110 likes | 424 Views
Rotkäppchen. A Fairytale. Червената шапчица. Little Red Riding-hood Kindergarten Launegg Austria Kindergarten Brothers Grimm Bulgaria Kindergarten Drugba Bulgaria Kindergarten Azuoliukas Lithuania Kindergarten Fasori Kicsinyek Hungary Kindergarten Blue Flower Romania.
E N D
Rotkäppchen A Fairytale Червената шапчица Little Red Riding-hood Kindergarten Launegg Austria Kindergarten Brothers Grimm Bulgaria Kindergarten Drugba Bulgaria Kindergarten Azuoliukas Lithuania Kindergarten Fasori Kicsinyek Hungary Kindergarten Blue Flower Romania Raudonkepuraitė Piroska és a farkas Scufiţa Roşie
Es war einmal ein kleines Mädchen namens Rotkäppchen. Es machte sich auf den Weg um ihre Großmutter zu besuchen. Имало едно вереме едно малко момиче с червена шапчица. Затова го наричали Червената шапчица.То тръгнало да види своята баба. Vieną kartą gyveno maža mergaitė vardu Raudonkepuraitė. Ji ėjo keliu aplankyti savo senelę. Élt egyszer egy kislány,akit Piroskának hívtak. Egyik napon meglátogatta a nagymamáját. A fost odată ca niciodată o fetiţă pe nume “Scufiţa Roşie “. Mergea în vizită la bunica ei. Once upon a time there was a little girl named „Little Red Riding-hood“. It was on the way to visit her grandmother.
Rotkäppchen verließ den sicheren Weg, um noch einen schönen Blumenstrauß für seine Großmutter zu pflücken. Da traf es den bösen Wolf und erzählte ihm von seiner kranken Großmutter. За кратко Червената шапчица се отклонила от пътя,за да набере букет цветя за баба си. Там я срещнал лошият вълк. Тя му казала къде отива. Raudonkepuraitė išklydo iš kelio , kad galėtų savo senelei suskinti gražią gėlių puokštę. Čia ji sutiko piktą vilką ir papasakojo apie savo sergančią senelę. Az erdőben letért az útról, hogy egy nagy csokor virágot szedjen a nagymamájának. Útközben összetalálkozott a gonosz farkassal és mesélt neki a beteg nagymamájáról. Scufiţa Roşie nu a mers pe drumul cel sigur, pentru a culege un frumos buchet pentru bunica. Acolo l-a întâlnit pe lupul cel rău şi i-a spus despre bunica. Little Red Riding-hood left the safety way for picking a wonderful bouquet for Grandma. There it met the bad wolf and told him about the ill grandmother.
Der böse Wolf rannte schnell zu Großmutters Haus und fraß sie auf. Лошият вълк отишъл при баба й преди нея. Piktas vilkas nudūmė į senelės namus ir ją prarijo. A gonosz farkas gyorsan elszaladt a nagymamaházához és felfalta a szegény nagymamát. Lupul cel rău a fugit la bunica şi a mâncat-o. The bad wolf ran to Grandmother´s house and ate her.
Rotkäppchen kam zur Großmutter und fragte: „Großmutter, warum hast du so große Augen?“ Der böse Wolf antwortete mit verstellter Stimme: „Damit ich dich besser sehen kann!“ „Warum hast du so große Ohren?“„Damit ich dich besser hören kann!“ „Warum hast du so einen großen Mund?“„Damit ich dich besser fressen kann!“ Червената шапчица пристигна при баба си и попита: “Бабо, защо са ти толкова големиочите?”,”За да те виждам по-добре” “А защо са ти толкова големи ушите?”, “За да те чувам по-добре” “А защо ти е толкова голяма устата?”, “За да те изям!!!” Raudonkepuraitė atėjo pas senelę ir klausia: „Senele, kodėl tavo tokios didelės akys? Piktas vilkas atsakė pakeistu balsu: „Kad galėčiau tave geriau matyti!“.“ Kodėl tavo tokios didelės ausys?“ Kad tave geriau girdėčiau!“. „Kodėl tavo tokia didelė burna? „Kad tave galėčiau geriau suėsti !“ Piroska megérkezett a nyagymamájához és csodálkozva kérdezte: nagymama miért olyan nagyok a szemeid? A gonosz farkas elváltoztatott hangon igy válaszolt: Hogy jobban láthassalak! Miért olyan nagyok a füleid? “hogy jobban hallhassalak!” Mirt olyan nagy a szád?“hogy jobban bekaphassalak!” Scufiţa Roşie a ajuns la bunica şi a întrebat-o:“ De ce ai ochii aşa de mari? “ Lupul cel rău îi răspunse: „Ca să te văd mai bine“ „De ce ai urechile aşa de mari?“ „Ca să te aud mai bine!“ „De ce ai gura aşa de mare?“ „Ca să te mănânc mai bine!“ Little Red Riding-hood came to Grandmother and asked, „Why are your eyes so big?“ The bad wolf answered, „For better seeing you!“ „Why are your ears so big?“ „For better hearing you!“ „Why is your mouth so big?“ „For better eating you!“
Der Jäger kam zufällig vorbei und hörte ein lautes Schnarchen. Da sah er was passiert war und schnitt dem Wolf den Bauch auf. Rotkäppchen und die Großmutter sprangen heraus und feierten gemeinsam ein Fest mit Kuchen und Wein. Един ловец минаваше наблизо и чу хъркането на вълкът, който бе заспал. Разбра какво е станало и сряза коремът му. От там излязоха Червената шапчица и нейната баба и много се радваха една на друга, празнуваха с торта и вино. Kaip tik tuo metu pro šalį ėjo medžiotojas ir išgirdo garsų knarkimą. Čia pamatė jis kas atsitiko ir perpjovė vilkui pilvą.Raudonkepuraitė ir senelė iššoko iš jo ir suruošė didelę šventę su pyragaičiais ir vynu. A vadász véletlenül arra járt és hallotta a hangos horkolást. Látta, hogy mi történt és gyorsan felvágta a farkas hasát. Piroska és a nagymama kiugrottak a farkas hasából és ennek örömére nagy ünnepséget tartottak, süteményt ettek és bort ittak. Pe drum trecea vânătorul care a auzit un sforăit. A văzut ce s-a întâmplat şi îi tăie burta lupului. Scufiţa Roşie şi bunicuţa săriră afară şi sărbătoriră cu vin şi cu tort. The hunter came along the way and heard a loud snore. He saw what had happened and cut the wolf´s belly. Little Red Riding-hood and Grandmother jumped out and they celebrated a big party with cake and wine.