1 / 39

( 3 )加译与简译

( 3 )加译与简译 明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の名は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限りでは、坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」をより高く買ったのではないかと思われるふしがある。 译文 1 : 明治 38 年 1 月,漱石发表了 《 猫 》 之后,他的名字立刻就家喻户晓了。但是, 《 猫 》 的一问世后,姑且不论民间的评价,严肃的批评对 《 伦敦塔 》 的评价似乎更高。

jaafar
Download Presentation

( 3 )加译与简译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. (3)加译与简译 明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の名は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限りでは、坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」をより高く買ったのではないかと思われるふしがある。 译文1:明治38年1月,漱石发表了《猫》之后,他的名字立刻就家喻户晓了。但是,《猫》的一问世后,姑且不论民间的评价,严肃的批评对《伦敦塔》的评价似乎更高。 译文2:明治38年1月,夏目漱石发表《我是猫》以后,他的名字立刻变得家喻户晓。不过,《我是猫》第一部分问世时,民间的评价姑且不论,在严肃的批评界,似乎对他的另一部作品《伦敦塔》评价更高。

  2. この自由化という措置は、一つにはヨーロッバとの貿易関係を深めるために必要なものだった。西ヨーロッバ諸国は、このときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸入とについて依然として制限をつづけていたが、それは日本が西ヨーロッパからの輸入を制限している以上、当然の措置であった。この自由化という措置は、一つにはヨーロッバとの貿易関係を深めるために必要なものだった。西ヨーロッバ諸国は、このときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸入とについて依然として制限をつづけていたが、それは日本が西ヨーロッパからの輸入を制限している以上、当然の措置であった。 译文1:一方面,自由化是为了加深同欧洲的贸易关系而必须采取的措施。到这时为止,西欧各国仍然继续限制从共产主义国家的进口和从日本的进口,而这种限制,在日本限制从西欧进口的情况下是当然要采取的措施。 译文2:一方面,贸易自由化是为了加深日本同欧洲贸易关系的必要举措。在此之前,西欧各国仍然继续限制从共产主义国家和从日本的进口。西欧限制从日本进口是理所当然的,因为日本也一直限制从西欧的进口。

  3. 例8:巨大都市は過密のルツボで病み、あえぎ、いらだっている半面、農村は若者が減って高齢化し、成長のエネルギーを失おうとしている。都市人口の急増は、ウサギを追う山もなく、小ブナを釣る川もない大都会の小さなアパートがただひとつの故郷という人をふやした。これでは日本民族のすぐれた資質、伝統を次の世代へつないでいくのも困難となろう。例8:巨大都市は過密のルツボで病み、あえぎ、いらだっている半面、農村は若者が減って高齢化し、成長のエネルギーを失おうとしている。都市人口の急増は、ウサギを追う山もなく、小ブナを釣る川もない大都会の小さなアパートがただひとつの故郷という人をふやした。これでは日本民族のすぐれた資質、伝統を次の世代へつないでいくのも困難となろう。 译文1:一方面,庞大的城市恰似一个坩埚,因盛的过多而发生故障、翻腾、焦灼;另一方面,农村则因青年的减少而变得衰老,即将丧失生命的活力。城市人口的急剧增长,增加了这样一种人:他们既无山猎兔,又无水捕鱼,于是大城市寓所的盈尺之地就成为他们的唯一故乡。长此以往,要把日本民族的优良传统代代相传,殊难实现。

  4. 译文2:一方面,大城市恰似一个坩埚,装得太多而痛苦呻吟、焦灼不安;另一方面,农村则因年轻人的减少而变成老龄化社会,正在失去发展的动力。城市人口的急增,使得不少人再不能像《故乡》那首歌中所唱的那样有山猎兔,有河捕鱼;大城市寓所的盈尺之地已成为他们的唯一故乡。长此以往,要把日本民族的优良品质和传统传给下一代,殊难实现。译文2:一方面,大城市恰似一个坩埚,装得太多而痛苦呻吟、焦灼不安;另一方面,农村则因年轻人的减少而变成老龄化社会,正在失去发展的动力。城市人口的急增,使得不少人再不能像《故乡》那首歌中所唱的那样有山猎兔,有河捕鱼;大城市寓所的盈尺之地已成为他们的唯一故乡。长此以往,要把日本民族的优良品质和传统传给下一代,殊难实现。

  5. 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。

  6. 译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱情)开始,“onna”(女人)结束;战后的辞典以“ai”(爱情)开始,“wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文学色彩。最近即将发行的《广辞苑》(第3版)则以“a”(起始)开头,“n-to-su”(打算)结束,又很有点务实的味道。译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱情)开始,“onna”(女人)结束;战后的辞典以“ai”(爱情)开始,“wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文学色彩。最近即将发行的《广辞苑》(第3版)则以“a”(起始)开头,“n-to-su”(打算)结束,又很有点务实的味道。

  7. 近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」ということが、最も大切な常識の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」ということが、最も大切な常識の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。 译文1:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经被看做是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽然不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。

  8. 译文2:在近代市民社会里,“守约”是一个最重要的常识,但是,它不是在外力下的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。译文2:在近代市民社会里,“守约”是一个最重要的常识,但是,它不是在外力下的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。

  9. 例11:「手で食べる」という慣習は一つの文化である。その証拠に、彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるかどうか、試してみるとよくわかる。箸の使い方のように熟練がいる。特に、おしるこのように、どろどろした液体の食物を、指先だけを使って口へ運ぶなどということなどにいたっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。例11:「手で食べる」という慣習は一つの文化である。その証拠に、彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるかどうか、試してみるとよくわかる。箸の使い方のように熟練がいる。特に、おしるこのように、どろどろした液体の食物を、指先だけを使って口へ運ぶなどということなどにいたっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。

  10. 译文1:用手抓饭的习惯是一种文化。只要你亲自试一试能否像当地人那样灵巧地用手进食,就足以证明这一点。它和用筷子一样需要练习。尤其是用手指尖把滑溜溜的流质食物送到嘴里的技术,简直近乎神奇(我至今仍没有完全掌握)。译文1:用手抓饭的习惯是一种文化。只要你亲自试一试能否像当地人那样灵巧地用手进食,就足以证明这一点。它和用筷子一样需要练习。尤其是用手指尖把滑溜溜的流质食物送到嘴里的技术,简直近乎神奇(我至今仍没有完全掌握)。 译文2:抓饭是一种文化。试试便知。它像用筷子一样需要熟能生巧。像豆糊一样黏糊糊的东西用手指就能吃进嘴里,神了(我至今没全会)。

  11. それ以来、私はまったく好き嫌いがなくなった。母親の強硬手段も今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひどい偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたのだろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけではないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌だ、これも嫌だといわれると、一緒に食事をしているこちらとしては、とても不愉快になってしまうのである。 それ以来、私はまったく好き嫌いがなくなった。母親の強硬手段も今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひどい偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたのだろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけではないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌だ、これも嫌だといわれると、一緒に食事をしているこちらとしては、とても不愉快になってしまうのである。 译文1:从那以后,我完全没有好恶了,到现在,我都非常感谢母亲的强硬手段。到了偌大的年龄还改不掉极端偏食的人肯定是在相当宽容的父母的抚养下长大的吧。别人偏食也不会给我添什么麻烦,但是仔细研究了食品的成分,说那个不喜欢这个也讨厌,在一起吃饭的我听起来是非常不高兴的。

  12. 译文2:从那以后,我就再也不偏食了。而且,至今我仍然对母亲当初的强硬手段心存感激。那些已经长大成人、甚至有相当年纪的人,之所以还改不掉偏食恶习,可能多半是父母溺爱的结果吧。当然,跟大家一起用餐,别人偏不偏食,并不至于给我添什么麻烦,可每当见到挑三拣四的偏食者时,我心里就很不舒服。

  13. 少時(しばらく)すると虻は飛込んだ時とは反対に稍不 器用な身振りで芯から脱け出すと、直ぐ次の花に——そして更に次の花に身を逆さにして入り、一通り蜜を吸うと、何の未練もなく、何所かへ飛んで行って了った。虻にとっては朝顔だけで、私という人間は全く眼中になかったわけである。そういう虻に対し、私は何か親近を覚え、愉しい気分になった。 译文1:一会儿,牛虻与扎进去不同,将那已变得不大灵活的身子钻出来,接着又倒转身子径直飞到另外一朵又一朵的花芯之中,如此这般,吃饱吸完之后,毫不留恋地飞得无影无踪了。对于牛虻而言,它的眼中只有这朵牵牛花,而我这样的人则全然不顾。对于这么一只牛虻,我不禁觉出某种亲切来,心情也愉快起来。 译文2:没过多久,虻拖着和扎进去时相反的笨拙的身子一钻出花蕊,又马上倒着身子扎进了第二朵、第三朵,如此一番,待吸完花蜜,它就毫无留恋的飞走了。在虻眼里只有牵牛花,根本没注意到我这个人的存在。对于这样的虻,我却感觉亲近,心情也愉快起来。

  14. 译文3:没过多久,虻有些笨拙地退出花蕊,又马上头朝下钻进第二、第三朵花中——如此一番探花吸蜜之后,便毫无留恋地飘然而去。原来,虻眼里只有牵牛花,根本没有我这个人。对于这样的虻,我却感觉亲近,愉快。译文3:没过多久,虻有些笨拙地退出花蕊,又马上头朝下钻进第二、第三朵花中——如此一番探花吸蜜之后,便毫无留恋地飘然而去。原来,虻眼里只有牵牛花,根本没有我这个人。对于这样的虻,我却感觉亲近,愉快。

  15. ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実からみるにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実からみるにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。 译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。

  16. 農家では田植えが始まった。一年中最も多忙な時期である。一軒の小さな家の戸口に、不安げにたっていた女の子が、母親の姿を見つけて駆け出してきた。農家では田植えが始まった。一年中最も多忙な時期である。一軒の小さな家の戸口に、不安げにたっていた女の子が、母親の姿を見つけて駆け出してきた。 「お母さん。お帰りなさい。」 译文1:农家的插秧已经开始。这是一年中最忙的时期。在一间小屋门口,站着一个神情不安的女孩,看见母亲就飞跑过去。 “妈妈,你回来啦!” 译文2:农家已开始插秧。这是一年中最繁忙的时节。一个女孩站在小屋门口,神情有些不安,看到母亲后,便奔跑出来。 “妈妈,你回来啦。”

  17. 街の十字路に骨董店があった。①陶器の観世音の像が店と道路の境に立っていた。十二歳の少女の身丈を持っている。②電車が通ると店の硝子戸と一緒に観世音の冷たい肌も細かく顫える。③その像が道に倒れやしまいかと、私は前を過ぎる度に軽く神経を痛めた。街の十字路に骨董店があった。①陶器の観世音の像が店と道路の境に立っていた。十二歳の少女の身丈を持っている。②電車が通ると店の硝子戸と一緒に観世音の冷たい肌も細かく顫える。③その像が道に倒れやしまいかと、私は前を過ぎる度に軽く神経を痛めた。 译文1:大街的十字路口有一家古玩店。观世音塑像便立在店铺的马路沿前。塑像身高如12岁少女。电车一过,店铺的玻璃窗和观世音冰冷的肌肤就会轻微地颤动。“这座塑像不会倒吧”,我每次从店前经过时,紧张得神经都有点疼。 译文2:大街的十字路口,有爿古董店。路边店旁,立着一尊瓷的观音像。高矮如同12岁的少女。电车一过,观世音冰冷的肌肤便同玻璃门一起轻轻地颤悠。我每次走过,神经都微微感到痛楚,担心瓷像该不会倒下来吧。

  18. 清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人――男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて行った。清吉の心は一つの十字街であった、それらの影はそれぞれの方向へ歩き去った。すべて皆、過去のものである。清吉の新しかるべき未来を暗示するものは一つもなかった。清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人――男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて行った。清吉の心は一つの十字街であった、それらの影はそれぞれの方向へ歩き去った。すべて皆、過去のものである。清吉の新しかるべき未来を暗示するものは一つもなかった。 译文1:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。 译文2:清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。

  19. 例6:西に傾きかかった太陽は、①この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、②長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。例6:西に傾きかかった太陽は、①この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、②長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

  20. 译文1:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文1:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。 译文2:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

  21. ここは琵琶湖に臨んだ、ささやかな部落で、昨日に似ず、どんよりと曇った空の下に、幾戸の藁屋が、疎にちらばっているばかり、岸に生えた松の樹の間には、灰色の漣漪をよせる湖の水面が、磨くのを忘れた鏡のように、さむざむと開けている。 ここは琵琶湖に臨んだ、ささやかな部落で、昨日に似ず、どんよりと曇った空の下に、幾戸の藁屋が、疎にちらばっているばかり、岸に生えた松の樹の間には、灰色の漣漪をよせる湖の水面が、磨くのを忘れた鏡のように、さむざむと開けている。

  22. 译文:这是个小小的村落,地处琵琶湖畔,与昨日大异其趣,阴霾的天空下,只有疏疏落落的几椽茅屋。岸边的松林间,展露出一泓湖水,意态清寒,水面上灰蒙蒙的涟漪,仿佛是忘了打磨的一面镜子。译文:这是个小小的村落,地处琵琶湖畔,与昨日大异其趣,阴霾的天空下,只有疏疏落落的几椽茅屋。岸边的松林间,展露出一泓湖水,意态清寒,水面上灰蒙蒙的涟漪,仿佛是忘了打磨的一面镜子。

  23. 遠くの山々のすがたが、洗われたように鮮やかになり、空と接する起伏の線や、色が濃い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹などが、手を伸せば指さきに吸いつきそうにスッキリと見える。遠くの山々のすがたが、洗われたように鮮やかになり、空と接する起伏の線や、色が濃い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹などが、手を伸せば指さきに吸いつきそうにスッキリと見える。

  24. 译文:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及大腹便便的山腰,似乎伸手就会落上指尖,令人心旷神怡。译文:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及大腹便便的山腰,似乎伸手就会落上指尖,令人心旷神怡。

  25. 下田の港は、伊豆相模の温泉場なぞを流して歩く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつかしがるような空気の漂った町なのである。下田の港は、伊豆相模の温泉場なぞを流して歩く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつかしがるような空気の漂った町なのである。 译文1:巡回演出艺人辗转伊豆、相模的温泉浴场,下田港就是她们的旅次,这个镇子,作为旅途中的故乡,它飘荡着一种令人爱恋的气氛。 译文2:下田港,被漂泊走唱于伊豆相模各温泉区卖艺的人,当做旅途中的歇脚地,空气中因而洋溢着令人思慕的气息,虽是他乡亦故乡。

  26. 例12:古典的な四字熟語に残された教訓も面白いが、四字熟語の魅力は、二字熟語の組み合わせによってより多くのことを伝達できる点にある。その広がりは、机上の足し算以上の深みがある。例12:古典的な四字熟語に残された教訓も面白いが、四字熟語の魅力は、二字熟語の組み合わせによってより多くのことを伝達できる点にある。その広がりは、机上の足し算以上の深みがある。 译文1:古典中的四字成语所遗留下来的训示也很有意思,而四字成语的魅力则在于通过两字惯用语的组合传达了更多的含义,这种含义的拓展具有超越了简单的加法运算的深刻性。

  27. 译文2:传统的四字成语里所保留下来的训示也很有意思,而四字成语的魅力则在于组合两个汉字词以表达更多的意思。这种拓展远比书本上“2+2”的加法有深度。译文2:传统的四字成语里所保留下来的训示也很有意思,而四字成语的魅力则在于组合两个汉字词以表达更多的意思。这种拓展远比书本上“2+2”的加法有深度。 自民党はら・り・る・れ・ろに負けた。一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連携、七は老齢。

  28. 译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投票率、积怨、联合和老龄化这7个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投票率、积怨、联合和老龄化这7个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。

  29. わたしの先輩の酒飲みの一人は、翌日になると実にけろりとして、前夜の酒中の言動について、全く記憶がないと言う。わたしはそれはうそだ、全然覚えていないなどということがあるものかと、固く信じてもおり、御本人に向って言いもしてきた。狸寝入りではないが、ああまでなんにも覚えていないと言うのは、狸のそらとぼけに違いないと、批難してきた。わたしの先輩の酒飲みの一人は、翌日になると実にけろりとして、前夜の酒中の言動について、全く記憶がないと言う。わたしはそれはうそだ、全然覚えていないなどということがあるものかと、固く信じてもおり、御本人に向って言いもしてきた。狸寝入りではないが、ああまでなんにも覚えていないと言うのは、狸のそらとぼけに違いないと、批難してきた。

  30. 译文:我的学长中有一位酒鬼,酒后第二天醒来总说对前一天晚上的酒中言行毫无印象。我自然一点儿也不信,并当面指责他说,这真是胡扯,怎么可能一点也记不住呢?你酣然大睡固然不是狐狸的装睡,可是你如此健忘却无疑是狐狸的装蒜。译文:我的学长中有一位酒鬼,酒后第二天醒来总说对前一天晚上的酒中言行毫无印象。我自然一点儿也不信,并当面指责他说,这真是胡扯,怎么可能一点也记不住呢?你酣然大睡固然不是狐狸的装睡,可是你如此健忘却无疑是狐狸的装蒜。

  31. 一夜の木枯にざくろの葉は散りつくした。 その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた。  雨戸をあけたきみ子は、ざくろの木が裸になったのにも驚いたが、葉がきれいな円を描いて落ちているのも不思議だった。風に散り乱れそうなものだった。

  32. 译文:一夜秋风,石榴树叶便落光了。 树下只露出一圈泥土,周围洒满了落叶。 君子拉开木板套窗,见石榴树变得光秃秃的,很是惊奇,叶子画出一个圆圆的圈,更觉不可思议。风吹叶落,本应是狼藉一地的……

  33. おかみは花の代金を払ってから、なおもきみ子のくずれた装りをみていたが、ふと、この娘は女になったなと思った。それは年輩の女だけが感じ取る勘のようなものである。そう思うと、おかみはきみ子に何もはなすことがなくなった。おかみは花の代金を払ってから、なおもきみ子のくずれた装りをみていたが、ふと、この娘は女になったなと思った。それは年輩の女だけが感じ取る勘のようなものである。そう思うと、おかみはきみ子に何もはなすことがなくなった。  「気ィつけておかえりね」  とおかみはいった。きみ子は片頬に笑みうかべて、また次の得意先へ花菰を背負って消えていった。 译文:老板娘付完花钱,依旧眼睛盯着衣装不整的纪美子,忽然,她意识到这个丫头已经不是姑娘了。这是只有上了年纪女人凭直觉才能察觉到的事情。这么一想,老板娘也就没有什么要和纪美子说的了,只是叮嘱了她一句, “回家小心点儿。” 纪美子浅浅地一笑,背着花篮朝下一个主顾家走去。

  34. 話が少し大きくなるが、今日のような情報化社会における教育や伝達は、教えることのできるもの、伝達できるものはきちんと教えて伝達してくれるが、それ以前の「左手でひらり」的なこと、つまり年数をかけて自分で会得しなければならないようなものに関しては、奇妙に口をつぐんでいる。それも無理はないと思う。それは「教えられ」ないのであるから。しかしそういうものの上に初めて料理なら料理というものがのっかっているのである。けだしどうやら情報化社会には、時間のかかるもの、面倒なものの前を素通りしてしまうと言う「危険な」傾向があるらしい。話が少し大きくなるが、今日のような情報化社会における教育や伝達は、教えることのできるもの、伝達できるものはきちんと教えて伝達してくれるが、それ以前の「左手でひらり」的なこと、つまり年数をかけて自分で会得しなければならないようなものに関しては、奇妙に口をつぐんでいる。それも無理はないと思う。それは「教えられ」ないのであるから。しかしそういうものの上に初めて料理なら料理というものがのっかっているのである。けだしどうやら情報化社会には、時間のかかるもの、面倒なものの前を素通りしてしまうと言う「危険な」傾向があるらしい。

  35. 译文:话说得再大一点,在今天信息化社会中的教育和传授,完全限于那些能够教授、能够传授的范围,但是,奇妙的是,像“用左手轻松翻锅”之类的、需要花年头才能掌握的技艺却无人去谈。我想这也在情理之中。因为这是无法言传的东西。但是,没有这个基础,厨艺也就不成为厨艺。在当今信息化社会里确实存在着一种“危险”的倾向,那些花费时间、纷繁复杂的东西无人问津。译文:话说得再大一点,在今天信息化社会中的教育和传授,完全限于那些能够教授、能够传授的范围,但是,奇妙的是,像“用左手轻松翻锅”之类的、需要花年头才能掌握的技艺却无人去谈。我想这也在情理之中。因为这是无法言传的东西。但是,没有这个基础,厨艺也就不成为厨艺。在当今信息化社会里确实存在着一种“危险”的倾向,那些花费时间、纷繁复杂的东西无人问津。

  36. 月並みだがやはり五月は緑。心に浮かぶのは芽吹いたばかりの新鮮な若葉、それも目にまぶしくあふれてくる緑だろう。美しく晴れあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイメージも誤りとはいえないが、統計でみると五月という月、意外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その数少ない初夏の日の美しさ、輝かしさが強烈な印象を人に与えている……ということになるだろうか。月並みだがやはり五月は緑。心に浮かぶのは芽吹いたばかりの新鮮な若葉、それも目にまぶしくあふれてくる緑だろう。美しく晴れあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイメージも誤りとはいえないが、統計でみると五月という月、意外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その数少ない初夏の日の美しさ、輝かしさが強烈な印象を人に与えている……ということになるだろうか。 译文:虽然是老调重弹,5月就是绿。浮上心头那一片刚刚抽芽的新绿,一定会晃得人眼也睁不开。晴空万里的日子更是如此,谁又能说不是这么一番景象呢?据统计,5月里有雨水的日子比我们想象的要多,也就是说,这些难得的初夏美丽而灿烂的阳光就格外会给人一种强烈印象。

  37. いきおり島と本土との間を中型の貨物船やフェリーが通り過ぎている。日差しは強く、あたりの風景はいかにも瀬戸内海的にぼんやりと優しくかすんでいる。いきおり島と本土との間を中型の貨物船やフェリーが通り過ぎている。日差しは強く、あたりの風景はいかにも瀬戸内海的にぼんやりと優しくかすんでいる。

  38. 岛和本土之间不时有中型货船和渡轮驶过。阳光很强,周围景致扑朔迷离,温情脉脉,呈现出濑户内海特有的情调。岛和本土之间不时有中型货船和渡轮驶过。阳光很强,周围景致扑朔迷离,温情脉脉,呈现出濑户内海特有的情调。

  39. 谢谢!

More Related