatura • TRANSLATION SPECIALIZATION • 3rd YEAR • Theory of Translation -2 hours per week • Contrastive Analysis - Portuguese + foreign language- 2 hours per week • Portuguese Language - 4 hours per week
Licenciatura • 4th YEAR • Translation - Foreign language > Portuguese - 6 hours per week • Translation -Portuguese > Foreign Language - 3 hours per week • Word Processing - 2 hours per week • Portuguese Culture - 4 hours per week • 5th YEAR – 6 months’ 'ESTÁGIO'
Master’s degrees at FLUPPast • Master’s in Translation Studies 1995-7 • Theory of Translation • Translation and Rhetoric • Linguistics and Translation • Master’s in Translation Studies 1998-2000 • Theory of Translation • Translation and Rhetoric • Information Technology and Translation
Master’s degrees at FLUPPast and Present • Master’s in Terminology and Translation 2000-2 & 2002-4 – General seminars • Introduction to Human Language Technology • Terminology and Lexicography • Theory of Translation • Semantics and Syntax • Translation • Terminography • http://www.letras.up.pt/translat/i_mepr.html
Master’s degrees Past Specializations • Master’s in Terminology and Translation 2000-2 • Geography – population geography • History – medieval castles, diachronic study of wool industry, ‘vinho verde’ • Mechanical Engineering – tribology, metal fatigue, composite materials, maintenance, statistics,
Master’s degrees Present Specializations • Master’s in Terminology and Translation 2002-4 • Geography – natural disasters • History – professional occupations • Electrochemical engineering • Civil engineering • Localization • Translation • Genetics • Medicine (area still to be chosen)
Licenciatura- Original objectives • To supply a post-graduate certificate in translation • To provide an alternative to the teaching qualification at level of licenciatura • Vision: preparation in ‘general’ translation and the rest learnt ‘on the job’ • Course was designed about 12 years ago and the names have remained
Change of emphasis - Reasons • Perception that the course was not satisfying the professional needs of our students • Not enough ´real-life’ translation • Not enough practice in the mother tongue • Not enough practice in information technology
Change of emphasis - Effects • Attempts to match the course to real-world expectations - partly successful • wider variety of texts for translation • specialized glossary and corpora work • classroom + computers and connection to the Internet • more information technology
Present situationof Licenciatura – 3rd year • Theory of translation • practical introduction to professional translation – with theory implied rather than explicit - see Robinson (1997) Becoming a Translator. • Corpora building • Contrastive analysis • contrastive lexicography and terminology + contrastive grammar and text analysis • glossary building. • Portuguese language: text analysis
Real present situationof Licenciatura – 4th year • Translation - Foreign language > Portuguese • Translation -Portuguese > Foreign Language • Both courses concentrate on ‘real-life’ translations – including subtitling, webpages etc • Word Processing > Introduction to IT for translation – complete Microsoft Office, translation software, etc • Portuguese Culture - no change.... • 5th YEAR – 6 months’ Estágio - wide variety
Do-it-yourself corpora • We started this type of work as soon as we got the Internet - about 1997 • Project work for students includes building mini-corpus on a specialized subject with the objctives of: • Finding out about the subject • Searching terminology • Learning about types and levels of texts
Glossary making • Gradual progress • ‚Hard words‘ lists • Glossaries - general topic areas • Glossaries - specialized areas • WORD > EXCEL > MULTITERM > ...
Terminology databases • Using commercial databases • ACCESS • Multiterm • Termstar • Making our own with cooperation of the Computer Engineering department
LINGUATECA • General presentation • http://www.linguateca.pt • Computational processing of Portuguese • Resources • Tools • Publications
Polo – CLUP-Porto • Started work end of October • Official objectives: • to add parallel corpora in technical and scientific fields to COMPARA • to create comparable corpora • to provide on-line access to corpora and corpora analysis tools
Polo – CLUP-Porto • Developing objectives: • automatic term extraction • multidimensional concept mapping • evaluation of on-line corpora use by general public • evaluation of machine translation • revised webpage for LINGUATECA
Polo – CLUP-Porto Online tools • http://poloclup.linguateca.pt/ferramentas • EXTEX – Tool for extracting .txt from other formats • METRA - MEta TRAnslator.EVAL 1 - Ferramenta para Categorização de Erros de Tradução. • BOOMERANG – Translation + re-translation + re-translation
Master’s dissertationscompleted Pais, Jorge. 2001 Tradução e Localização: Pontos de Contacto e de Afastamento. Gonçalves, M. Emilia 2001 Contributo para a Tradução de Construções Passivas com base em ‘Great Expectations’ de Charles Dickens’. Milner, M. do Céu. 2001 Terminografia com Base em ‘Corpora’ – Um Ensaio na Área da Construção Metálica. Ribeiro, M. da Graça. 2001 Aspectos Teóricos e Práticos da Pesquisa Terminológica – Estudo Experimental no Domínio do Betão. Carmo, Felix do. 1999. Tese de Mestrado - A Variação do Número de Palavras em Tradução.
Master’s dissertationsunder construction • Population geography • Ontology / multidimensional framework • Documentaries and subtitling • Text analysis • History • diachronic study of wool industry, • ‘vinho verde’ • castles - text analysis
Master’s dissertationsunder construction • Mechanical Engineering • Conceptualization and tribology • Text analysis of standards documents • Socio-terminology - composite materials • Marketing - Automatic term extraction • Other • metaphors in football corpora • analysis of advertising texts
Ongoing/future work • With supervision from Geography Department • domain – ‘Natural disasters’ + possible help from insurance company • With supervision from History Department • domain - ‘Professional occupations’ • With supervision from Faculty of Engineering • Civil engineering - with support from professional organization • Electro-chemical engineering
Ongoing/future work • With Supervision from the Computer Engineering Department • Localization - translation of Bert Esselink´s A Practical Guide to Localization • With the supervision of the Faculty of Sciences • Genetics • With the supervision of medical expert and supprt of commercial firm • Medicine (area still to be chosen)
Ongoing/future work • Translation • Portuguese terminology for Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. CormierTerminologie de la traduction/ Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Überserzung Amsterdam, John Benjamins
Ongoing/future work • Doctorates planned in the areas of: • Contrastive linguistics - metaphors • Corpora and machine translation • Terminology
Past/Ongoing/Future work • Undergraduate mini-corpora and glossary work in a wide variety of areas