70 likes | 130 Views
Holding an accredited credentials in your field identify you as a professional in that field and an active member of that profession. Certification is one of the highest credentials in the interpreting field and shows a clear commitment to the professional growth of the beholder. If you are uncertain about what certification to pursue, below is the list of certifications available to interpreters and translators in the United States.
E N D
One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. • The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. This workshop is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers. It is language neutral. Learning objectives identify the components used in medical term.
Community interpreting is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights legislation, national ethics and standards for interpreters, hospital Accreditation agencies and many state and municipal laws endorse or promote the use of qualified interpreters, but the journey is still a long way to go. • One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology.
The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. This workshop is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers. It is language neutral. Learning objectives identify the components used in medical term. • Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analysing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.
Simultaneous interpreting is typically not taught to medical interpreters. Yet, a recent study shows that simultaneous is the most frequently used mode of interpreting across all sectors and one of the two national medical certification tests includes simultaneous in the exam. This session will provide beginning and practicing interpreters a clear road map to developing solid simultaneous interpreting skills in community settings. • The Medical Interpreter is a 40+ hour training based on the first comprehensive, research-based in the world for medical interpreting, for use in universities and colleges and ideal to support 40- to 100-hour certificate programs for medical interpreters.