1.93k likes | 2.11k Views
Cosma-Tour y Paradores Nacionales. Les invitan a visitar España desde otra perspectiva. Welcome to visit Spain from another view. Vous Invite a visiter L´Espagne avex une autre perspective. El reino de España, cuenta con diecisiete Comunidades Autonomicas y dos ciudades autonomicas.
E N D
Cosma-Tour y Paradores Nacionales • Les invitan a visitar España desde otra perspectiva. • Welcome to visit Spain from another view. • Vous Invite a visiter L´Espagne avex une autre perspective. • El reino de España, cuenta con diecisiete Comunidades Autonomicas y dos ciudades autonomicas. • Spain have got seventeen Autonomic Comunities and two Autonomic cities. • Le Royaume Espagnol compte ave dissept Communautés Autonomiques, des Villes Autonomiques.
Cataluña. • Barcelona: • Parador de Cardona 4**** CASTILLO MEDIEVAL CON TORRE E IGLESIA ROMÁNICA El Parador se ubica sobre un promontorio, en un recinto fortificado del S. IX, en el que se encuentran a su vez, la torre Minyona, del S. II, y una iglesia del S. XI, elementos representativos del románico catalán de los alrededores. Su situación proporciona una excepcional panorámica de la ciudad y de las fértiles tierras bañadas por el río Cardoner. Algunas habitaciones presentan el encanto de las camas con dosel. Fosos, torres, murallas y elementos góticos se unen a una decoración en la que predomina el confort y un mobiliario medieval de inspiración catalana. La cocina catalana ofrece en el comedor surtidos de setas del bosque y tablas de embutido, sin olvidar la butifarra con mongetes. • MEDIEVAL CASTLE WITH TOWER AND ROMANESQUE CHURCH The Parador is located on a headland, in a fortified 9th c. enclosure in which there is also the 2nd c. Minyona tower and an 11th c. church, representative elements of the Catalan Romanesque of its surroundings. Its location offers an exceptional panoramic view of the town and of the fertile lands bathed by the river Cardoner. Some bedrooms have the charm of four poster beds. Moats, towers, walls and Gothic elements combine with a decoration in which comfort and Catalan-inspired medieval furniture predominate. In the dining room, Catalan cuisine offers assortments of forest mushrooms and a variety of sausages, not forgetting 'butifarra con mongetes' (sausage with haricot beans). • GPS: X:391091,8/Y:4641323,5/Time Zone: 31.
UN CHÂTEAU MÉDIÉVAL AVEC TOUR ET ÉGLISE ROMANE Le Parador est situé sur un promontoire, dans une enceinte fortifiée du IXème siècle, où l'on trouve également, la tour Minyona du IIème siècle et une église du XIème siècle, tous deux éléments représentatifs de l'art roman catalan de la région. Sa situation offre une vue panoramique exceptionnelle de la ville et des fertiles terres, baignées par le Cardoner. Quelques chambres présentent le charme des lits à baldaquin. Des douves, des tours, des remparts et des éléments gothiques sont réunis dans une décoration où prédomine le confort et un mobilier médiéval d'inspiration catalane. La cuisine catalane offre dans la salle à manger des variétés de champignons des bois et des spécialités de charcuterie, sans oublier la 'butifarra con mongetes' (haricots blancs et boudin). • MITTELALTERLICHES SCHLOSS MIT TURM UND ROMANISCHER KIRCHE Der Parador erhebt sich auf einem Hügel innerhalb einer Festung aus dem 9.Jh., die auch den Minyona-Turm und eine Kirche aus dem 11.Jh, Beispiele der katalanischen Romanik, umschließt. Die Lage des Paradors erlaubt einen außergewöhnlichen Blick auf die Stadt und die fruchtbaren Felder, durch die der Cardoner fließt. Einige Zimmer sind aufgrund der Himmelbetten besonders reizvoll. Festungsgräben, Türme, Mauern und gotische Elemente ergänzen die Gestaltung im Inneren, bei der Komfort sowie katalanisch inspirierte mittelalterliche Möbel den Ton angeben. Katalanische Spezialitäten des Restaurants sind Waldpilze und 'Tablas de embutido', Wurstplatten, sowie 'Butifarra amb mongetes', Bratwurst mit Bohnen.
Parador de Vic-Sau 4**** UNA MASÍA CON VISTAS El Parador se encuentra en uno de los parajes más bellos de la comarca de Osona, con la serranía de las Guillerías al fondo y el pantano de Sau a sus pies. La tranquilidad del entorno predispone a la práctica de deportes relacionados con la naturaleza y la aventura, y a la visita de antiquísimas iglesias románicas. Es el Parador más próximo a Barcelona (82 km. por autovía), pudiendo hacer visitas diarias a la cosmopolita ciudad para recogerse en poco tiempo en el Parador. El Parador recupera el aire tradicional de masía catalana y su cuidado jardín, habitaciones con terraza y una magnífica piscina, con excepcionales vistas del lugar, son valores añadidos al igual que la amplitud y comodidad de las estancias interiores. El restaurante mantiene una exquisita decoración, ofreciendo especialidades catalanas como los populares embutidos de Osona con 'pa amb tomáquet' y 'escudella i carn d'olla'. • A FARM WITH VIEWS The Parador is located in one of the most beautiful spots of the region of Osona, with the Guillerías mountains in the background and the Sau reservoir at its feet. The tranquillity of the setting favours outdoor and adventure sports, and the visiting of ancient Romanesque churches. This is the Parador closest to Barcelona (82 km by dual carriageway); visits can be made to this cosmopolitan city and back in a very short time. The hotel recovers the traditional air of the Catalan farmhouse and its well looked-after garden, bedrooms with terraces and a magnificent swimming pool, with exceptional views of the setting, are added values, like the spaciousness and comfort of the interior rooms. Enjoy Catalonia's flavorful cuisine at the Parador's restaurant, with dishes such as the popular cured meats from Osona along with 'pa amb tomáquet' (bread and tomato) and 'escudella i carn d'olla' (meat stew savory dish). • GPS: X:447229,4/Y:4647956,8/Time Zone: 31.
UNE DEMEURE CATALANE AVEC DES VUES IMPRENABLES Le Parador se trouve dans l'un des sites les plus beaux de la contrée d'Osona, avec la montagne de las Guillerías au fond et le barrage de Sau à ses pieds. La tranquillité de l'environnement invite à la pratique de sports en rapport avec la nature et l'aventure, et à visiter les anciennes églises de style roman. Le Parador récupère l'air traditionnel de demeure catalane, avec son jardin bien entretenu, ses chambres avec terrasses et une magnifique piscine, qui bénéficie de vues exceptionnelles. On doit y ajouter la grandeur et le confort des pièces intérieures. Goûtez la savoureuse cuisine catalane proposée par le restaurant du Parador, avec les célèbres charcuteries d'Osona avec le pa amb tomáquet pain frotté avec de la tomate, l'escudella i carn d'olla (sorte de pot-au-feu). • EIN GEHÖFT MIT AUSSICHT Der Parador befindet sich in einer der schönsten Gegenden der Region Osona. Im Hintergrund liegt das Bergland Gullerías und zu seinen Füßen der Stausee von Sau. Die Ruhe der Umgebung ist wie geschaffen dafür, Sport in der freien Natur bzw. Abenteuersport zu treiben und die alten romanischen Kirchen zu besuchen. Das Gebäude steht für das traditionelle katalanische Gehöft. Zusätzlichen Wert erhält es durch den gepflegten Garten, die Zimmer mit Terrasse und einen herrlichen Swimming-pool, von dem man einen einmaligen Blick auf die Umgebung hat, sowie die Größe und Bequemlichkeit der Räume im Innern. Genießen Sie die schmackhafte katalanische Gastronomie, die Ihnen im Restaurant des Paradors angeboten wird. z. B. Die beliebten Wurstwaren aus Osona mit 'pa amb tomáquet' (Brot mit Tomate) und 'escudella i carn d'olla' (Fleischeintopf).
Girona: • Parador de Aiguablava 4****. CALAS, PINOS Y MAR El Parador de Aiguablava se asoma al mar rodeado de pinos, en un excepcional enclave, la Punta D'es Muts, donde el viajero puede disfrutar de hermosas playas, calas y espacios naturales. Es un lugar idóneo para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza, además de relajados paseos por las bellas zonas verdes. Bajo la peculiar luz del Mediterráneo, el edificio ofrece a sus huéspedes un alto nivel de confort y múltiples servicios tanto para el cliente individual como para reuniones de empresa. Dispone de gimnasio, piscina, sauna y unas habitaciones con hermosas panorámicas sobre el mar. La influencia del litoral también se manifiesta en la típica cocina ampurdanesa, con platos como los erizos de mar, los caracoles a la llauna y el pollo con langosta, degustados en verano en la misma playa donde se ubica el restaurante. El Parador tiene integrado un restaurante, "Mar i Vent", que independiente, ubicado en la cala próxima al mismo, se asoma al Mediterráneo. El restaurante se caracteriza por una cocina oferta basada en la tradición, ya que recoge en su propuesta platos y productos representativos del Bajo Ampurdán (Fideuà, Mar i Montanya, Suquet de Peix, etc.), en la sencillez de la elaboración de los platos, respeto de las características y propiedades de las materias primas y la frescura. Singular es su cocina, sabiendo conjugar con maestría e imaginación toda clase de productos, por más sorprendente que sea o que parezca su combinación. • COVES, PINE TREES AND SEA The Parador de Aiguablava overlooks the sea, surrounded by pine trees, in an exceptional enclave, the Punta D'es Muts, where the traveller can enjoy beautiful beaches, coves and natural spaces. It is an ideal location for sports and open-air activities, as well as relaxing walks through beautiful green areas. Under the special light of the Mediterranean, the building offers its guests a high level of comfort and numerous services both for the individual guest and for business meetings. There is a gymnasium, swimming pool, sauna and bedrooms with beautiful panoramic views of the sea. The coastal influence can also be felt in the typical 'ampurdanesa' cooking, with dishes such as sea urchins, 'caracoles a la llauna' (grilled snails) and chicken with lobster, sampled in the summer on the beach where the restaurant is located. • GPS: X:518118,1/Y:4642616/Time Zone: 31.
CRIQUES, PINS ET MER Entouré de pins, le Parador de Aiguablava surplombe la mer, dans une exceptionnelle enclave, la Pointe D'es Muts, où le voyageur peut profiter de belles plages, de criques et d'espaces naturels. C'est un endroit idéal pour la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature et pour faire de paisibles randonnées dans un entourage verdoyant. Sous la lumière particulière de la Méditerranée, le bâtiment offre à ses hôtes un haut niveau de confort et de multiples services, aussi bien pour le client individuel que pour les réunions professionnelles. Il comporte un gymnase, une piscine, un sauna et des chambres avec de belles vues sur la mer. L'influence du littoral se traduit également dans la cuisine typique de l'Ampurdan, avec des plats tels que les oursins, les escargots 'a la llauna' (grillés et condimentés) et le poulet à la langouste, dégustés en été sur la plage où se trouve le restaurant. • BUCHTEN, KIEFERN UND MEER Der Parador von Aiguablava erhebt sich über dem Meer inmitten von Kiefernhainen und befindet sich in einer einmaligen Enklave, der Punta D'es Muts. Hier kann man herrliche Strände, Buchten und die Natur genießen. Der Ort ist ideal für Wassersport und Aktivitäten in der freien Natur sowie angenehme Spaziergänge durch die schönen Grünanlagen. Das Gebäude ist in das einzigartige Licht des Mittelmeeres getaucht und bietet hohen Komfort und umfangreiche Dienstleistungen sowohl für Individualreisende als auch für geschäftliche Zusammenkünfte. Der Parador verfügt über einen Fitnessraum, einen Swimming-pool, eine Sauna und Zimmer mit wunderschönem Meerblick. Der Einfluss der Küste ist auch in den typischen Gerichten des Ampurdán zu spüren, z.B. bei 'Caragols a la llauna', Schnecken, und 'Pollo con langosta', Huhn mit Languste, die man im Sommer direkt am Strand, an dem sich das Restaurant befindet, probieren kann.
Lleida: • Parador de Artíes 4****. UN REFUGIO CON ENCANTO PIRENÁICO Se encuentra en el Val dArán, a tan sólo 7 km. de Baqueira, en una zona del Pirineo Catalán donde los bosques, las nevadas cumbres en invierno y la frescura del verde en verano, son los auténticos protagonistas del paisaje. El Parador, de arquitectura local, se asienta en la llamada Casa de D. Gaspar de Portolá, descubridor de California. Posee habitaciones abuhardilladas, vigas forradas de madera, numerosos salones de convenciones, entre los que destaca el Salón Chimenea, y acogedoras estancias que invitan a pernoctar en un entorno ideal para la práctica de actividades en contacto con la naturaleza. La cocina se ve influenciada por las especialidades de la zona como la olla aranesa, la trucha a la llosa, el civet de jabalí o el pescajus de Artíes. • A REFUGE WITH PYRENEAN CHARM Located in the 'Val dArán', just 7 km from Baqueira, in an area of the Catalan Pyrenees where the woods, the snow-capped peaks in winter and the freshness of the green in summer are the true protagonists of the landscape. The Parador, in the style of the local architecture, rises up in the so-called House of D. Gaspar de Portolá, the discoverer of California. It has attic bedrooms, wood-lined beams and numerous conference rooms, among which the Salón Chimenea stands out. The friendly common rooms invite you to stay the night in an ideal setting for taking up outdoor activities. The cooking is influenced by the specialities of the region such as 'olla aranesa' (stew), trout 'a la llosa', 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and the sweet 'pescajus de Artíes'. • GPS: X:325819,1/Y:4729982,7/Time Zone: 31.
UN REFUGE AU CHARME PYRÉNEEN Il se trouve dans la Vallée d'Arán, à 7 km à peine de Baqueira, dans une région des Pyrénées catalanes où les forêts, les sommets enneigés en hiver et la fraîcheur de la verdure en été, sont les véritables protagonistes du paysage. Le Parador, d'architecture locale, est situé dans la célèbre maison de Don Gaspar de Portolá, qui découvrit la Californie. Il possède des chambres mansardées, des poutres tapissées de bois, de nombreux salons de réunions, parmi lesquels le Salon Cheminée est remarquable, et d'accueillantes pièces qui invitent à passer la nuit dans un environnement idéal pour la pratique d'activités liées à la nature. La cuisine est influencée par les spécialités de la région, telles que la marmite d'Aran, la truite à la mode de La Llosa (poivrons, jambon et champignons), le civet de sanglier et le 'pescajus d'Artíes' (crêpe flambée à la confiture). • EIN SCHLUPFWINKEL IN DEN ZAUBERHAFTEN PYRENÄEN Der Parador befindet sich im Arán-Tal, nur 7 km von Baqueira entfernt. In dieser Region der katalanischen Pyrenäen wird die Landschaft von Wäldern, verschneiten Gipfeln im Winter und frischem Grün im Sommer dominiert. Das Gebäude im typischen regionalen Architekturstil ist das sogenannte 'Haus des Don Gaspar de Portolá', des Entdeckers Kaliforniens. Die Einrichtung verfügt über Mansardenzimmer, Holzbalken, zahlreiche Veranstaltungsräume, von denen der Kamin-Saal besonders zu nennen ist, und gemütliche Räume, die zur Übernachtung einladen in einer Umgebung, die ideal für Aktivitäten in der freien Natur ist. Die Küche des Paradores wird von regionalen Spezialitäten beeinflußt, z.B. 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Eintopf, 'Truita a la llosa', Forelle, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, und 'Pescajus de Artíes', Nachspeise.
Parador de La Seu d´Urgell 3***. CLAUSTRO REPLETO DE VEGETACIÓN Junto a la catedral románica de La Seu D'Urgell se alza el Parador, en un entorno monumental abierto también a la naturaleza que atrae a numerosos excursionistas, amantes de la montaña e infinidad de turistas que se acercan al paraiso andorrano. Aquí se celebran, en verano, los Campeonatos de Piragüismo del Parc Olimpic del Segre, conocidos a nivel mundial.En el interior destaca el antiguo claustro renacentista, y una agradable piscina cubierta. Setenta y nueve habitaciones, piscina cubierta, sauna, solarium, cafetería, aire acondicionado en todas las habitaciones, etc ... convierten este Parador en una sugerente propuesta de alojamiento para conocer una de las zonas más bellas y atractivas del Pirineo Catalán • A VERDANT CLOISTER This Parador rises up next to the Romanesque cathedral of La Seu d'Urgell, in a monumental setting also open to nature, which attracts numerous hikers, lovers of mountains and no end of tourists making their way to the Andorran paradise. The world-famous Parc Olimpic del Segre Canoeing Championships are held on the river Segre here during the summer. Its seventy-nine rooms, indoor pool, sauna, solarium, café and air conditioning in all guest rooms, make this Parador an attractive choice for accommodation and starting point from which to discover one of the most breathtaking areas of the Catalan Pyrenees. • GPS:X:373454,1/Y:4690902,2/Time Zone:30.
UN CLOÎTRE À LA VÉGÉTATION LUXURIANTE A côté de la Cathédrale romane de la Seu d'Urgell, s'élève le Parador, dans un environnement monumental s'ouvrant aussi sur la nature qui attire de nombreux excursionistes, amoureux de la montagne et un nombre infini de touristes sur la route du paradis andorran. Ici, on fête en été, les championnats de canoë du Segre, mondialement connus. À l'intérieur, on remarque l'ancien cloître guitanto, qui présente un aspect tropical en raison de la profusion de lierres, de plantes suspendues, de galeries en jardins et d'une agréable piscine couverte. Le reste des pièces bénéficie d'une élégance, d'une luminosité et d'un confort, que l'on remarque également au restaurant, véritable vitrine de la cuisine de Lleida. La salade tiède avec dégustation de canard et de fromage, les 'cargols a la llauna' (escargots grillés), et 'les trinxat de l'Alt Urgell' (légumes aux petits lardons) ne sont que quelques unes des spécialites gastronomiques parmi tant d'autres de ce Parador. • EIN KREUZGANG VOLLER GRÜN Der Parador erhebt sich neben der romanischen Kathedrale von La Seu D'Urgell. Die monumentale Umgebung ist zugleich der Natur geöffnet, Ziel zahlreicher Wanderer, Liebhaber der Berge und vieler Touristen, die in dieses andorranische Paradies kommen.Im Sommer werden hier international bedeutsame Meisterschaften im Wildwasserkanu auf dem Segre ausgetragen.Im Interieur ist der guitanto Kreuzgang besonders zu erwähnen, der einen tropischen Anblick bietet mit dem dichten Grün des Efeus, der Hängepflanzen und begrünten Galerien, und dem überdachten Swimming-pool. Die anderen Räume sind elegant, hell und komfortabel. Das gilt auch für das Restaurant, in dem zahlreiche typische Gerichte der Küche Léridas angeboten werden: lauwarmer Salat mit Entenfleisch-und Käsestückchen, gegrillte Schnecken und Gemüse mit Speck.
Parador de Vielha 4****. EN EL PIRINIEO CATALÁN Y CON UN SPA INTEGRADO El Parador se alza en una zona de inigualable belleza, el Valle de Arán, donde se suceden paisajes verdes y blancos presididos siempre por la radiante luz del Pirineo leridano. Enclave ideal para esquiadores, excursionistas y amantes de la naturaleza, sus dependencias ofrecen inmejorables panorámicas de las montañas pirenaicas, y éstas resultan más espectaculares desde su restaurante circular acristalado. Las habitaciones, una amplia selección de ellas con vistas al valle y con terraza, y el jardín, acorde con el entorno, completan las dependencias del Parador, sin olvidar el restaurante donde se sirven la olla aranesa, el civet de jabalí o los 'pescajus' con crema. • PRIVELEGED SPOT IN THE CATALAN PYRENEES This Parador rises up in the Val d'Arán, an area of unequalled beauty. Here green and white landscapes alternate, always bathed in the radiant light of the Pyrenees. An ideal spot for skiers, excursion and nature lovers, the Parador's rooms offer unbeatable panoramas of the mountains, which look even more spectacular when seen from the circular restaurant's many windows. Spacious bedrooms with terraces, a well looked-after swimming pool and a garden in harmony with the surroundings complete the facilities of the Parador, without forgetting the restaurant where 'olla aranesa' (stew), 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and 'pescajus' with cream are served. • GPS:X:319066.99/Y:4729990/Time Zone: 31.
LIEU PRIVILÉGIÉ DANS LES PYRÉNÉES CATALANS Le Parador, d'aspect moderne, se dresse dans un site d'une inestimable beauté, la Vallée de Arán, où se succèdent des paysages verdoyants et enneigés enveloppés para la lumière magnifique des Pyrénées de Lleida. Enclaves idéales pour les amoureux des sports d'hiver, et des balades en pleine nature, ses bâtiments offrent des vues panoramiques incomparables sur les montagnes, qui sont encore plus spectaculaires depuis son salon vitré circulaire qui possède une accueillante cheminée. De grandes chambres avec terrasse, une piscine bien entretenue et un jardin en parfait mariage avec l'environnement, complètent les installations du Parador, sans oublier le restaurant où l'on peut déguster la 'Olla' de la Vallée de Arán (marmite typique), le civet de sanglier ou le 'pescajus' à la crème (crêpe flambée à la confiture). • EIN PRIVILEGIERTER ORT IN DEN KATALANISCHEN PYRENÄEN Der moderne Parador befindet sich im Arán-Tal, einer Gegend von unvergleichlicher Schönheit, in der grüne und weiße Landschaften aufeinanderfolgen und in das strahlende Licht der leridanischen Pyrenäen getaucht sind. Der Ort ist ideal für Skifahrer, Wanderer und Naturfreunde. Von den Räumen, besonders dem rundum verglasten Kaminsaal, hat man einen einmaligen Blick auf die Bergwelt der Pyrenäen. Die Einrichtungen des Paradors werden von großen Zimmern mit Terrasse, einem gepflegten Swimming-pool und einem Garten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen, ergänzt. Auch das Restaurant sollte erwähnt werden. Hier kann man 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Topf, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, bzw. 'Pescajus con crema', Nachspeise probieren.
Tarragona: • Parador de Tortosa 4****. CASTILLO DEL SIGLO X En el centro de la fértil vega del Ebro y escoltado por las montañas de Beceite, cuya visión es superior desde piscina y balcones, el Parador se erige en lo alto de la ciudad, en un entorno que aúna la belleza monumental de la ciudad con los atractivos de los diferentes enclaves naturales que lo rodean. Abderramán III decidió erigir la fortificación, que alberga hoy La Zuda (pozo), junto a cuatro espléndidos ventanales del gótico catalán. La decoración del interior asimila el predominio de caracteres cristianos y regios, junto a un mobiliario de rango clásico y vigas de madera. Entre los muros, con motivos árabes, el comedor adquiere relevancia con sus ventanales góticos. En él se ofrecen arroces, anguila en suc, suquet de peix o pastisets y Garrofetas. • 10TH C. CASTLE In the middle of the fertile plain of the Ebro and backed by the Beceite mountains, which can be superbly viewed from the swimming pool and balconies, the Parador rises up in the upper part of the town, in a setting which combines the monumental beauty of the town with the attractions of the different natural enclaves which surround it. Abderramán III decided to build this fortification, which now houses La Zuda (the well), next to four splendid large Catalan Gothic windows. The decoration of the interior assimilates the predominance of Christian and regal characters with classical style furniture and wooden beams. Within the walls, with Arabic motifs, the dining room is important for its large Gothic windows. Inside, it offers rice dishes, 'anguila en suc' (eels in broth), 'suquet de peix' (fish in sauce) and 'pastisets' (vermicelli cakes) and 'Garrofetas' (dessert). • GPS: X:291308,9/Y:4521425,1/Time Zone: 31.
UN CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE Du centre de la vallée fertile de l'Èbre et face aux montagnes de Beceite, dont la vue est extraordinaire depuis la piscine et les balcons, le Parador se dresse dans la partie haute de la ville, dans un environnement réunissant la beauté des monuments aux charmantes enclaves des différents milieux naturels environnants. Abderraman III, décida de construire cette forteresse, qui conserve aujourd'hui encore la Zuda (le puits), en plus des quatre grandes baies de style gothique-catalan. Dans la décoration de l'intérieur, prédominent les caractères chrétiens et nobles, alliés à un mobilier de style classique et aux poutres en bois. Derrière ses murs aux motifs arabes, la salle à manger se caractérise par ses grandes fenêtres gothiques. On y offre des plats à base de riz, des anguilles cuites dans leur jus, du 'suquet de peix' (sorte de ragoût de poissons), ou des 'pastisets' et 'garrofetes' (petits gâteaux garnis de cheveux d'ange). • BURG AUS DEM 10.JH. Der Parador erhebt sich über der Stadt inmitten der fruchtbaren Aue des Ebro und umgeben von den Bergen von Beceite, auf die man vom Swimming-pool und den Balkonen aus einen einmaligen Blick hat. Die Umgebung vereint die Schönheit der monumentalen Stadt mit den Vorzügen der sie umgebenden Naturräume. Abderramán III. befahl den Bau dieser Festung, in der sich heute La Zuda (Brunnen) sowie vier wunderschöne Fenster der katalanischen Gotik befinden. Die Gestaltung im Innern wird von christlichen und herrschaftlichen Zügen dominiert, zu dem sich klassische Möbel und Holzbalken gesellen. Die Mauern mit arabischen Motiven beherbergen einen Speisesaal, der wegen seiner gotischen Fenster besonders sehenswert ist. Hier werden Reisgerichte, 'Anguila en suc', Aal, 'Suquet de peix', Fischtopf, bzw. 'Pastissets', Teigtaschen, und 'Garrofetes', Süßspeise angeboten.
Aragon. • Huesca. • Parador de Bielsa 3***. REFUGIO PIRENÁICO AL PIE DE MONTE PERDIDO En uno de los enclaves ya clásicos para el disfrute de los deportes y actividades en contacto con la naturaleza, la vertiente oriental del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997, se ubica este acogedor refugio de montaña. El aire puro de los Pirineos y del Monte Perdido, las limpias aguas del río Cinca o la tradición presente en la ermita románica de Nuestra Señora de Pineta, propician una cálida sensación de bienestar, paz y sosiego. Suelos, paredes, vigas y columnas forradas en madera contienen un moderno y confortable mobiliario. Algunas habitaciones poseen hermosas vistas de este bello enclave natural. De la cocina del Alto Aragón, recia y bien condimentada, resultan sencillos pero sabrosos platos: migas aragonesas, trucha del Cinca a lo fino, ternasco asado, guisos de jabalí o teresicas de Aragón. • PYRENEAN REFUGE AT THE FOOT OF MONTE PERDIDO This welcoming mountain hut is located in one of the now classical enclaves for outdoor sports and activities, the western slopes of the Ordesa National Park and Monte Perdido, declared a World Heritage Site by Unesco in 1997. The pure air of the Pyrenees and of the Monte Perdido, the clean waters of the river Cinca and the tradition of the Romanesque hermitage of Nuestra Señora de la Pineta, offer a warm feeling of well-being, peace and quiet. Floors, walls, beams and columns lined with wood contain modern and comfortable furniture. The bedrooms have beautiful views of this lovely natural enclave. The cooking of Upper Aragón, strong and spicy, offers simple but tasty dishes: 'migas aragonesas' (fried breadcrumbs), Cinca river trout 'a lo fino', roast young lamb, leg of wild boar and the puff-pastry dessert from Aragón, 'teresicas'. • GPS:X:261223,4/Y:4729573,9/Time Zone: 31.
UN REFUGE PYRÉNÉEN AUX PIEDS DU MONTE PERDIDO Cet accueillant refuge de montagne est situé dans l'une des enclaves déjà renommées par la pratique des sports et des activités liées à la nature, sur la face orientale du Parc national d'Ordesa. L'air pur des Pyrénées et du Monte Perdido, les limpides eaux du Cinca ou la traditionnelle chapelle romane de Notre-Dame de la Pineta, procurent une chaleureuse sensation de bien-être, de paix et de repos. Les sols, les murs, les poutres et les colonnes tapissées de bois s'allient au mobilier en cuir moderne et confortable. Les chambres possèdent de belles vues sur cette merveilleuse enclave naturelle. De la cuisine de la région du Alto Aragón, vigoureuse et bien assaisonnée, on retient des plats simples mais savoureux: les 'migas aragonesas' (pain émietté et frit) la truite du Cinca 'a lo fino' (oignon, lardons et cognac), le gigôt de mouton, la cuisse de sanglier ou les 'teresicas' d'Aragon (poires au chocolat). • REFUGIUM IN DEN PYRENÄEN AM FUßE DES MONTE PERDIDO Dieses einladende Refugium liegt in einer bereits klassischen Enklave, in der man Sport und andere Aktivitäten in der Natur treiben kann: am Osthang des Ordesa-Naturparks. Die reine Luft der Pyrenäen und des Monte Perdido, die sauberen Wasser des Cinca bzw. die in der Wallfahrtskapelle Nuestra Señora de la Pineta spürbare Tradition vermitteln den angenehmen Eindruck von Wohlstand, Friedlichkeit und Gelassenheit. Fußböden, Wände, holzgetäfelte Deckenbalken und Säulen beherbergen moderne und bequeme Ledermöbel. Von den Zimmern hat man einen schönen Blick auf die herrliche Natur. Die Küche des Alto Aragón liefert einfache aber schmackhafte und gut gewürzte Gerichte, wie 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Trucha del Cinca a lo fino', Forelle, 'Ternasco asado', Lammbraten, 'Pierna de jabalí', Wildschweinkeule, oder 'Teresicas de Aragón', Blätterteigspezialität.
Teruel. • Parador de Alcañiz 3***. CASTILLO DE LA ORDEN DE CALATRAVA Erigido sobre la Cumbre de Cerro Pui Pinos, este castillo-convento de los siglos XII-XIII, se convertiría en 1179 en sede de la Orden de los Calatrava. Dominando el paisaje del Maestrazgo, conserva la torre del homenaje, el campanario-sacristía y la parte reconvertida en palacio aragonés del S. XVIII. Murales góticos, sepulcro plateresco y fachada barroca se insertan en un interior de suaves tonos rojizos, ocres yverdes, madera de roble en vigas y cuenta además con un plácido jardín. Desde el Parador se pueden organizar un buen número de excursiones y actividades relacionadas con los deportes de aventura. La reconfortante cocina aragonesa permite la degustación de los huevos a la alcañizana, el ternasco asado y dulces típicos: tortas de Alma y almendrados. • CASTLE OF THE ORDER OF CALATRAVA Built on the hill top called the Cumbre de Cerro Pui-Pinos, this 12th-13th century castle-convent became the seat of the Order of Calatrava in 1179. Dominating the landscape of the Maestrazgo, it conserves the keep, the bell tower-sacristy and the part reconverted into an 18th c. Aragonese palace. Gothic walls, plateresque tomb and baroque façade are inserted into an interior with soft, red and green coloured shades, adorned with Spanish wood in furniture and beams. It also features a peaceful garden. A good number of trips and activities related to adventure sports can be organized from the Parador. The comforting Aragonese cooking allows you to sample Alcañiz style eggs, 'ternasco asado' (roast young lamb) and typical sweets: Alma and almond tarts. • GPS: X:741071,5/Y:4548316.2/Time Zone: 30.
UN CHÂTEAU DE L'ORDRE DE CALATRAVA Érigé sur le Pic de la butte Pui Pinos, ce château-couvent des XIIème et XIIIème siècles, deviendra en 1179 le siège de l'Ordre de Calatrava. Tout en dominant le paysage du Maestrazgo, il conserve le donjon, le clôcher-sacristie et la partie transformée en palais aragonais du XVIIIème siècle. Les peintures murales gothiques, les tombeaux plateresques et la façade baroque s'inscrivent dans un intérieur aux légers tons orangés, agrémenté du bois espagnol des meubles et des poutres, tout en possèdant un agréable jardin. En partant du Parador, on peut organiser un bon nombre d'excursions et d'activités liés aux sports d'aventure. La réconfortante cuisine aragonaise permet de déguster les oeufs à la mode d'Alcañiz, le gigot de mouton et les desserts typiques: les galettes d'Alma (citrouille, eau-de-vie et miel) et les délices à base de pâte d'amande. • BURG DES CALATRAVA-RITTERORDENS Diese auf dem Hügel 'Cerro Pui Pinos' errichtete klösterliche Burg aus dem 12./13.Jh. wurde 1179 Sitz des Calatrava-Ritterordens. Die Burg beherrscht die Landschaft des Maestrazgo und bewahrt noch heute den Ehrenturm, den Glockenturm und die Sakristei sowie den im 18.Jh. in einen aragonischen Palast umgebauten Teil. Gotische Mauern, die platereske Gruft und die barocke Fassade beherbergen ein Interieur, das in Orangetönen gehalten ist und mit Mobiliar und Deckenbalken aus spanischem Holz gestaltet wurde. Außerdem verfügt der Parador über einen hübschen Garten. Vom Parador aus können zahlreichen Ausflüge sowie Abenteuersportarten organisiert werden. Die kräftigende Küche des Aragon lädt ein zu 'Huevos a la alcañizana', Eiergericht, 'Ternasco asado', Lammbraten, und typischen Süßspeisen, z.B. 'Tortas de alma' und 'Almendrados'.
Parador de Teruel 3***. PALACETE DE INSPIRACIÓN MUDÉJAR Situado a las afueras de las histórica Teruel, expresa perfectamente la mezcla de culturas y estilos propia de esta interesante ciudad monumental que esconde algunos de los edificios más representativos del arte mudéjar. Este palacete de inspiración mudéjar aúna también en su construcción infinidad de estilos y líneas. Mármoles, azulejería, arcos ojivales y detalles arábigos conforman la esencia de unas estancias alegres y diáfanas, decoradas en tonos pastel. Posee además un ámplio jardín, donde se encuentran la piscina y la pista de tenis, y unos salones apropiados para la celebración de convenciones, reuniones de trabajo, actos sociales. El comedor ofrece la mejor muestra gastronómica de la zona con platos como las migas de Pastora, caldereta de cordero, la sopa de Perolico y los suspiros de Amante. • SMALL MUDEJAR-INSPIRED PALACE Located on the outskirts of historical Teruel, it perfectly expresses the mixture of cultures and styles of this interesting monumental city which conceals some of the most representative buildings of Mudejar art. This small Mudejar inspired palace also combines numerous styles and lines in its construction. Marble, tiling, pointed arches and Arabic details form the essence of cheerful and bright rooms, decorated in pastel shades. It also has a spacious garden, where the swimming pool and tennis court can be found, and rooms suitable for holding conferences, work meetings or social functions. The dining room offers the best gastronomic display of the area with dishes such as 'migas a la Pastora' (fried breadcrumbs and pork), 'caldereta de cordero' (lamb stew), 'sopa en Perolico' (poultry soup) and 'suspiros de Amante' (cheese and egg dessert). • GPS: X:659298,5/Y:4468694,9/Time Zone: 30.
UN PETIT PALAIS D'INSPIRATION MUDÉJAR Situé en dehors de la ville historique de Teruel, le Parador exprime parfaitement le mélange de cultures et de styles caractéristiques de cette intéressante et monumentale ville qui cache quelques uns des bâtiments les plus représentatifs de l'art mudéjar. Ce petit palais, d'inspiration mudéjar, rassemble également dans sa construction une infinité de styles. Des marbres, des azulejos, des arcs ogivaux et des détails arabes impriment de leur caractère les pièces, qui sont agréables et vastes, décorées dans des tons pastel. Il possède en plus un grand jardin, où l'on trouve une piscine et un court de tennis, ainsi que des salons pour y célébrer des réunions de travail ou des évènements sociaux. La carte de la salle à manger est un magnifique échantillon gastronomique de la région avec des plats comme les 'migas a la Pastora' (pain émietté et frit), le ragoût de mouton, la soupe en 'Perolico' et les 'suspiros de Amantes' (douceurs à base de fromage, sucre et oeufs). • PALAST VOM MUDEJAR-STIL ANGEREGT Der Parador liegt außerhalb des historischen Teruel und verdeutlicht perekt die Vermischung verschiedener Kulturen und Stile, die für diese interessante monumentale Stadt typisch ist. In Teruel befinden sich einige der beeindruckendsten Zeugnisse des Mudejar-Stils. Der von diesem Stil angeregte Palast vereint zahlreiche andere Stile und Züge in seinem Bau. Marmor, Fliesen, Spitzbögen und arabische Elemente gestalten die freundlichen, übersichtlichen Räume, die in Pastelltönen gehalten sind. Die Einrichtung verfügt desweiteren über einen Garten mit Swimming-pool, Tennisplatz und Salone, die sehr für Kongresse, Arbeitstagungen oder gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet sind. Das Restaurant des Parador bietet das Beste der regionalen Küche wie 'Migas a la Pastora', Brot mit Wurst und Speck, 'Caldereta de Cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Sopa de Perolico', Geflügelsuppe, und 'Suspiros de Amante', Mandelgebäck.
Zaragoza. • Parador de Sos del Rey Católico EDIFICIO NOBLE DE ESTILO ARAGONÉS De carácter aragonés, el edificio conserva el ambiente monumental, histórico y artístico de Sos del Rey Católico. La villa, declarada Conjunto Histórico-Artístico, fue cuna de influyentes nobles y del Rey Católico, y en su paisaje se adivina la influencia del pre-pirineo aragonés y navarro. Es el enclave apropiado para descubrir esta villa medieval y acercarse a lugares de inmensa belleza. El interior, regio y elegante, ofrece desde algunas estancias hermosas vistas de la ciudad. La madera recubre columnas interiores y predomina en el mobiliario de estilo castellano. El espacio y la luz son común denominador de las habitaciones, gracias a sus amplios ventanales. Las especialidades gastronómicas más representativas son: el ternasco de Aragón con D.O. asado, el pollo al Chilindrón, entremés de Mar y Ribera (degustación de borrajas, cardos y bacalao al ajo arriero) y como ejemplos de dulce final: el biscuit de Guirlache ó Melocotón de Calanda al vino. • NOBLE ARAGONESE STYLE BUILDING Of Aragonese character, the building conserves the monumental, historical and artistic atmosphere of Sos del Rey Católico. The town, declared a Historical-Artistic area, was the birthplace of influential nobles and of the Catholic King, and the influence of the Aragonese and Navarrese foothills of the Pyrenees can be made out in its landscape. It is an appropriate setting to discover this medieval town and to visit areas of immense beauty. The regal and elegant interior offers beautiful views of the town from some rooms. Wood covers interior columns and predominates in the Castilian style furniture. Space and light are a common feature in the bedrooms, thanks to their large windows. Its best gastronomical features are: the roast suckling lamb from Aragón, Guarantee of Orgin; chicken Chilindrón (tomato and pepper sauce); Mar y Ribera ('Sea and Shore,' i.e. a sort of 'surf and turf') appetizer¿a sampler of borage, cardoons and codfish ajo arriero (a delicious mixture of potatoes, cod, breadcrumbs and hard-boiled eggs, with a pinch of garlic and oil. All of these are beaten together until smooth). For dessert, try our Almond Brittle (Guirlache) biscuit or our Calanda Peach cooked in wine. • GPS: X:646814,1/Y:4706684,9/Time Zone: 30.
UN BÂTIMENT NOBLE DE STYLE ARAGONAIS Le caractère aragonais, le bâtiment regorge de l'ambiance monumentale, historique et artistique de Sos del Rey Católico. La ville déclarée Ensemble Historique et Artistique, fut le berceau de nobles influents et du Roi Catholique. Dans son paysage, on devine l'influence pré-pyrénéenne aragonaise et navarre. C'est l'enclave idéale pour découvrir cette ville médiévale et se rendre aux endroits d'une immense beauté. L'intérieur, aristocratique et élégant, offre de belles vues sur la ville que l'on aperçoit du Parador. Le bois recouvre des colonnes intérieures et prédomine dans le mobilier de style castillan. L'espace et la lumière sont le dénominateur commun des chambres, grâce aux grandes fenêtres. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin. • ADELSHAUS IM ARAGONISCHEN STIL Der Parador im aragonischen Stil reiht sich in das monumentale, historische und künstlerische Ensemble von Sos del Rey Católico ein. Der unter Denkmalschutz stehende Ort war Wiege einflussreicher Adliger und des Katholischen Königs. Die Landschaft atmet den Einfluss der Vorpyrenäen des Aragon und Navarras. Der Parador ist ideal, um den mittelalterlichen Ort zu entdecken und Plätze von immenser Schönheit zu besuchen. Das elegante, edle Innere bietet aus einigen Räume einen herrlichen Blick auf die Stadt. Hölzer verkleiden die Säulen im Inneren und bestimmen das kastilische Mobiliar. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.
Navarra. • Parador de Olite 3***. CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XV El Parador ocupa una de las alas del majestuoso palacio-castillo del S. XV, declarado Monumento Nacional y en el que sobresalen sus torres y almenas. Acorde con el entorno medieval, se alza sobre recios muros de piedra y deja entrever los numerosos avatares históricos que vivió en otras épocas, como la celebración de Cortés bajo el gobierno del Rey Noble. El espíritu del medievo se mantiene en el interior, con bellísimas vidrieras en la escalera y el comedor, arcadas, y detalles ornamentales como armaduras, tapices, lámparas de forja y artesanados de madera. El restaurante ofrece un excelente escaparate de productos autóctonos; destacan los espárragos frescos y los pimientos del piquillo. • 15TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE The Parador occupies one of the wings of the majestic 15th C. palace-castle, declared a National Monument, on which the towers and battlements stand out. In keeping with its medieval setting, it rises up on solid stone walls and offers a glimpse of the numerous historical adventures it lived through in other times, such as the holding of parliament under the government of the Noble King. The medieval spirit is maintained on the inside, with very beautiful stained glass windows on the staircase and in the dining room, arcades and ornamental details such as armour, rugs, wrought iron lamps and wooden coffered ceilings. The restaurant offers an excellent display of local products: the fresh asparagus and 'piquillo' peppers stand out. • GPS: X:611128/Y:4704378,1/Time Zone: 30.
UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XVème SIÉCLE Le Parador occupe l'une des ailes du majestueux palais-château du XVème siècle, déclaré Monument national avec ses magnifiques tours et ses créneaux. En harmonie avec le milieu médiéval, il s'élève sur de vigoureux murs de pierre et nous fait rêver aux nombreuses scènes historiques qui y ont eu lieu, telles que la tenue des États généraux sous le mandat du Roi Noble. L'esprit du Moyen Âge imprègne l'intérieur, grâce aux splendides vitraux de l'escalier et de la salle à manger, aux arcades, et aux détails ornementaux tels que les armures, les tapisseries, les lampes forgées et les plafonds à caissons de bois. Les chambres du Parador, confortables et accueillantes, possèdent le charme des lits à baldaquin. Le restaurant est une excellente vitrine des produits de la région: les asperges fraîches et les poivrons de Piquillo. • MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in einem der Flügel des majestätischen Schlosses aus dem 15.Jh., das zum Kulturdenkmal erklärt wurde, eingerichtet. Die Türme und Zinnen sind das markanteste Merkmal. Entsprechend der mittelalterlichen Umgebung prägen es starke Steinmauern. Zugleich werden die zahlreichen Wechselfälle der Geschichte, die es erlebte, sichtbar, z.B. als unter dem König Karl III., der Edle genannt, hier Hof gehalten wurde. Die mittelalterliche Atmosphäre wird auch im Innern deutlich durch herrliche Fenster im Aufgang und Speisesaal, Bogengänge und Gestaltungselemente wie Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und Kassettendecken. Die einladenden, bequemen Zimmer verfügen über den besonderen Reiz von Himmelbetten. Im Restaurant findet man eine hervorragende Auswahl regionaler Gerichte wie frischer Spargel und 'Pimientos de piquillo', Paprikaschoten.
Pais Vasco. • Guipúzcoa. • Parador de Hondarribia 4****. CASTILLO DEL SIGLO X SOBRE EL ESTUARIO DEL BIDASOA Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el S. X, el Parador se alza sobre un hermoso castillo que mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval en un entorno monumental y costero. Su aspecto defensivo, con gruesos muros, esconde un interior magistralmente recuperado. Destaca en este conjunto la piedra inmensa y desnuda que enmarca el patio así como la hermosas vistas que sobre la costa francesa y el mar, puede contemplar el huésped desde su espléndida terraza o desde algunas habitaciones. Hermosos recovecos, espacios adornados con arcos, forjados y artesonados envuelven al viajero en una atmósfera de indescriptible belleza. Lanzas, cañones y armaduras integran la decoración interior aportando un aire de elegancia en el ambiente más cómodo y confortable. • 10TH CENTURY CASTLE ON THE BIDASOA ESTUARY Founded by the Navarrese king Sancho Abarca in the 10th c., this Parador rises up in a beautiful castle which maintains the structure of a medieval fortress in a monumental, coastal setting. Its defensive appearance, with thick walls, conceals an interior recovered with mastery. The immense, naked stone of the courtyard stands out, as do the beautiful views of the French coast and the sea, which the guest can contemplate from the splendid terrace or from some bedrooms. Beautiful nooks and crannies, spaces adorned with arches, wrought iron and coffered ceilings envelop the traveller in an atmosphere of indescribable beauty. Lances, cannons and armour make up the interior decoration, offering an air of elegance in a most comfortable atmosphere. • GPS: X:598034/Y:4802127,6/Time Zone: 30.
CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE SUR L'ESTUAIRE DU BIDASOA Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xème siècle, le Parador se dresse sur un splendide château qui conserve la structure d'une authentique forteresse médiévale dans un environnement monumental et côtier. Son aspect défensif, avec des murs épais, cache un intérieur magistralement restauré. Dans cet ensemble, on relève la pierre immense et nue qui encadre la cour, ainsi que de belles vues sur la côte française et sur la mer, que l'hôte peut contempler de sa splendide terrasse ou de quelques unes des chambres. De beaux recoins, des espaces décorés avec des arcs, des fers forgés et des plafonds à caissons enveloppent le voyageur dans une atmosphère d'une indescriptible beauté. Des lances, des canons et des armures composent la décoration intérieure tout en conférant un air d'élégance dans une ambiance très agréable et confortable. • BURG AUS DEM 10.JH. AN DER MÜNDUNG DES BIDASOA Der Parador erhebt sich aus dem historischen Ortskern in einer schönen Burg, die im 10.Jh. von König Sancho Abarca von Navarra gegründet wurde und die Struktur einer mittelalterlichen Festung bewahrt. Die schweren Mauern unterstreichen den Verteidigungscharakter und bergen ein meisterhaft wieder aufgebautes Interieur. Besonders auffallend ist das beeindruckende Gestein, das den Innenhof umgibt, sowie der schöne Blick auf die französische Küste und das Meer, den man von der herrlichen Terrasse oder von einigen der Zimmer hat. Wunderschöne Winkel, Räume mit Bögen, Fachwerk und Kassettendecken hüllen den Gast in eine Atmosphäre von unbeschreiblicher Schönheit. Das Innere ist mit Lanzen, Kanonen und Rüstungen geschmückt, was dem komfortablen Ambiente einen Hauch von Eleganz verleiht.
Alava. • Parador de Argómariz 3***. NOBLE PALACIO DE PIEDRA El Parador ocupa un espléndido palacio renacentista, desde el que se domina toda la belleza natural de la llanura alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri Gamboa. El entorno invita a un paseo por el pequeño y entrañable pueblo de Argómaniz, y es además idóneo para disfrutar de sus hermosos espacios naturales. El palacio, donde repuso fuerzas Napoleón antes de asaltar la ciudad de Vitoria, cuenta con el escudo de la familia de los Larrea, que preside la fachada del edificio y la atmósfera interior, destacando los espaciosos salones. En el resto de las estancias, suelos, mobiliario, arcones y otros detalles se benefician del encanto de la madera, noble material que también está presente en su inigualable comedor. En él se ofrece el recetario tradicional, que incluye platos como los perretxikos, los caracoles y el goxua, bizcocho con crema, nata y caramelo. • NOBLE STONE PALACE The Parador occupies a splendid Renaissance palace, from which it dominates the natural beauty of the Plains of Álava, the Gorbea mountain range and the Ullibarri Gamboa reservoir. The surroundings invite you to wander around the small, pleasant village of Argómaniz, also ideal for enjoying the beautiful natural spaces. The palace, where Napoleon regained his strength before attacking the town of Vitoria, boasts the Larrea family coat of arms on the façade of the building and a wonderful interior atmosphere, with the spacious living rooms standing out. The rest of the common rooms, floors, furniture, large chests and other details are enhanced by the charm of its wood, a noble material which is also present in its unequalled dining room. It offers traditional recipes, including dishes such as 'perretxikos' (mushrooms), snails and 'goxua', a sponge cake with cream, whipped cream and caramel. • GPS: X:537566/Y:4746436,5/Time Zone: 30.
UN NOBLE PALAIS EN PIERRE Le Parador occupe un splendide palais de style Renaissance, d'où l'on domine toute la beauté naturelle de la plaine d'Álava, la montagne de Gorbea et le barrage d'Ullibarri Gamboa. L'environnement invite à la promenade dans le petit et charmant village d'Argómaniz et à profiter de ses beaux sites naturels. spacieux de remarque on où intérieure ambiance et bâtiment du façade la préside qui Larrea des famille l?écusson possède Vitoria, ville d?assaut prendre avant forces reprit Napoléon palais,> Le reste des pièces, les sols, le mobilier, les coffres et le reste des détails charment par l'omniprésence du bois, matériau noble que l'on retrouve aussi dans son incomparable salle à manger. Dans cette dernière, on propose les recettes traditionnelles qui composent des plats tels que les 'perretxikos' (champignons typiques de la région), le 'goxua' (biscuit à la crème fraîche et au sirop de caramel). • VORNEHMER STEINPALAST Der Parador wurde in einem herrlichen Renaissancepalast eingerichtet. Von hier aus überblickt man die ganze Schönheit des Tieflandes von Álava, das Gorbea-Gebirge und den Stausee Ullibarri Gamboa. Dieses Umfeld lädt zu einem Bummel durch das hübsche kleine Argómaniz. Hier kann man die herrliche Natur genießen. Der Palast, in dem Napoleon vor seinem Angriff auf die Stadt Vitoria Kräfte sammelte, weist das Wappen der Familie Larrea auf, das die Fassade dominiert und die Atmosphäre im Innern prägt, vor allem in den geräumigen Salons. In den anderen Räumen profitieren Böden, Möbel, Truhen und andere Details vom Reiz der edlen Hölzer, die auch den unvergleichlich schönen Speisesaal prägen. Hier werden traditionelle Gerichte gereicht, z.B. 'Perretxikos', Pilze, 'Caracoles', Schnecken, und 'Goxua', Biskuitspezialität mit Creme, Sahne und Karamel.
Cantabria. • Santander: • Parador de Fuente Dé: AL ABRIGO DE LOS PICOS DE EUROPA Este moderno refugio de montaña situado en las estribaciones de los Picos de Europa y abierto al fértil valle de Liébana, muestra la naturaleza en total libertad. Está rodeado por la verticalidad de los Picos de Europa, bosques y laderas, en una comarca que se disgrega en modestos caseríos. El edificio se sitúa junto a la base del teleférico que sube al mirador de Áliva, en un privilegiado punto de encuentro para los amantes de las actividades en contacto con la naturaleza.El clásico estilo de montaña y un cálido mobiliario de madera y cuero recrean ese calor de hogar tan apreciado, al que se añaden los platos caseros de la cocina tradicional cántabra, como el cocido lebaniego o el solomillo al queso de Tresviso. • SHELTERED BY THE PICOS DE EUROPA This modern mountain refuge located on the foothills of the Picos de Europa and opening onto the fertile Liébana valley, shows nature in total freedom. It is surrounded by the dramatic slopes of the Picos de Europa, woods and hillsides, in a region which is split into modest hamlets. The building is located at the bottom of the cable car which goes up to the Áliva viewpoint, at a privileged meeting point for lovers of outdoor activities. The classical mountain style and the warm wood and leather furniture recreate the much-appreciated home warmth, to which are added the homemade dishes of traditional Cantabria cuisine, such as 'cocido lebaniego' (stew) or 'solomillo al queso de Tresviso' (sirloin with Tresviso cheese). • GPS: X:352871/Y:4778665/Time Zone: 30.
À L'ABRI DES PICOS DE EUROPA Ce moderne refuge de montagne situé dans les chaînons des Picos de Europa et ouvert sur la fertile vallée de Liébana, nous offre le cadeau de la nature en liberté. Il est entouré par l'aplomb des pics d'Europe, par des forêts et des falaises, dans une contrée parsemée de modestes maisons de campagne. Le bâtiment est situé au pied de la télécabine qui conduit au mirador d'Áliva, dans un point de rencontre privilégié pour les amoureux des activités liées à la nature. Le style classique montagnard et un chaleureux mobilier en bois et en cuir reproduisent la chaleur du foyer si apprécié, à laquelle s'ajoutent les plats familiaux de la cuisine traditionnelle cantabrique, tels que le pot-au-feu de Liébana ou le chateaubriand au fromage de Tresviso. • IM SCHUTZ DER PICOS DE EUROPA Dieser moderne Bau befindet sich in den Ausläufern der Picos de Europa, am Eingang zum fruchtbaren Liébana-Tal. Die Natur zeigt sich hier in ihrer ganzen Schönheit. Das Gebäude ist von den hoch aufragenden Picos de Europa, Wäldern und Steilhängen umgeben. In dieser Landschaft findet man nur verstreut liegend bescheidene Gehöfte. Der Parador befindet sich an der Seilbahn, die zum Aussichtspunkt Áliva führt, und ist gleichzeitig beliebter Treff für alle Fans von Aktivitäten in der freien Natur. Der klassische Berghausstil und das warme Mobiliar aus Holz und Leder schaffen eine gemütliche Atmosphäre. Dazu gesellen sich dann noch Gerichte der traditionellen kantabrischen Küche, z.B. 'Cocido lebaniego', Eintopfgericht, oder der 'Solomillo al queso de Tresviso', Filet mit Käse.
Parador de Limpias 4****. PALACIO DEL SIGLO XIX El nuevo Parador de Limpias está ubicado en la finca del Palacio de Eguilior, que fue sede veraniega del Consejo de Alfonso XIII. El Palacio perteneció al Conde Albox, D. Manuel de Eguilior y se atribuye al arquitecto Emilio de la Torriente. Constituye el Palacio un gran bloque cúbico con cuatro pseudotorres en las esquinas pero que no destacan en altura. Construida en estilo rústico, destaca la mampostería de sus muros en contraste con los esquinales y sobre todo los grandes balcones y una portalada historicista con una derivación modernista.La finca cuenta con un arbolado diverso y catalogado (algunos de los ejemplares están declarados Patrimonio de la Humanidad) y situado en una zona de alto valor ecológico. El diseño del Parador es de dos edificios conectados entre sí, el Palacio y un edificio de nueva construcción en estilo montañes que respeta en todo momento el entorno en el que se ubica. El Parador dispone de todos los servicios correspondientes a un establecimiento de esta categoría con el valor añadido de unos amplios jardines (55.000 m2), piscina de temporada, pistas de tenis y paddle. Además cuenta con unas instalaciones idóneas para la celebración de todo tipo de banquetes, reuniones sociales y convenciones de empresa .19TH CENTURY PALACE The new Parador in Limpias is located in the Palace of Eguilior estate, which was the summer headquarters of King Alfonso XIII's Council. The palace belonged to Don Manuel de Eguilior, the Count of Albox, and is attributed to the architect Emilio de la Torriente. The palace is a large square building with four pseudo-towers at each corner, none of which is very high. Built in a rustic style, some of its most notable features include the masonry of its walls (contrasting with the corner ashlars) and especially the large balconies and historicist entrance gate with a touch of modernism. The estate boasts a variety of catalogued trees (some have been designated as World Heritage) and it is located in a region of considerable ecological value. Housed in a building that reflects the typical architectural style of the region, and in complete harmony with its surroundings, the Parador offers all the services corresponding to an establishment of its category, with the added value of a large wooded area and gardens, seasonal swimming pool, and tennis and paddle-tennis courts, all in grounds measuring some 55,000m2. Furthermore, it has ideal facilities for any type of banquet, social gathering or business event. GPS: X:465800,3/Y:4800829,7/Time Zone: 30.
PALAIS DU XIXe SIÈCLE Le nouveau Parador de Limpias se trouvera dans la propriété du Palais Eguilor, qui était le siège estival du Conseiller d'Alphonse XII. Le palais appartenait au comte Albos, Manuel de Eguilior. C'est l'uvre de l'architecte Emilio de la Torriente. Le palais est comme un grand bloc cubique avec quatre pseudo-tours assez basses dans les angles. De style rustique, on remarque la maçonnerie sèche de ses murs en contraste avec les angulaires, surtout les grands balcons et un portique historiciste avec une tendance moderniste. Le domaine possède une végétation d'arbres variés et cataloguée (certains des exemplaires sont classés patrimoine mondial) qui se trouve dans une zone d'une grande valeur écologique. Le Parador sera conçu en deux bâtiments reliés entre eux, le Palais d'Eguilior et un nouveau bâtiment de style montagnard en parfaite harmonie avec son cadre naturel. Le Parador dispose de tous les services d'un établissement de sa catégorie avec la valeur ajoutée des grands jardins (55000 m²), de la piscine de saison, et du court de tennis et de paddle. Ses installations sont également idéales pour la célébration de tous types de banquets, de réunions sociales et de conventions d'entreprise. • EIN PALAST AUS DEM 19. JAHRHUNDERT Der neue Parador de Limpias liegt auf dem Grundstück des Palasts von Eguilior, welcher ursprünglich als Sommersitz für den Rat der Minister unter König Alfons XIII. diente. Der Palast gehörte dem Grafen Albox, Herrn Manuel de Eguilior und sein Bau wird dem Architekten Emilio de la Torriente zugeschrieben. Das Palastgebäude selbst besteht aus einem quadratischen Bau, an dessen Ecken vier scheinbare Türme angebracht sind, die das Hotel jedoch nicht in der Höhe überragen. Der rustikale Baustil lässt viel natürliches Mauerwerk erkennen, welches einen interessanten Kontrast zu den Ecken des Gebäudes bildet. Besonders auffallend sind die großen Balkone sowie die historische Eingangspforte, an der auch einige Jugendstilelemente zu erkennen sind. Zu den Kleinoden des Geländes gehört ein sehr abwechslungsreicher und offiziell katalogisierter Baumbestand; einige der Exemplare wurden sogar zum Erbe der Menschheit erklärt. Das Gebäude liegt auch in einem ökologisch besonders wertvollen Naturgebiet. Der Parador wurde in zwei Gebäuden angelegt, die miteinander verbunden sind: der Palast de Eguilior und ein Nebengebäude, das im regionalen Gebirgsstil neu erbaut wurde und sich harmonisch in die Umgebung einfügt. Der Parador besitzt alle Annehmlichkeiten und bietet den umfassenden Service eines Hotels seiner Kategorie. Besonderes Schmuckstück sind die Gartenanlagen, die sich auf einem Gelände von über 55.000m2 erstrecken, ein Freibad, das im Sommer geöffnet ist, sowie Tennis- und Paddelplätze. Der Parador bietet sich auch hervorragend für alle Arten von Festessen, gesellschaftlichen Zusammenkünften, Tagungen und Geschäftsreisen an.
Parador de Santillana 3***. CASONA DE ESTILO CANTABRO Esta casona, de nueva contrucción, se ha edificado guardando la arquitectura típica de la zona y está perfectamente integrada en el ambiente arquitectónico de esta bella localidad. Habitaciones confortables y con un agradable ambiente ayudan a encontrar el reposo y la tranquilidad. El restaurante y bar, ubicados en el Parador Santillana Gil Blas, le ofrece la oportunidad de degustar los platos más tradicionales de la gastronomía cántabra. • CANTABRIAN-STYLE MANOR HOUSE This newly built manor house conserves the typical architecture of the area, blending in perfectly with the architectural surroundings of this beautiful locale. Comfortable rooms with a pleasant atmosphere help the guest to find peacefulness and rest. The restaurant and bar, located in the Parador Santillana Gil Blas offer guests the opportunity to sample Cantabrian cuisine's most traditional dishes. • GPS: X.410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.
UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux. Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, procurent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Dans la salle à manger, on peut savourer les pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage). • HERRENHAUS AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in dem schönen Herrenhaus der Barreda-Bracho eingerichtet und befindet sich am zentralen Platz von Santillana del Mar. Der Ort, dessen Ursprung auf das 8.Jh. zurückgeht, steht unter Denkmalsschutz. Durch das Eingangsportal gelangt man in übersichtliche, einladende Räume mit Holzfußböden und traditionellen Möbeln und Ornamenten. Die Zimmer sind bequem. Einige verfügen über einen Kamin und sind wahrhaft ländlich idyllisch. Auf der anderen Seite des Platzes wurde ein Zusatzgebäude mit dem gleichen Zauber des Parador errichtet. Im Restaurant werden 'Cocido montañés o lebaniego', weiße Bohnen, 'Solomillo de añojo a la plancha', Filet, 'Salmón relleno de ahumados', gefüllter Lachs, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, der berühmte 'Sorropotún', Thunfischgericht, und 'Quesada pasiega', Quarktorte, gereicht.
Parador de Santillana Gil Blas 4****. CASONA SOLARIEGA DE LOS SIGLOS XVII-XVIII El Parador se instala en la bella casona de los Barreda-Bracho, en la plaza de Santillana del Mar, villa declarada Monumento Nacional cuyos orígenes se remontan al S. VIII. El portón de entrada precede a unas estancias diáfanas y acogedoras, con suelos de madera y decoración tradicional en el mobiliario y los detalles ornamentales. Las habitaciones son confortables; y acordes con el ambiente general de la casa. En el comedor se sirven los cocidos montañés o lebaniego, el solomillo de añojo a la plancha, la merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes y la quesada pasiega. • 17th-18th CENTURY ANCESTRAL HOME The Parador is installed in the beautiful Barreda-Bracho ancestral home, in the Santillana del Mar plaza, a town declared a National Monument, whose origins date back to the 8th century. The main entrance precedes diaphanous, friendly rooms, with wooden floors and traditional decoration for the furniture and the ornamental details. The bedrooms are comfortable and in harmony with the Parador's overall atmosphere. The dining room serves highland and Liébana stews, grilled baby beef sirloin, hake from the Cantabrian Sea over green asparagus, the famous 'sorropotún' (bonito and vegetable stew), and the typical dessert 'quesada pasiega' (cheese pastry). • GPS: X:410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.
UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux. Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, donnent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Le pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage) figurent parmi les meilleurs plats servis dans la salle à manger du Parador. • HERRENSITZ AUS DEM 17. - 18. JAHRHUNDERT Der Parador ist in dem schönen Herrensitz der Barreda-Brachos, auf dem Platz von Santillana del Mar untergebracht. Die Villa, deren Ursprünge bis in das 8. Jh. zurückgehen, ist zum Nationaldenkmal erklärt worden. Das Eingangsportal führt zu lichten und gemütlichen Räumlichkeiten mit Holzböden und traditionellen Dekorationselementen bei Möbeln und Ornamenten. Die Zimmer sind komfortabel und in harmonischem Einklang mit der übrigen Atmosphäre des Hauses gestaltet. Im Restaurant stehen 'Cocidos montañés o lebaniego', Bergeintöpfe, das 'Solomillo de añojo a la plancha', zartes Kalbsfilet, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, 'Sorropotún' und 'Quesada pasiega' regionale Gerichte und Nachspeisen auf der Speisekarte.
Asturias. • Parador de Cangas de Onís 4****. MONASTERIO DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (SIGLOS XII AL XVIII) La tradición afirma que fue erigido por el Rey Alfonso I, 'El católico' el 21 de Febrero del 746, y de hecho las excavaciones llevadas a cabo al inicio de las obras de conversión del edificio en Parador de Turismo avalan esta idea. Sobre él se fundó el actual monasterio regido por la orden de San Benito hasta la Desamortización de 1835. Dos salas con restos arqueológicos, particularmente cerámicos, aparecidos durante los trabajos de readaptación, dan fe de ese lejano pasado. El Monasterio, declarado Monumento Nacional en 1907, al que se ha agregado un ala de edificio de características arquitectónicas y materiales constructivos perfectamente consonantes, es una joya engarzada en las orillas verdes del rio Sella, en donde se refleja. Al fondo se contempla el majestuoso paisaje de los Picos de Europa. Este Parador,con modernas y confortables instalaciones, es la plataforma ideal desde la que descubrir las maravillas del paisaje astur, disfrutar del tipismo de sus fiestas y folklore ancestral y degustar lo mejor y más genuino de su rico recetario gastronómico. • MONASTERY OF SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12th CENTURY TO 18th CENTURY) Tradition has it that King Alfonso I 'The Catholic' constructed this building on 21 February 746, and the excavations carried out at the start of the refurbishing work to turn it into a Parador de Turismo confirm this idea. The current monastery was founded on this site and run by the Order of San Benito until the Desamortización de 1835 (Large-scale selling of State and Church assets).Two rooms with archeological remains, pottery in particular, uncovered during the refurbishing work are testament to this distant past. The monastery was declared a National Monument in 1907, and features an added wing of perfectly harmonious architectural and constructional qualities: truly a jewel set on the green banks of the River Sella, in whose waters the hotel is reflected. In the background, guests can contemplate the majestic landscape of the Picos de Europa. This Parador, featuring comfortable and modern facilities, is the ideal starting point from which to discover the delights of the Asturian landscape, enjoy its typical festivals and ancestral folklore activities and sample the best and most authentic of its rich gastronomic tradition. • GPS: X:325836,2/Y:4803993,6/Time zone: 30.
MONASTÈRE DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (XII au XVIIIèmes siècles) Le monastère, Monument national depuis 1907, dispose d'une aile annexe, récemment construite avec de nouveaux matériaux, pour un effet architectural des plus réussis. Ce bâtiment est un véritable joyau caché dans l'écrin de verdure du fleuve Sella dans lequel il se reflète. Vous pourrez admirer le majestueux paysage qu'offrent les Picos de Europa. Le Parador, qui dispose de confortables installations modernes, constitue le parfait tremplin à partir duquel vous pourrez découvrir les merveilleux paysages asturiens, vous mêler à ses fêtes si typiques, apprécier son folklore centenaire, et déguster les meilleures recettes du terroir. • KLOSTER SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12. - 18. Jh.) Dieses 1907 zum Nationaldenkmal erklärte Kloster ist wie ein edler Stein, der sich, im grünen Schmuckgewand des Flussufers eingefasst, in den Wassern des Sella widerspiegelt. In seinem Hintergrund erhebt sich majestätisch stolz die Gebirgslandschaft der 'Picos de Europa'. Dieser modern und komfortabel ausgestattete Parador, an den ein neuer Flügel in perfekter Harmonie von architektonischen Charakteristiken und Baumaterialien angebaut wurde, ist der ideale Ausgangspunkt, um die herrliche Landschaft Asturiens zu entdecken, die Eigenart seiner urtypischen Feste und Bräuche zu genießen und die besten Gerichte seines unverfälschten gastronomischen Reichtums zu verköstigen.
Parador de Gijon 4****. ANTIGUO MOLINO EN EL PARQUE DE ISABEL LA CATÓLICA El Parador ocupa un viejo molino centenario, situado en el Parque de Isabel la Católica, uno de los rincones más bellos de la ciudad de Gijón. Cuenta con un hermoso estanque, que confiere a este espacio gran armonía y tranquilidad. La proximidad de la playa de San Lorenzo y del barrio marinero de Cimadevilla lo convierten en un lugar idóneo para disfrutar de unas jornadas inolvidables. Cuenta con un interior amplio, acogedor y luminoso que recrea en habitaciones y estancias la calidez del entorno, mientras se intuye desde sus ventanales la cercana presencia del mar. La fabada es el plato rey del comedor, si bien las fabes integran otras preparaciones. Destaca además la caldereta de marisco, la chopa a la sidra, el pote asturiano y la merluza con cocochas. El arroz con leche, los frixuelos y casadielles componen la muestra repostera del Parador. • FORMER MILL IN THE ISABEL LA CATÓLICA PARK The Parador occupies hundred-year-old mill, located in the Isabel La Católica Park, one of the most beautiful spots in the town of Gijón. It has a beautiful pond, which offers great harmony and tranquility. The closeness of San Lorenzo beach and of the Cimadevilla sailors' quarter, convert it into an ideal place to enjoy unforgettable days. It has a spacious, friendly and bright interior which recreates the warmth of the setting in bedrooms and common rooms, while the closeness of the sea can be felt from their windows. 'Fabada' (rich stew of beans, pork, etc.) is the dining room's star dish, although beans ('fabes') are included in other preparations. The 'caldereta de marisco' (seafood stew), 'chopa a la sidra' (fish in cider), 'pote asturiano' (vegetable and pork broth) and 'merluza con cocochas' (hake) also stand out. The dessert menu includes rice pudding, 'frixuelos' (cream-filled crepes) and 'casadielles' (fried sweet with dried fruit). • GPS: X:286774,2/Y:4823941,9/Time Zone: 30.
UN ANCIEN MOULIN DANS LE PARC D'ISABELLE LA CATHOLIQUE Le Parador occupe un vieux moulin centenaire, situé dans le parc d'Isabelle la Catholique, un des coins les plus beaux de la ville de Gijón. Il possède un merveilleux bassin qui confère à l'ensemble harmonie et tranquillité. La proximité de la plage de San Lorenzo et du quartier marin Cimadevilla en fait un endroit idéal pour profiter d'un séjour inoubliable. Il possède un intérieur spacieux, accueillant et lumineux qui reproduit dans les chambres et les différentes pièces le charme de l'environnement, tandis que l'on devine aux fenêtres la proximité de la mer. 'La fabada' (sorte de cassoulet aux haricots blancs) est le plat vedette de la salle à manger, même si les 'fabes' (haricots blancs) font également l'objet d'autres recettes. On trouve aussi la soupe aux fruits de mer, la 'chopa' au sidre (poisson), le 'pote' (potée) ou le colin aux fruits de mer. Le riz au lait, les 'frixuelos' (sorte de beignets) et les 'casadielles' (sorte de gâteau aux fruits secs) constituent un échantillon des desserts du Parador. • ALTE MÜHLE IM PARK 'ISABEL LA CATOLICA' Der Parador ist in einer hundert Jahre alten Mühle untergebracht und befindet sich im Park 'Isabel la Católica', einem der schönsten Winkel von Gijón. Ein Mühlweiher verleiht dem Gelände eine harmonische und friedliche Atmosphäre. Die Nähe zum San-Lorenzo-Strand und zum Fischerviertel Cimadevilla lassen ihn zu einem idealen Ausgangspunkt für einen unvergesslichen Aufenthalt werden. Das Innere ist geräumig, einladend und hell. In den Zimmern und Räumlichkeiten spiegelt sich die idyllische Umgebung wider und in den großen Fenstern ist die Nähe des Meeres zu spüren. Die 'Fabada', Bohnentopf, ist das Spitzengericht im Speisesaal. Weiße Bohnen werden aber auch anderweitig zubereitet. Zu nennen sind außerdem 'Caldereta de marisco', Meeresfrüchtetopf, 'Chopa a la sidra', Streifenbrasse, 'Pote asturiano', Eintopf, und 'Merluza con cocochas', Seehecht. Typische Nachspeisen sind 'Arroz con leche', Milchreis, 'Frixuelos', Crepes, und 'Casadielles', frittiertes Blätterteiggebäck.
Galicia. • A Coruña. Parador de El Ferrol 3***. MANSIÓN SEÑORIAL DE AIRE MARINERO En el centro de esta atractiva y marinera ciudad, se alza el Parador que recrea en su imagen la esencia de una mansión gallega con galerías acristaladas y un peculiar entorno marítimo. La decoración muestra en estancias y espacios comunes elementos náuticos, mapamundis e instrumentos de navegación. La escalera principal cuenta con un antiguo farol de barco y los motivos marineros abundan en los salones. Las habitaciones son espaciosas y lucen tonos ocres y oscuros; algunas, con miradores y balcones, se ven favorecidas por magníficas vistas sobre el puerto. El restaurante ofrece una amplia y variada muestra de la exquisita cocina gallega. Sus platos más representativos son el pulpo a la mugardesa, el rape a la coruñesa y la sopa ferrolana. La tarta típica de Ferrol abre con justicia el capítulo de postres. • STATELY MANSION WITH A MARITIME AIR In the centre of Ferror, an attractive, seafaring city, the Parador rises up, recreating in its image the essence of a Galician mansion with glazed galleries and a singular marine setting. The decoration displays nautical elements, world maps and navigational instruments in the common rooms and spaces. The main staircase has an ancient lamp from a boat and the maritime motifs abound in the living rooms. The bedrooms are spacious and boast ochre and dark shades; some, with viewpoints and balconies, are favoured by magnificent views over the port. The restaurant offers a wide and varied display of exquisite Galician cooking. Its most representative dishes are 'pulpo a la mugardesa' (octopus with potatoes), 'rape a la coruñesa' (Coruña style monkfish) and 'sopa ferrolana' (seafood soup). The typical cake from Ferrol justly heads the dessert menu. • GPS: X:561570,8/Y:4814670,2/Time Zone: 29.
UN MANOIR SEIGNEURIAL À L'AIR MARIN Dans le centre de cette attrayante ville maritime, s'élève le Parador qui récrée le caractère d'un manoir galicien avec ses galeries vitrées et un environnement maritime particulier. La décoration nous montre dans ses pièces et espaces communs des éléments nautiques, des mappemondes et des instruments de navigation. L'escalier principal possède une ancienne lampe de bateau et les motifs marins sont nombreux dans les salons. Les chambres sont spacieuses, aux tons ocres et foncés; quelques unes, avec des miradors et des balcons, profitent de magnifiques vues sur le port. Le restaurant propose un échantillon large et varié de la succulente cuisine galicienne. Ses plats les plus représentatifs sont le poulpe à la mode de Mugardeso, la baudroie à la mode de la Corogne et la soupe à la mode du Ferrol. Le gâteau typique du Ferrrol ouvre avec justice le chapitre des desserts. • ADELSHAUS MIT SEEMÄNNISCHEM CHARAKTER Der Parador befindet sich im Zentrum dieser hübschen Stadt am Meer und verdeutlicht das typisch galicische Haus mit verglasten Galerien in einer einzigartigen maritimen Umgebung. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind mit nautischen Motiven, Weltkarten und Navigationsinstrumenten ausgestaltet. An der Haupttreppe findet man eine alte Schiffslaterne und in den Salonen zahlreiche Motive der Seefahrt. Die großen Zimmer sind in dunklen Ockertönen gehalten. Einige haben Balkone und Aussichtsplattformen und bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen. Die Küche hält eine große Auswahl an exzellenten galicischen Gerichten wie 'Pulpo a la mugardesa', Tintenfisch, 'Rape a la coruñesa', Seeteufel, oder 'Sopa ferrolana', Fischsuppe bereit. Die Torte 'Tarta típica de Ferrol' leitet zu Recht die Nachspeisenkarte ein.
Parador de Santiago de Compostela 5*****GL. HOSPITAL REAL, ALBERGUE DE PEREGRINOS DE FINALES DEL SIGLO XV Mezcla de historia, arte y tradición, sueño de peregrinos y emblema de Santiago, el Hostal dos Reis Católicos, situado en la Plaza do Obradoiro, forma con la catedral un magnífico ángulo de oro que imprime belleza a una de las capitales más visitadas del mundo. El Hostal, que nació como Hospital Real en 1.499 para albergar a los numerosos caminantes que se dirigían a Santiago, continúa hoy invitando al viajero a disfrutar de una ciudad tan universal como fascinadora. Considerado el hotel más antiguo del mundo, es también uno de los más lujosos y bellos. Posee cuatro claustros de inmensa belleza, elegantes estancias, espectaculares habitaciones y un lujoso comedor que ofrece pescados y carnes cocinados a la gallega, además de las clásicas filloas de manzana y crema caramelizadas. • ROYAL HOSPITAL, A REFUGE FOR PILGRIMS AT THE END OF THE 15TH C. Mixture of history, art and tradition, the dream of pilgrims and an emblem of Santiago, the 'Hostal Reyes Católicos', located in the Plaza do Obradoiro, forms a magnificent golden corner with the cathedral, imparting beauty on one of the most visited regional capitals of the world. The 'Hostal', which originated as a Royal Hospital in 1499 to give shelter to the numerous travellers making their way to Santiago, today continues to invite the traveller to enjoy a universal and fascinating city. Considered to be the oldest hotel in the world, it is also one of the most luxurious and beautiful. It has four cloisters of immense beauty, elegant living rooms, spectacular bedrooms and a luxurious dining room which offers fish and meat dishes cooked 'a la gallega', in addition to the classical caramelized apple 'filloas' (crepes) and cream. • GPS: X:537216/Y:4747913,8/Time Zone: 29.
HÔPITAL ROYAL, AUBERGE DE PÈLERINS DE LA FIN DU XVème SIÈCLE Mélange d'histoire, d'art et de tradition, rêve de pèlerins et symbole de Santiago de Compostela, l''Hostal' des Rois Catholiques, situé sur la place do Obradoiro, forme avec la cathédrale, un magnifique angle d'or qui imprime de sa singulière beauté l'une des capitales les plus visitées du monde. L''Hostal', qui fut construit comme Hôpital Royal en 1499 pour y loger les nombreux pèlerins qui se rendaient à Saint-Jacques, est encore de nos jours une invitation au voyageur à profiter d'une ville aussi universelle que fascinante. Considéré comme l'hôtel le plus ancien du monde, il est aussi l'un des plus luxueux et des plus beaux. Il possède quatre cloîtres d'une immense beauté, d'élégantes pièces, de spectaculaires chambres et une luxueuse salle à manger qui offre poissons et viandes, cuisinés au style de Galice, en plus des classiques 'filloas' (crêpes) aux pommes et à la crème caramélisée. • KÖNIGLICHES HOSPIZ, HERBERGE DER PILGER ENDE DES 15.JH. Das 'Hostal Reyes Católicos' an der Plaza do Obradoiro vereinigt in sich Geschichte, Kunst und Tradition. Es ist Traum von Pilgern und Wahrzeichen Santiagos. Mit der Kathedrale bildet es ein herrliches Bild, das die Schönheit einer der meistbesuchten Städte der Welt dominiert. Das 'Hostal', das 1499 als Königliches Hospiz zur Aufnahme zahlreicher Reisender diente, die nach Santiago kamen, lädt auch heute noch dazu ein, die faszinierende Stadt von Welt zu bewundern. Das Hotel ist eines der ältesten der Welt und gleichzeitig eines der schönsten und luxuriösesten. Es verfügt über vier wunderschöne Kreuzgänge, elegante Räume, herrliche Zimmer und einen prächtigen Speisesaal, in dem man typisch galicische Fisch- und Fleischgerichte sowie klassische 'Filloas de manzana', Apfelcrepes, und 'Crema caramelizada', Karamelcreme, probieren kann.
Lugo. • Parador de Monforte de Lemos 4****. MONASTERIO BENEDICTINO DEL SIGLO XVII En la parte más alta de la villa de Monforte de Lemos está situado el Conjunto Monumental de San Vicente do Pino formado por la Torre de Homenaje, el Monasterio de San Vicente do Pino y el Palacio de los Condes de Lemos, incluyendo estos dos últimos las instalaciones del Parador de Monforte.El origen del monasterio data del siglo IX, aunque el edificio actual que sustituye a otra construcción anterior se construyó en el siglo XVII en estilo neoclásico. El Palacio de los Condes de Lemos, situado frente al monasterio, y que tiene su origen en el siglo XVI, sufrió un incendio y fue restaurado en el siglo XVIII conservando la portada original con los escudos de Lemos, y de las familias Castro y Osorio y Enriquez; y alberga hoy en día los salones y comedores nobles del Parador. El edificio del monasterio cuenta con un claustro central neoclásico de cantería muy bien labrada, y que ofrece el mayor interés arquitectónico del monumento con una inteligente disposición de declives y canalillos en el pavimento central, con el fin de recoger las aguas pluviales almacenándolas en un aljibe bajo las baldosas. El monasterio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 50 Habitaciones, distribuidas alrededor del claustro central y un edificio anexo denominado 'Casa del Monte fuerte', con capacidad total para 100 plazas.Aparte de los servicios habituales de restaurante, cafetería, salones etc... se le ha dotado con sauna, jacuzzi, piscina de temporada así como conexión a internet, albergando el Palacio Condal los servicios de salones de convenciones y banquetes. • 17TH CENTURY BENEDICTINE MONASTERY Situated at the highest point of the town of Monforte de Lemos is the San Vicente do Pino monumental complex, comprised of the Keep, the San Vicente do Pino Monastery and the Condes de Lemos Palace; the latter two house the Parador de Monforte's facilities. The origins of the monastery date back to the 9th century, although the current building, erected on the site of an earlier one, is Neo-classical and dates to the 17th century. The 16th century Condes de Lemos Palace, located opposite the monastery, was damaged by fire and then restored in the 18th century. The original doorway, with the shields of Lemos and the Castro y Osorio and Enriquez families has been conserved. Today, the palace houses the Parador's magnificent function rooms and dinning rooms. The monastery building contains a central Neo-classical cloister of finely-worked stone; it is the monument's most interesting area in terms of architecture, with an intelligent layout of slopes and curved channels in the central flooring that were used to collect rain water that was then stored in a cistern beneath the floor tiles.
The monastery has been restored and converted into a Parador with 50 rooms distributed around the central cloister. There is also an annex building called the 'Casa del Monte Fuerte', with a capacity for 100 guests. In addition to the standard hotel services such as restaurant, café, function rooms, etc., the Parador features a sauna, Jacuzzi, seasonal pool and Internet connection. The Condes de Lemos Palace houses the convention and banquet rooms. • GPS: X:622445,4/Y.4709254,9/Time Zone: 29.