200 likes | 348 Views
Le codifiche mediche: la standardizzazione come prerequisito della piena interoperabilità. Prof. Mauro Giacomini DIST – Università di Genova – Facoltà di Ingegneria. Progetto EATRIS (1). European Advanced Translational Research Infrastructure in Medicine
E N D
Le codifiche mediche: la standardizzazione come prerequisito della piena interoperabilità Prof. Mauro Giacomini DIST – Università di Genova – Facoltà di Ingegneria
Progetto EATRIS (1) • European Advanced Translational Research Infrastructure in Medicine • Finanziato dall’UE – Settimo programma quadro • 10 Partner Scientifici – 9 Partner Governativi • Scopo: preparare un’infrastruttura Pan-Europea per la medicina traslazionale (dalla comprensione del meccanismo di una malattia alla I fase clinica)
Information models • HL7 Versione 3 • Standard orientato agli oggetti • Reference Information Model; • Domain Message Information Model; • Refined Message Information Model ActRelationship RoleLink 0,..* 0,..* 0,..* 0,..* 1 1 1 1 come 1 0,..* 1 0,..* 1 0,..* Entity Role Participation Act gioca
Le organizzazioni di HL7 NAZIONALE INTERNAZIONALE www.hl7italia.it Compiti • Localizzazione • Rapporti con altre organizzazioni normative italiane www.hl7.org Compiti • Definizione domini • Definizione standard normativo generale
Data Formats • HL7 – CDA • Derivato dal RIM della versione 3 • Uniformazione del documento clinico per lo scambio • Lettura per umani e per macchine • Compatibile con un vasto insieme di processi di produzione e di consumo del documento clinico • Formato XML • Architettura scalabile a seconda della granularità del dato disponibile
Vocabolari • Fondamentali per una reale integrazione • Estremamente numerosi • Generalisti • SNOMED www.ihtsdo.org • Specializzati • LOINC www.loinc.org • MeSHwww.nlm.nih.gov/mesh • ICD 9 CMwww.who.int/classifications/icd • Traduzioni • Sinonimi
Reti Semantiche / Ontologie • Strumenti per la connessione fra oggetti standardizzati • Link intra ed extra vocabolari • Scopo: • Facilitare lo sviluppo di sistemi automatici che si comportino come se “capissero” il linguaggio biomedico • Esempio tipico: • UMLS – UnifiedMedicalLanguage System
Relazioni fra standard (1) Clinical Decision Support Model + Inference Rules Interface Interface Interface Information Model + Patient Data Structures Terminology Model + Coded Data
Relazioni tra standard (2) Clinical Decision Support Model + Inference Rules IFTwoblood cultures, drawn through Antibiotic removal device, more than 30 minutes apart, grows no organism, THENdiscontinueantibiotic. 30088009 blood culture 55512120 antibiotic removal device 264868006 No growth 281789004 antibiotic therapy 223438000 advice to discontinue a procedure Interface Interface SNOMED CT HL7 RIM Interface Terminology Model + Coded Data Information Model + Patient Data Structures What test was performed? How many were done? At what time? What device was used? What was the result of the test?
Il concetto astratto di Evento come combinazione di concetto e di modificatore e scelta fra valore e insieme Il clinical record del paziente come sequenza di eventi clinici
Strumenti: HL7 V2 LOINC Nomi dei microorganismi da: http://www.uniprot.org/taxonomy M. Kimura et al. “Standardizations of clinical laboratory examinations in Japan “ Int. J. of Med. Inf. 48 (1998) 239-246
55 vocabolari adottati e tradotti in cinese Fra di essi ICD10 e LOINC Adattati i DRG (CADRG) Sforzo di standardizzazione nazionale nato nel 2004. Esempio francese P. Zweigenbaum et al. “UMLF: a unified medical lexicon for French” Int. J. Of Med. Inf. 74 (2005), 119-124
Strumenti: HL7 V3 Sviluppo guidato dai casi reali Armonizzazione semantica Gestione del consenso Schemi UML (Unified Modeling Language)
Grazie per l’attenzione Mauro Giacomini Mauro.Giacomini@dist.unige.it Laboratorio MEDINFO www.medinfo.dist.unige.it DIST – Dipartimento di Informatica Sistemistica e Telematica www.dist.unige.it