950 likes | 2.8k Views
Traduções da Bíblia. História, Princípios e Influência . Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil. Fatores de Produção das traduções bíblicas. Mudanças de termos a cada geração. Ajustes textuais à antropologia e à cultura de povos evangelizados.
E N D
Traduções da Bíblia História, Princípios e Influência Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil
Fatores de Produção das traduções bíblicas • Mudanças de termos a cada geração. • Ajustes textuais à antropologia e à cultura de povos evangelizados. • O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos e, portanto, mais próximos dos originais.
Rejeição às traduções modernas • Engessamento de estruturas, coisa bastante comum ao ser humano que sempre acredita que as coisas devem ser sempre “daquele jeito” (tendência ao fatalismo). • Razões teológicas (comparar a tradução do Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI, NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à cristianização do AT. • Má interpretação do texto de Apocalipse 22:18-19. • Tendência de atribuição da propriedade de inspiração (próprio do original) à determinada tradução.
1. Panorama Histórico 1. TRADUÇÕES ANTIGAS • Septuaginta (c. 280 a.C.) • Targuns (I Século a.C.) • Áquila (c. 125 a 150 d.C.) – tae‘eth (ob.dir) • Peshitta (Séc. II e III) Papiro da Septuaginta
1. Panorama Histórico • Gótica (Úlfilas - Sec.IV d.C. – Aprox.350 d.C)
Vulgata (Jerônimo: 391-405) • Êxodo 34:29 “cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei” Qaran (Brilhar) @rq * Qeren (Chifre) @r,q, Moisés de Michelângelo(1475-1564)
2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS • Tradução de João Wycliff (c. 1330-1384) • Tradução de William Tyndale (NT: 1526)
2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS • Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia completa: 1560) • King James (1611). • GOOD NEWS BIBLE (1976) • NEW INTERNATIONAL VERSION (N.I.V.) – 1978 • CONTEMPORARY ENGLISH VERSION (C.E.V.) 1995
3. Panorama Histórico • 3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ LUTERO – Na época de Lutero já existiam aproximadamente 18 traduções da Bíblia para o alemão clássico, língua que o povo não podia entender. Lutero, enquanto estava no claustro, começou uma tradução para o alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo Testamento em 1522 e a Bíblia completa em 1534. Uma observação interessante é que a tradução de Lutero continha os apócrifos.
4. Panorama Histórico 4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA 4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina: 1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602 [Reina y Valera]; outras revisões: 1909; 1960 e 1995 4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em espanhol coloquial. O Novo Testamento (publicado sob o título “Dios llega al hombre”) ficou pronto em 1966. A Bíblia completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.
5. Panorama Histórico • A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA • As primeiras tentativas de apresentação da Bíblia em português são traduções parciais de pequenas porções textuais e de alguns livros do Novo Testamento. Em 1320 durante o reinado de D. Diniz, os monges de Alcobaça publicaram os Atos dos Apóstolos. No Séc. XV durante o reinado de D. João I (1385-1433), foram traduzidos os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as Cartas Paulinas
5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA 5.1 – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA - 1681
5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA • 5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO FERREIRA DE FIGUEIREDO • 5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA • 5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS SOARES • 5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS (LEB)
5. Panorama Histórico • 5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA • 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM – • 5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE (B.L.H.) • 5.8 – BÍBLIA PASTORAL • 5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.) • 5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES: Em 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); Em 2002 - Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.
6. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência formal: • Orienta-se principalmente pela língua fonte, ou seja, a mensagem na sua forma original; • Trata de conservar, ao máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases e a consistência na tradução dos termos da língua original.
6. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • Enquanto mantém-se fiel ao texto fonte (original), orienta-se principalmente pelo impacto sobre o receptor; • Trata de comunicar, da maneira mais natural, a mesma idéia em linguagem contemporânea, usando as características gramaticais e a estrutura da língua receptora.
2. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • Faz uso dos estudos mais avançados das ciências da Lingüística, Antropologia, Sociologia, Psicologia e outras ciências. • Procura trazer a revelação de Deus ao nível da linguagem comum do povo.
2. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego • PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo de Paráfrase.
Alguns exemplos... • Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito” significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo. • Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em Almeida R.A., “O meu coração me ensina”. • Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.), traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”. • Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa que pecar morrerá”. • Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H., temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”, ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus. • “Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.
Salmos 116:15...um problema • ARA “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos”. • ARC “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos”. • NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele” • B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória da parte do Senhor”. • BJ “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis”.
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • 18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, • 19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, • 20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, • 21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. A MORAL DOMÉSTICA • 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; • 23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. • 24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. • 25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • MORAL DOMÉSTICA 21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo. 22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao Senhor, 23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é cabeça da Igreja e o salvador do Corpo. 24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as mulheres em tudo sujeitas aos maridos. 25. E vós maridos, amai vossas mulheres, Como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, BÍBLIA DE JERUSALÉM
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • ESPOSAS E MARIDOS • 21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo. NTLH
3. Influência das Traduções AS LÍNGUAS • Antes do Colonialismo: 15.000 línguas • Hoje: 6.700 línguas distintas • Em mais 100 anos: perspectiva de redução para 3.000 línguas • Pouco mais de 2.000 línguas estão adequadamente descritas • Perto de 4.700 línguas estão inadequadamente descritas Fonte
3. Influência das Traduções Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB) Fonte
3. Influência das Traduções No de línguas com traduções, de 1800 a 2003: Fonte
3. Influência das Traduções OBSERVAÇÕES: • 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas. • 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas • 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de 1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro: The Book of a Thousand Tongues • 2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas • Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000 línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para mais 1377 línguas Fonte
3. Influência das Traduções RAZÕES PARA O AVANÇO: • Mais entidades envolvidas com a tradução. • Cooperação crescente entre as entidades. • Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas SBU. • Adoção do princípio de tradução De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.
3. Influência das Traduções RAZÕES PARA O AVANÇO: • Preparação e utilização de consultores de tradução. • Engajamento de tradutores nativos. • Publicação de ajudas para tradutores: • The Bible Translator • La Traduccion de la Bíblia • Translators Handbooks • Uso de computadores.
3. Influência das Traduções CONSEQÜÊNCIAS: • Evangelização de milhões de pessoas que antes não podiam ser atingidas. • O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte, deslocou-se para o Hemisfério Sul. • Neste momento, 60% dos cristãos vivem no HemisférioSul.
4. Conclusão Kwame Bediako, Professor da Universidade da Escócia, disse: “As traduções da Bíblia foram o fator mais determinante para o avanço das missões nos últimos 200 anos, principalmente no final do séc. XX.”
4. Conclusão Traduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão intimamente relacionadas com a expansão do Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós viver num período tão especial da história e cooperar com uma entidade que foi pioneira e liderou o trabalho da tradução nesse período. 2008 é o ano da Bíblia! Demos graças a Deus!!!